Las instituciones financieras multilaterales deben aplicar políticas estables y evitar la creación incesante de nuevas condiciones para la movilización de recursos. | UN | إن المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف يجب أن تنتهج سياسات ثابتة وتتفادى الاستمرار في وضع شروط جديدة لتعبئة الموارد. |
No obstante, la insistencia de los LTTE en nuevas condiciones impidió que lo hicieran. | UN | إلا أن اصرارهم على وضع شروط جديدة منعت هذه اللجان من العمل. |
Su materialización en proyectos concretos aún se ve limitada por las corrientes insuficientes de recursos y por las nuevas condiciones impuestas por los países donantes y las instituciones financieras multilaterales. | UN | ولا يزال تجسيد هذا اﻹدراك في مشاريع محددة يتعرض للتقييد بسبب التدفق غير الكافي للموارد وفرض شروط جديدة من جانب البلدان المانحة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
- Los costos importantes que representaría la aplicación de nuevos requisitos adicionales. | UN | :: التكاليف المرتفعة التي ينطوي عليها تنفيذ شروط جديدة إضافية. |
Una característica particular de la legislación alemana es que prevé la posibilidad de imponer condiciones nuevas aun después de que se haya otorgado un permiso o una licencia. | UN | وينطوي التشريع اﻷلماني على سمة خاصة تتمثل في إمكانية فرض شروط جديدة حتى بعد منح التصريح أو الترخيص. |
Hay que oponerse resueltamente a los intentos de imponer nuevas condiciones en relación con el medio ambiente, la mano de obra u otras cuestiones, en perjuicio de las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وينبغي التصدي بشدة لمحاولات فرض شروط جديدة تتعلق بالبيئة واليد العاملة أو غيرها، تضر بصادرات البلدان النامية. |
La cooperación con las instituciones de Bretton Woods no debería estar sujeta a nuevas condiciones. | UN | وينبغي ألا يؤدي التعاون مع مؤسسات بريتون وودز الى شروط جديدة. |
Se iba a imponer nuevas condiciones a las personas que trataran de llegar a la ciudad de Jerusalén y a las zonas por dentro de la Línea Verde. | UN | وأشير الى اعتزام فرض شروط جديدة على اﻷشخاص الذين يحاولون الوصول الى مدينة القدس والمناطق الواقعة داخل الخط اﻷخضر. |
Cabe lamentar que, a riesgo de obstaculizar el proceso, en cada cumbre se presentan nuevas condiciones. | UN | ومن سوء الحظ أن تثار لعرقلة العملية شروط جديدة فـــي كـــل اجتماع قمة. |
También señalaron que era importante no introducir nuevas condiciones. | UN | وأشاروا إلى أهمية تجنب إدخال شروط جديدة. |
Otra delegación advirtió que no habría que imponer nuevas condiciones a los países en que se ejecutan programas al aplicar un criterio que vinculara la financiación con los resultados. | UN | وحذر وفد آخر من أنه ينبغي، لدى إنشاء آلية تربط التمويل بالنتائج، ضمان عدم فرض شروط جديدة على بلدان البرنامج. |
La imposición de nuevas condiciones sólo dará lugar a demoras y desilusionará al pueblo palestino. | UN | ولا يمكن لفرض شروط جديدة إلا أن يفضي إلى التأخير ويجلب على الشعب الفلسطيني الحيرة وخيبة اﻷمل. |
La Unión Europea espera que ambas partes apliquen plenamente el Memorando, sin que se introduzcan nuevas condiciones. | UN | ويتوقع الاتحاد اﻷوروبي أن ينفذ الطرفان المذكرة تنفيذا تاما دون إدخال شروط جديدة. |
Además, canceló importantes reuniones de alto nivel entre ambas partes y trató de imponer nuevas condiciones para celebrar dichas reuniones. | UN | وعلاوة على ذلك ألغت اجتماعات هامة رفيعة المستوى بين الطرفين، كما سعت إلى فرض شروط جديدة لعقد تلك الاجتماعات. |
Por otra parte, además de imponer nuevas condiciones a la libertad de circulación del Presidente Arafat, el Primer Ministro israelí Ariel Sharon ha hecho declaraciones recientemente que dejan entrever intenciones aún peores por parte del Gobierno israelí. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالإضافة إلى فرض شروط جديدة على تحركات الرئيس عرفات، كشفت التعليقات التي أدلى بها مؤخرا رئيس الوزراء الإسرائيلي، آرييل شارون، عن نوايا أسوأ من ذلك لدى الحكومة الإسرائيلية. |
En segundo lugar, estoy de acuerdo en que el proceso de reforma no debería utilizarse para introducir nuevas condiciones a la asistencia para el desarrollo. | UN | ثانيا، إنني أوافق على أن عملية الإصلاح لا ينبغي لها أن تستخدم لوضع شروط جديدة للمساعدة الإنمائية. |
La imposición de nuevos requisitos para el levantamiento de las sanciones es inaceptable. | UN | إن فرض شروط جديدة لرفع الجزاءات غير مقبول بالمرة. |
nuevos requisitos de auditoría propuestos por el ACNUR | UN | شروط جديدة مقترحة من مفوضية اﻷمم المتحدة |
Si bien se hace cada vez más común el establecimiento de condiciones nuevas relacionadas con programas de ajuste, reforma social y reprogramación de la deuda, es necesario reducir más el monto de la deuda. | UN | وإذا كان قد بدأ يشيع وضع شروط جديدة تتعلق ببرامج التكيف واﻹصلاح الاجتماعي وإعادة جدولة الديون، فمن اللازم تحقيق مزيد من الخفض في قيمة الديون. |
Debemos cuidarnos de que esto no provoque de ninguna manera nuevos condicionamientos sobre el comercio y la asistencia. | UN | ولا بد لنا من أن نحذر بأن ذلك لا ينبغي له بأي من الأحوال أن يشجع فرض شروط جديدة على التجارة وتقديم المساعدة. |
Se trata de conceptos en evolución y hay quienes están preocupados por los posibles efectos negativos, como los límites arbitrarios al crecimiento o las nuevas condicionalidades. | UN | وتلك مفاهيم قيد البلورة ويتصل بعضها بالآثار السلبية المحتملة، من قبيل تحديد سقوف نمو تعسفية أو وضع شروط جديدة. |
Se han introducido, en ambos textos, nuevas cláusulas que reflejan el creciente interés del Banco en la cuestión de la corrupción y el fraude en el régimen de contratación pública del Banco Mundial. | UN | فأدخلت في كلا مجموعتي المبادئ التوجيهية شروط جديدة لتعبّر عن تركيز البنك المتزايد على مسألة الفساد والاحتيال في عمليات الاشتراء التابعة للبنك الدولي. |
D. Imposición de tres requisitos nuevos | UN | فرض ثلاثة شروط جديدة |