Debería permitirse al Secretario General cierta flexibilidad, siempre que no se exceda la recomendación presupuestaria de la Comisión Consultiva en relación con una consignación adicional. | UN | وقال إنه ينبغي منح اﻷمين العام بعـض المرونة، شريطة عدم تجاوز التوصية المتعلقة بالميزانية التي قدمتها اللجنة الاستشارية بشأن الاعتمادات الاضافيــة. |
El culto de una iglesia u otra organización religiosa legalmente reconocida puede ser enseñado en las escuelas, siempre que no se infrinja la libertad de religión de terceros. | UN | ويجوز لديانة كنيسة ما أو أي تنظيم ديني آخر معترف به شرعاً أن تُعلم في المدارس، شريطة عدم جواز انتهاك حرية الدين للأشخاص الثالثة. |
El otro país podía ayudar a otros Estados partes con tales técnicas en función del caso, siempre que no se utilizaran los resultados ante un tribunal nacional. | UN | ويمكن للبلد الآخر أن يساعد دولا أطرافا أخرى بهذه الأساليب تبعًا للحالة، شريطة عدم استخدام النتائج في محكمة وطنية. |
Estamos convencidos de que su labor podría ser de utilidad, a condición de que no se pretenda revisar el mandato del Comité ad hoc. | UN | ونحن مقتنعون بأن عمل اللجنة المخصصة يمكن أن يكون مفيدا شريطة عدم بذل أي محاولات لمراجعة ولايتها. |
vi) Si tal medida ha de redundar en interés de la buena administración de la Organización y se ajusta a las normas de la Carta, a condición de que esta medida no sea impugnada por el funcionario interesado/la funcionaria interesada; | UN | ' 6` لصالح حسن سير الإدارة في المنظمة ووفقا لمعايير الميثاق، شريطة عدم طعن الموظف المعني في الإجراء؛ |
No obstante, durante el presente período se podrán poner al día todas las publicaciones, siempre que no se produzca un aumento imprevisto del volumen de material que se reciba. | UN | إلا أن ما تبقى من أعمال متأخرة سيتم إنجازه خلال فترة الخطة الحالية، شريطة عدم وجود زيادة غير متوقعة في المقدار المعتاد للمادة الواردة. |
En primer lugar, los Estados parecen disfrutar de una mayor discreción para establecer los requisitos relativos a la ciudadanía que para regular la entrada y la residencia, siempre que no se dirija el trato discriminatorio a una nacionalidad en particular. | UN | أولاً، يبدو أن الدول تتمتع بسلطة تقديرية عند إرساء شروط المواطنة أكبر مما تتمتع به منها عند تنظيم دخول البلد والإقامة فيه، شريطة عدم تخصيص معاملة تمييزية لجنسية بعينها دون غيرها. |
En caso de que el estado requirente tuviere interés en una forma especial de tramitación, lo deberá solicitar expresamente y se accederá siempre que no se vulneren garantías constitucionales de nuestro país. | UN | ففي حالة ما إذا كانت الدولة الطالبة مهتمة بشكل خاص من أشكال التعامل، يتعين عليها طلب ذلك صراحة والموافقة على أن يتم ذلك شريطة عدم الإخلال بالضمانات الدستورية المعمول بها في بلدنا. |
Un pequeño derrame a través, por ejemplo, de los cierres o los orificios de las grapas, ocasionado por el golpe, no se atribuirá a un defecto del contenedor para graneles flexible, siempre que no se produzca ninguna otra pérdida una vez que el contenedor se haya vuelto a colocar en posición vertical; | UN | وحدوث تسرب طفيف بسبب الاصطدام، من مواضع الإغلاق أو ثقوب الغرز على سبيل المثال، لا يعتبر قصوراً في حاوية البضائع السائبة، شريطة عدم حدوث مزيد من التسرب بعد إعادة الحاوية إلى الوضع القائم؛ |
Un pequeño derrame a través, por ejemplo, de los cierres o los orificios de las grapas, ocasionado por el golpe, no se atribuirá a un defecto del contenedor para graneles flexible, siempre que no se produzca ninguna otra pérdida de contenido. | UN | وحدوث تسرب طفيف بسبب الاصطدام، من مواضع الإغلاق أو ثقوب الغرز على سبيل المثال، لا يعتبر قصوراً في حاوية السوائب المرنة، شريطة عدم حدوث مزيد من التسرب. |
La Comisión podría examinar los actos no autorizados o ultra vires realizados por funcionarios del Estado, siempre que no se cuestione la naturaleza imperativa de las normas fundamentales que rigen la inmunidad de los funcionarios del Estado. | UN | ويمكن أن تناقش اللجنة الأعمال غير المأذون بها أو المتجاوزة لحدود السلطة التي يرتكبها مسؤولو الدول، شريطة عدم التشكيك بالطابع الملزم للقواعد الأساسية التي تحكم حصانة مسؤولي الدول. |
