La fuerza de las Naciones Unidas, radica en su legitimidad, que tiene como base los principios del derecho internacional aceptados por todos los Estados Miembros. | UN | إن قوة الأمم المتحدة تكمن في شرعيتها القائمة على أساس وطيد من مبادئ القانون الدولي التي وافقت عليها جميع الدول الأعضاء. |
No obstante, si las sanciones selectivas no se conciben y aplican adecuadamente, su legitimidad puede verse comprometida y puede ponerse en duda su utilidad. | UN | غير أنه إذا لم تصمم الجزاءات الموجهة ولم تنفذ بالشكل المناسب فقد تختل شرعيتها وتصير الفائدة من ورائها موضع تساؤل. |
Los países más vulnerables están marginados y los marcos de gobernanza mundial han perdido su legitimidad y pertinencia. | UN | وأدى ذلك إلى تهميش معظم البلدان ذات الوضع الهش وفقدت الأطر الإدارية العالمية شرعيتها وصلاحيتها. |
Artículo 50. la legitimidad de las instituciones surgidas del consenso se basa en el presente Pacto. | UN | المادة ٥٠: تستمد المؤسسات المنبثقة من توافق اﻵراء هذا شرعيتها من هذه الاتفاقية. |
Ciertamente, en lugar de aislar a los dirigentes comunitarios, el Gobierno ha de esforzarse por impulsar su legitimidad. | UN | بل على الحكومة، بدلاً من إبعاد زعماء المجتمعات المحلية، أن تسعى إلى تعزيز شرعيتها بينهم. |
Por consiguiente, debemos emprender una reestructuración cuidadosa pero necesaria de nuestra Organización, con miras a aumentar su legitimidad y eficacia. | UN | وعلينا، فضلا عن ذلك، أن نضطلع بعملية متأنية، وضرورية في نفس الوقت، ﻹعادة تشكيل منظمتنا بغية تعزيز شرعيتها وفعاليتها. |
Su Gobierno ha hecho hincapié, por ejemplo, en que el establecimiento de la corte sobre una base de consenso, es decir mediante un tratado, es el único modo de garantizar su legitimidad. | UN | وقد شددت حكومته، مثلا، على أن إنشاء المحكمة بتوافق الآراء، ومن ثم بموجب معاهدة، هو الطريقة الوحيدة لضمان شرعيتها. |
En general, además, es importante para los intereses vitales del Estado, incluidas su legitimidad y autoridad, que el Estado vele y sea responsable por el enjuiciamiento de las infracciones a su ordenamiento jurídico. | UN | وبصورة عامة، فإنه من المهم مع ذلك بالنسبة للمصالح الحيوية للدولة، بما في ذلك شرعيتها وسلطتها، أن تظل مسؤولة عن اتخاذ اﻹجراءات القضائية عندما تنتهك وخاضعة للمساءلة عنها. |
Actualmente los problemas se analizan desde el punto de vista de una mayoría o una minoría étnica, pero no desde el punto de vista de su legitimidad. | UN | واليوم يُنظر إلى المشاكل من زاوية اﻷغلبية أو اﻷقلية العرقية وليس من زاوية شرعيتها. |
En ese proceso, las instituciones oficiales pierden su legitimidad y su autoridad. | UN | وفي هذه الظروف ، تفقد المؤسسات الرسمية شرعيتها وسلطتها. |
Para poder basar su legitimidad en garantías irrebatibles de independencia e imparcialidad, las comisiones deben tener en cuenta, en sus reglamentos los principios siguientes: | UN | ينبغي للجان أن تراعي في نظامها اﻷساسي المبادئ التالية كي تبني شرعيتها على ضمانات استقلالية ونزاهة لا تقبل النزاع: |
Para poder basar su legitimidad en garantías irrebatibles de independencia e imparcialidad, las comisiones, incluso las de carácter internacional, deben tener en cuenta, en sus reglamentos los principios siguientes: | UN | ينبغي للجان، حتى لو كانت ذات طابع دولي، أن تراعي في نظامها اﻷساسي المبادئ التالية كي تبني شرعيتها على ضمانات استقلالية ونزاهة لا تقبل النزاع: |
El carácter de novedad de esas instituciones, los interrogantes que sigue habiendo acerca de su legitimidad y las lealtades políticas en conflicto han provocado fricciones con muchos de los municipios. | UN | وقد أدت حداثة وضعها والتساؤلات المعلقة بشأن شرعيتها والولاءات السياسية المتصارعة فيها إلى احتكاكها بكثير من البلديات. |
