La empresa que iniciamos, después de aprobarse resoluciones a este respecto, entrañaba la cooperación de los países desarrollados del hemisferio Norte. | UN | إن العملية التي شرعنا فيها على أثر القرارات التي اعتمدت في هذا الشأن، توحي بتعاون البلدان المتقدمة النمو في الشمال. |
Por consiguiente, el proceso que hemos iniciado es más válido que cualquier otra alternativa existente. | UN | ومن ثم، فإن العملية التي شرعنا فيها أكثر أهمية من أي بديل آخر. |
Si empezamos a comernos unos a otros, ella estará en las noticias de las 11. | Open Subtitles | إن شرعنا بالتهام بعضنا البعض تريد أن يظهر ذلك في أخبار الساعة 11 |
Un ejemplo actual es el proceso de reformas políticas que hemos emprendido. | UN | ومن اﻷمثلة الحالية على ذلك، عملية اﻹصلاح السياسي التي شرعنا فيها. |
hemos iniciado proyectos experimentales para demostrar los beneficios del aumento de la rendición de cuentas y la flexibilidad para los administradores; y hemos comenzado a simplificar los procesos administrativos. | UN | ولقد بدأنا مشاريع رائدة لبيان ما تحققه زيادة المساءلة والمرونة للمديرين من منافع؛ كما شرعنا في تبسيط العمليات الادارية. |
En nuestro país también hemos puesto en marcha un amplio programa de reforma y liberalización. | UN | وقد شرعنا أيضا في بلدنا في وضع برنامج شامل لﻹصلاح ورفع القيود الحكومية. |
comenzamos a involucrar el público y a medida que más gente creaba estos puntos de datos, nuestros mapas se hacían más precisos. | TED | شرعنا في إشراك العموم، وكلما ازداد عدد الأشخاص الذين يملكون نقاط البيانات القليلة هذه، كلما أصبحت خرائطنا أكثر دقة. |
Asimismo, hemos empezado a mejorar la legislación pertinente. | UN | وعلاوة على ذلك، شرعنا في إجراء تحسينات في التشريعات ذات الصلة. |
Esta importante tarea, que iniciamos en 1993 sin desconocer que entrañaría negociaciones difíciles, debe llevarse a cabo con éxito. | UN | وهذا المسعى الهام، الذي شرعنا فيه في عام ٣٩٩١ ونحن نعي أنه ستترتب عليه مفاوضات صعبة، يجب أن يُختتم بنجاح. |
Cuando iniciamos la elaboración del Programa hace aproximadamente cuatro años, no sabíamos muy bien dónde iban a conducirnos nuestros esfuerzos. | UN | وعندما شرعنا في وضع تفاصيل الخطة قبل ما يقرب من أربع سنوات، لم نكن نعرف سوى القليل عما يمكن أن تؤدي إليه جهودنا. |
Inmediatamente después de la reunión del Comité Ejecutivo, iniciamos un proceso de consultas con los gobiernos de África central. | UN | وعقب اجتماع اللجنة التنفيذية مباشرة، شرعنا في عملية مشاورات مع الحكومات في أفريقيا الوسطى. |
hemos iniciado un proceso de consultas con los órganos de los tratados, los Estados Partes, los gobiernos y las ONG. | UN | وقد شرعنا في عملية تشاور مع هيئات رصد الامتثال للمعاهدات ومع الدول الأطراف والحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Tras el fin de la guerra fría hemos iniciado un proceso de seguridad colectiva y cooperación. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة شرعنا في عملية اﻷمن الجماعي التعاوني. |
Por eso quiero decirles que ya empezamos con la descolonización externa, porque se trata más bien de recoger las propuestas de nuestros pueblos, las iniciativas de nuestros pueblos, de los pueblos organizados desde las fuerzas sociales, sean cívicas o sindicales. | UN | ولهذا السبب أقول إننا شرعنا التحرر من الاستعمار الخارجي. |
Si empezamos a destruir a razas enteras, incluso razas mecánicas seremos responsables de desmontar un trozo del alma humana. | Open Subtitles | أنه إذا شرعنا فى تدمير جنس كامل , حتى لو جنس الألات فسنكون المسؤولين عن تدمير جُزء من الرُوح البشرية |
Tenemos que saber con claridad por qué hemos emprendido una acción tan importante como ésta. | UN | ينبغي أن نعرف بوضوح لماذا شرعنا في ممارسة لها كل هذا القدر من اﻷهمية. |
Reconocemos que no hemos tenido éxito en todo lo que nos propusimos hacer, pero hemos comenzado bien. | UN | نحن نعترف بأننا لم ننجح في كل ما شرعنا في القيام به، ولكننا قمنا ببداية طيبة جدا. |
En el plano interno, hemos puesto en marcha programas de recolección voluntaria de armas de fuego, cuyos primeros resultados son por demás alentadores. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، شرعنا في برامج لتسليم الأسلحة الطوعي والنتائج الأولية لهذه البرامج مشجعة. |
Si comenzamos a corregir el pasado y el presente sobre la base de algunas tendencias de dominación históricas, es evidente que no se podrá lograr la estabilidad futura del mundo. | UN | ومن الواضح أننا إذا ما شرعنا في تصحيح الماضي والحاضر على أساس بعض ميول السيطرة التقليدية، فلن يكون هناك سبيل إلى ضمان استقرار العالم في المستقبل. |
hemos empezado a tomar medidas para resolver esta cuestión y se ha avanzado algo tras el despliegue de refuerzos adicionales de policía en la región. | UN | وقد شرعنا في إجراءاتنا في هذا المحور التي حققت تقدما بعد أن تم نشر تعزيزات إضافية من الشرطة في الإقليم. |
Así que nos embarcamos en la reinvención en torno a un motor electroquímico, la célula de combustible, con hidrógeno como conductor de energía. | TED | لذا شرعنا في إعادة الإختراع لمحرك كهروكيميائي فى خلايا الوقود استخدمنا الهيدروجين كمصدر للطاقة |
Cuando emprendimos estas negociaciones todos teníamos muchas esperanzas depositadas en el Consejo. | UN | حينما شرعنا في هذه المفاوضات، كان لدينا جميعا الكثير من الآمال. |
Para promover ese objetivo, estamos iniciando un proceso de consultas con el Banco Mundial que permita definir estrategias concretas para distintos países. | UN | وتعزيزاً لهذا الهدف، شرعنا في عملية تشاورية مع البنك الدولي لتحديد استراتيجيات ملموسة لبلدان محددة. |
Sin una administración racional de los recursos, la Organización no podrá llevar adelante con éxito la etapa de consolidación en que nos hemos embarcado. | UN | فلن تتمكن المنظمة، دون إدارة سليمة للموارد، من أن تمضي بنجاح في مرحلة الدمج التي شرعنا فيها. |
Por eso desde el primer día de nuestra Presidencia pusimos en marcha una campaña agresiva y coordinada contra el terrorismo internacional y el contrabando nuclear. | UN | وهذا هو السبب في أننا شرعنا منذ يومنا اﻷول في الحكم في شن حملة شرسة ومنسقة ضد الارهاب الدولي وتهريب المواد النووية. |
Jamaica compartía en ese momento el optimismo de la comunidad internacional en el sentido de que habíamos emprendido un proceso que iba a llevar a una solución final. | UN | وشاركت جامايكا المجتمع الدولي تفاؤله بأننا شرعنا في عملية ستؤدي إلى تسوية نهائية. |