"شعبها من" - Translation from Arabic to Spanish

    • su pueblo de
        
    • su pueblo pueda
        
    • su población de
        
    • su pueblo contra
        
    • su población contra
        
    • su pueblo del
        
    • a su pueblo frente a
        
    • pueblo su
        
    • población del
        
    Las organizaciones no gubernamentales y los mecanismos nacionales de defensa de las mujeres deben cumplir con su papel, pero el Gobierno es directamente responsable de proteger a su pueblo de ese flagelo. UN وعلى الرغم من أن المنظمات غير الحكومية وأجهزة الدولة المعنية بالمرأة تقوم بدور في هذا الشأن، فإن على الحكومة مسؤولية مباشرة هي حماية شعبها من ذلك البلاء.
    Su objetivo fundamental declarado ha sido la destrucción del orden constitucional de Cuba, privando a su pueblo de la soberanía y del ejercicio a su derecho a la libre determinación. UN وهدفه الأساسي المعلن هو تدمير النظام الدستوري لكوبا وحرمان شعبها من السيادة ومن ممارسة حقه في تقرير المصير.
    El Japón entiende que Israel debe garantizar su propia seguridad nacional, a fin de que su pueblo pueda vivir en paz. No obstante, es importante que lo haga de modo tal que no prive al pueblo palestino de su derecho a vivir en paz en la región. UN وتتفهم اليابان أنه يجب على إسرائيل أن تضمن أمنها القومي كيما تمكن شعبها من العيش في سلام؛ ومع ذلك، فإنه من المهم أن تفعل ذلك بطريقة لا تؤدي إلى حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في العيش في سلام في تلك المنطقة.
    Israel tiene el derecho y la obligación de proteger a su población de nuevos ataques. UN فإسرائيل لها حق وعليها التزام لحماية شعبها من وقوع المزيد من الهجمات.
    Mi Gobierno no dejará de tomar todas las medidas apropiadas con miras a salvaguardar sus legítimos intereses de seguridad y a proteger a su pueblo contra el terrorismo. UN ولن تقصﱢر حكومتي في اتخاذ التدابير المناسبة بغرض صون مصالحها اﻷمنية المشروعة وحماية شعبها من اﻹرهاب.
    Israel tiene el derecho fundamental de proteger su población contra el terrorismo. UN إن إسرائيل لها حق أساسي في حماية شعبها من الإرهاب.
    Un proceso electoral inclusivo y digno de crédito podría servir para unir al país y satisfacer las aspiraciones de su pueblo de lograr un futuro mejor. UN ويمكن لعملية انتخابية شاملة وذات مصداقية أن تساعد على توحيد البلاد وتحقيق تطلعات شعبها من أجل مستقبل أفضل.
    Es obligación de la comunidad internacional poner fin a la ocupación del Estado de Palestina y proteger a su pueblo de las violaciones de los derechos humanos. UN ومن واجب المجتمع الدولي إنهاء احتلال دولة فلسطين وحماية شعبها من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Como reina, juro mi lealtad a este gran reino defender a su pueblo de los enemigos, y llevarlo a la paz y la prosperidad. Open Subtitles كملكة, أتعهد الولاء العظيم لهذه المملكة في الدفاع عن شعبها من جميع الأعداء
    Esta negativa a permitir que Bosnia se defendiera a sí misma y protegiera a su pueblo de la matanza no puede ser considerada sino como una negativa del derecho a la legítima defensa de conformidad con la Carta. UN إن هذا الرفض للسماح للبوسنة بالدفاع عن النفس وحماية شعبها من أن يذبح لا يمكن اعتباره سوى إنكار لحق الدفاع عن النفس بمقتضى الميثاق.