Sostenemos que la democratización del sistema de las Naciones Unidas es esencial para que mantengan su legitimidad y su eficacia. | UN | ونرى أن إرساء الديمقراطية في منظومة اﻷمم المتحدة جزء لا يتجزأ من استمرار شرعيتها وفعاليتها. |
Deben ser fiables, y su legitimidad ha de ser indiscutible. | UN | يجب أن تكــون تحـوز الثقة وألا يشكك في شرعيتها. |
la legitimidad de las leyes relativas a los derechos humanos deriva de la diversidad cultural existente en el mundo. | UN | فالقوانين المتصلة بحقوق اﻹنسان تستمد شرعيتها من التنوع الثقافي السائد في العالم. |
Los estatutos de las municipalidades de Borovo y Negoslavci han sido presentados al Ministerio de Administración a fin de que se compruebe su legalidad. | UN | وقُدم النظامان اﻷساسيان لبلديتي بوروفو ونيغوسلافتشي إلى وزارة الشؤون اﻹدارية للتحقق من شرعيتها. |
Reafirmamos nuestra opinión de que el Consejo de Seguridad es el único órgano cuya legitimidad para imponer medidas se basa en un instrumento universalmente aceptado. | UN | ونؤكد من جديد وجهة نظرنا بأن مجلس الأمن هو الهيئة الوحيدة التي تستند شرعيتها في فرض تدابير إنفاذ على صك مقبول عالميا. |
Violan lo dispuesto en el párrafo 6 del artículo 49 del Cuarto Convenio de Ginebra y su ilegalidad ha sido confirmada por la CIJ en su opinión consultiva sobre el muro. | UN | وهي تشكل خرقا للفقرة 6 من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة، وقد أكدت محكمة العدل الدولية عدم شرعيتها في فتواهـا بشأن الجدار. |
15. Aunque no es probable que las medidas coercitivas de carácter económico queden comprendidas en el concepto de uso de la fuerza, la no intervención parece ser un criterio más adecuado para evaluar su licitud. | UN | 15- بينما لا يُرجَّح أن تندرج التدابير القسرية الاقتصادية في إطار مفهوم اللجوء إلى القوة، يبدو أن عدم جواز التدخل هو المحكّ الأنسب لتقييم شرعيتها. |
En la práctica, los tribunales se remiten a los convenios internacionales cuando se trata de la legitimidad o falta de legitimidad de las huelgas. | UN | ومن الناحية العملية، تستشهد المحاكم بالاتفاقيات الدولية فيما يتعلق بمسألة شرعية الاضرابات أو عدم شرعيتها. |
Las organizaciones paramilitares, como las autoproclamadas Autodefensas Unidas de Colombia (AUC) de Córdoba y Urabá proseguían sus actividades, a pesar de que habían sido declaradas ilegales en 1989 y de que el Gobierno había dado órdenes expresas a las fuerzas armadas de combatirlas y neutralizarlas. | UN | وذُكر أن منظمات شبه عسكرية مثل ما يسمى بالجماعات المتحدة للدفاع عن النفس في قرطبة وأورابا لا تزال تمارس أنشطتها رغم الإعلان عن عدم شرعيتها في عام 1989 ورغم أن الحكومة قد أصدرت أوامر صريحة إلى القوات المسلحة لمكافحة هذه الجماعات وتعطيل نشاطها. |
Deseo finalmente atraer su atención a los desarrollos de los esfuerzos que tienen lugar para suprimir o suspender la legalidad del FMLN como Partido Político: | UN | وأود أن أوجه أخيرا اهتمامكم الى ما يبذل من جهود ﻹلغاء الجبهة كحزب سياسي أو تعليق شرعيتها: |
la legalidad de dicho Mando proviene de elementos de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | فالقيادة تستمد شرعيتها من عناصر في قرارات مجلس الأمن. |
Sin embargo, pese a esos acontecimientos, la Corte Internacional de Justicia sigue siendo el único órgano jurídico que dispone de una legitimidad derivada directamente de la Carta, ejerce una jurisdicción general y está disponible a todos los Estados de la comunidad internacional en todos los aspectos del derecho internacional. | UN | ومع ذلك، وبرغم جميع تلك التطورات، لا تزال محكمة العدل الدولية هي الهيئة القضائية الوحيدة التي تستمد شرعيتها مباشرة من الميثاق، كما أنها تتمتع بولاية قضائية عامة وهي متاحة لخدمة جميع دول المجتمع الدولي وتضم جميع مجالات القانون الدولي. |