los males del Tercer Mundo no se solucionan con ocupaciones militares. Estas solo sirven para responder a intereses mezquinos. | UN | إن شرور العالم الثالث لن يقضى عليها بالاحتلالات العسكرية، التي لا تستخدم إلا لخدمة مصالح أنانية. |
Pero, en cualquier caso, señor Presidente, las injusticias pasadas no deben hacernos desviar la atención de los males presentes. | UN | ومهما يكن من أمر، سيادة الرئيس، فإن أخطاء الماضي لا ينبغي أن تُلهينا عن شرور الحاضر. |
Además, debemos renovar nuestra determinación de encarar los males de la trata de personas. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب أن نجدد تصميمنا على مواجهة شرور الاتجار بالبشر. |
El pueblo de Sudáfrica y toda la comunidad internacional hicieron enormes sacrificios en su lucha contra el mal político y social del apartheid. | UN | فقد قدم شعب جنوب افريقيا والمجتمع الدولي، بمجمله تضحيات هائلة في كفاحهما ضد شرور الفصل العنصري السياسية والاجتماعية. |
Estará totalmente a salvo. Hasta que Maléfica envíe una nevada. | Open Subtitles | سوف تصبح في أمان تام - حتى ترسل (شرور) المبيدات - |
Todos conocemos la realidad, todos nos sentimos alarmados, a veces paralizados, por las horribles estadísticas que nos muestran la increíble magnitud de la miseria y el sufrimiento que nos han causado la maldad y la estupidez humanas. | UN | ونحن جميعا نعرف الحقائق، ونصدم جميعا حين تصم آذاننا أحيانا الإحصاءات المخيفة التي تظهر المدى الذي لا يصدق والذي وصلت إليه شرور الإنسان وغباؤه مما يجلب علينا البؤس والمعاناة بصورة مفزعة. |
Esos son los males que suelen llevar al nacimiento de nuevos conflictos. ¿Acaso no deberíamos atacar a las causas más que a los efectos? | UN | وهذه شرور تؤدي عموما إلى نشوب صراعات جديدة. ألا يتعين علينا أن نقتلع السبب الجذري بدلا من اﻷثر؟ |
La República Federal Islámica de las Comoras es consciente de que la cooperación internacional no basta por sí sola para eliminar los males del subdesarrollo. | UN | تفهم جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية أنه لا يمكن بالتعاون الدولي وحده استئصال شرور التخلف. |
Nada podría ser demostración más clara de que Sudáfrica ha superado los males de su pasado. | UN | ولا أدل من ذلك على أن جنوب افريقيا قد تغلبت على شرور ماضيها. |
El mundo se ha liberado de los males de la esclavitud, el colonialismo y el apartheid legalizados. | UN | فقدتخلص العالم من شرور الرق المقنن والاستعمار المقنن والفصل العنصري المقنن. |
Nuestro Gobierno ha reconocido que hace falta un enfoque integral para luchar contra los males de las drogas. | UN | وأقرت حكومتنا بضرورة اتخاذ نهج شمولي لمكافحة شرور المخدرات. |
Después de todo, esta gran nación que es Sudáfrica refleja del modo más increíble los males del racismo y la riqueza de la diversidad. | UN | فدولة جنوب أفريقيا العظيمة تعكس في النهاية وبصورة مذهلة شرور العنصرية وثراء التنوع. |
Por lo tanto, es urgente aunar los esfuerzos de todos los Estados en la lucha conjunta contra el mal de las drogas en todo el mundo. | UN | لذلك فإن الضرورة الملحة تدعو إلى توحيد جهود جميع الدول في الكفاح المشترك ضد شرور المخدرات في أنحاء العالم. |
Sin embargo, sí destacan el mal del genocidio y de su negación. | UN | إلا أنها تدل على شرور الإبادة الجماعية وشرور إنكارها. |
Maléfica no sabe nada del amor... ni de la bondad, ni del gozo de ayudar a otros. | Open Subtitles | شرور) لا تعرف شيئاً عن الحب) أو اللطف أو سعادة مساعدة الغير |
Pero a medida que se acercaba el día en que la princesa cumpliría 16 años... el reino entero empezó a regocijarse... porque todos sabían... que en tanto... la montaña prohibida de Maléfica... tronase con su ira y despecho... su infame profecía no se habría cumplido. | Open Subtitles | ولكن مع اقتراب الأميرة من عيد ميلادها السادس عشر عادت البهجة إلى المملكة لأن الجميع يعلم (أن ممتلكات (شرور |
En la misma medida en que se encona el amargo enfrentamiento israelo-palestino, el Oriente Medio sigue experimentando la maldad del terrorismo. | UN | ومع استمرار اندلاع النزاع الإسرائيلي الفلسطيني الضاري، ما يزال الشرق الأوسط يعاني من شرور الإرهاب. |
Ese compromiso adquiere hoy una importancia fundamental, pues millones de personas en todo el mundo padecen aún debido al flagelo de los conflictos armados. | UN | وذلك الالتزام له أهمية خاصة اليوم إذ أن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم ما زالوا يعانون شرور الصراعات المسلحة. |
También hemos comprendido que el flagelo del terrorismo internacional sólo puede erradicarse mediante una acción conjunta y concertada. | UN | وأدركنا أيضا أنه لا يمكن استئصال شأفة شرور الإرهاب الدولي إلا عن طريق جهود متضافرة ومشتركة. |
Las organizaciones regionales que se ocupan de las cuestiones relativas a los derechos humanos podrían movilizar a la opinión pública de sus respectivas regiones contra las iniquidades del racismo y los prejuicios raciales que sufren los grupos raciales y étnicos desfavorecidos. | UN | وتستطيع المنظمات الحكومية الدولية التي تعالج مسائل حقوق اﻹنسان أن تعبئ الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية واﻵراء المسبقة العنصرية الموجهة نحو الفئات العرقية والاثنية المحرومة. |
Una y otra vez en los Salmos, del que Gladstone dijo que era el mejor libro en el mundo, David describe las maldades de la raza humana. | TED | أكثر من مرة بعد أخرى و في المزامير ، والتي وصفها جلادستون أنها أعظم كتاب في العالم يصف داوود شرور الجنس البشري |
Gracias al Acuerdo de Paz y Reconciliación de Arusha alcanzado por Burundi en 2000, el país había logrado exorcizar los demonios de la división y el odio étnico. | UN | فبفضل اتفاق أروشا للسلام والمصالحة في بوروندي الذي أبرم في عام 2000، استطاع البلد طرد شرور الانقسام والكراهية العرقية. |