En este proyecto se propone un sistema según el cual se podrían distribuir gratuitamente programas extranjeros por la red de cable de los Países Bajos, a condición de que no infrinjan la legislación nacional que rige los medios de difusión. | UN | ويقترح مشروع القانون نظاماً يتيح البث الحر للبرامج اﻷجنبية بواسطة شبكة الكابل الهولندية، شريطة عدم تجاوز هذه البرامج للتشريعات الهولندية الخاصة بوسائط الاعلام. |
Se otorgaron préstamos mediante un método de créditos progresivos, según el cual, tras un préstamo inicial inferior a 1.000 dólares, el cliente podía incrementar su siguiente préstamo hasta dos veces el monto del préstamo anterior, a condición de que no se atrasara en su reembolso. | UN | ومُنحت القروض على أساس منهجية إقراض متدرجة يمكن بموجبها للعميل، بعد قرض أولي بمبلغ لا يقل عن 000 1 دولار، أن يزيد قيمة قرضه التالي إلى ضعف القرض السابق، شريطة عدم التأخر في سداد القرض السابق. |
Se reconoce asimismo la facultad de los jefes de los grupos indígenas para ejercer funciones relacionadas con la administración de justicia, de conformidad con sus tradiciones y usos, a condición de que no sean incompatibles con la Constitución y otras leyes. | UN | وتم الإقرار أيضا بسلطة رؤساء مجموعات السكان الأصليين في ممارسة المهام المتصلة بإقامة العدالة وفقا لتقاليدهم وعاداتهم، شريطة عدم مخالفتها للدستور وللقوانين الأخرى. |
vi) Si tal medida ha de redundar en interés de la buena administración de la Organización y se ajusta a los principios de la Carta, a condición de que esta medida no sea impugnada por el funcionario interesado/la funcionaria interesada; | UN | ' 6` لصالح حسن إدارة المنظمة ووفقا لمعايير الميثاق، شريطة عدم طعن الموظف المعني في الإجراء؛ |
vi) Si tal medida ha de redundar en interés de la buena administración de la Organización y se ajusta a las normas de la Carta, a condición de que esta medida no sea impugnada por el funcionario interesado/la funcionaria interesada; | UN | ' 6` إذا كان هذا الإجراء لصالح حسن إدارة المنظمة ووفقا لمعايير الميثاق، شريطة عدم طعن الموظف المعني بالإجراء؛ |
Al respecto, el informe deja sentada la importancia del artículo IV del Tratado y que hoy todos los Estados miembros tienen el derecho a desarrollos tecnológicos, en la medida que no sean utilizados para producir armas nucleares y se cumplan los artículos I y II del Tratado. | UN | 8 - وفي هذا الصدد، أكد التقرير أهمية المادة الرابعة من المعاهدة وتمتع كافة الدول الأعضاء في الوقت الراهن بحق إنجاز تطورات تكنولوجية، شريطة عدم استعمالها لإنتاج أسلحة نووية، واحترام المادتين الأولى والثانية من المعاهدة. |
59. De acuerdo con el artículo 23 de la Constitución, toda persona tiene derecho al libre desarrollo de su personalidad, siempre que ello no implique una vulneración de los derechos y libertades de terceros, y deberes para con la sociedad en cuyo seno está asegurado el desarrollo libre e integral de su personalidad. | UN | 59- وتكفل المادة 23 من الدستور لجميع الأشخاص الحق في النماء الشخصي بلا قيود، شريطة عدم انتهاك حقوق الآخرين وحرياتهم. ويتحمل جميع الأشخاص واجبات تجاه المجتمعات الذي يسعون فيها إلى تحقيق نمائهم الشخصي الحر. |
Pueden tomarse medidas que dejen sin efecto las garantías consagradas en la Constitución, siempre y cuando no se conculquen las obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | ويجوز اتخاذ تدابير تقلل من الضمانات الواردة في الدستور، شريطة عدم انتهاك الالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي. |
19. Se opinó que, si bien el espacio ultraterrestre podía utilizarse con fines defensivos con la condición de no estacionar armas en él, solamente debían existir sistemas de defensa espacial si se empleaban para vigilar el cumplimiento de los acuerdos de no agresión y evitar conflictos militares. | UN | 19- وأُعرب عن رأي مفاده أنه، بينما يمكن استخدام الفضاء الخارجي للأغراض الدفاعية، شريطة عدم وضع أسلحة فيه، لا ينبغي أن تكون هناك نظم دفاعية فضائية إلا إذا كانت تستخدم لرصد الامتثال لاتفاقات عدم الاعتداء ولتجنب النـزاع العسكري. |
En esta Ley se establece que si bien los miembros del público serán excluidos de los procesamientos por casos de incesto, la prensa tendrá derecho a estar presente e informar sobre los mismos, con la condición de que no se publique ninguna información que pueda llevar a la identificación de la víctima del incesto. | UN | ينص هذا القانون على أنه في حين أن أفراد الجمهور يستثنون من حضور محاكمات زنا المحارم فان للصحافة الحق في حضورها والكتابة عنها ، شريطة عدم قيامها بنشر معلومات من شأنها الافصاح عن شخصية المجني عليها . |