    Las Bahamas reconocen el derecho de todo Estado a proteger a su pueblo de acciones violentas y dañinas, así como la obligación de respetar los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN وجزر البهاما تقر بحق كل دولة في حماية شعبها من الأعمال العنيفة والضارة، فضلاً عـــن الالتـــزام باحترام حقـــوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    La CARICOM considera que la aprobación de la Nueva Alianza constituye un reflejo de que África está decidida a aprovechar sus propios recursos para sacar a su pueblo de la pobreza, el subdesarrollo y la marginación. UN والجماعة الكاريبية ترى أن اعتماد الشراكة الجديدة انعكاس لتصميم أفريقيا على تسخير مواردها لتخليص شعبها من الفقر والتخلُّف والتهميش.
    24. El Gobierno de Francia está determinado a llevar la prosperidad a Nueva Caledonia, de forma que su pueblo pueda ejercer el derecho de libre determinación en las mejores condiciones posibles. UN ٢٤ - وأكد أن حكومة بلده مصممة على تحقيق الازدهار لكاليدونيا الجديدة كيما يتمكن شعبها من ممارسة حقه في تقرير المصير في أفضل الظروف الممكنة.
    De acuerdo con su ideal de independencia, de libertad de justicia y con un espíritu jubiloso de renovación, Ghana se ha vuelto a consagrar al respeto de los derechos humanos, la democracia, la buena gobernanza y el logro de una economía sólida, a fin de que su pueblo pueda desarrollar su pleno potencial de alcanzar un desarrollo nacional sostenido. UN وانسجاما مع قيم غانا الاستقلالية المتمثلة في الحرية والعدالة وروح التجديد العارمة، فإنها كرّست نفسها لاحترام حقوق الإنسان، والديمقراطية، والإدارة الرشيدة والاقتصاد السليم، لتمكين شعبها من تطوير قدراته الكاملة نحو تنمية وطنية مستدامة.
    Una Corea del Norte libre de armas nucleares también allanaría el camino para salvar a su población de la deprimente situación de los derechos humanos y humanitaria que reina en la actualidad. UN فكوريا شمالية خالية من الأسلحة النووية ستفتح الطريق أيضاً لإنقاذ شعبها من الحالة المزرية لحقوق الإنسان والوضع الإنساني.
    Oleadas de atacantes suicidas palestinos han infligido con sus bombas heridas profundas a la sociedad israelí, y el Gobierno tiene el derecho y la obligación de proteger a su población de nuevos ataques. UN فقد أصابت موجات مفجري القنابل الانتحاريين المجتمع الإسرائيلي بجروح غائرة، ومن حق الحكومة ومن واجبها أن تحمي شعبها من التعرض لمزيد من الهجمات.
    Esa responsabilidad forma parte de la soberanía de una nación, ya que se relaciona con la protección de su pueblo contra esas atrocidades. UN وتشكل تلك المسؤولية جزءا لا يتجزأ من سيادة الدولة المعنية لأنها تتعلق بحماية شعبها من هذه الفظائع.
    El Gobierno de Turquía está resuelto a adoptar todas las medidas que proceda con miras a salvaguardar sus intereses de seguridad legítimos, defender sus fronteras y proteger a su población contra el terrorismo. UN وحكومة تركيا مصممة على اتخاذ جميع التدابير المناسبة من أجل حماية مصالحها اﻷمنية المشروعة والدفاع عن حدودها وحماية شعبها من اﻹرهاب.
    Sólo ella podía defender a su pueblo del mundo de los infiernos. Open Subtitles هي فقط يمكن أن تدافع عن شعبها من العالم السفلي
    Turquía, país que ha sido y continúa siendo víctima del terrorismo, respalda plenamente la Estrategia Global y adoptará todas las medidas necesarias para proteger a su pueblo frente a ataques terroristas, cumpliendo plenamente los principios democráticos y las normas del estado de derecho. UN وأشار إلى أن تركيا، بوصفها بلدا من البلدان التي كانت ولا تزال ضحية للإرهاب، تؤيد تماما الاستراتيجية العالمية، وسوف تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية شعبها من الأعمال الإرهابية، بما يتسق تماما مع المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون.
    La observadora de la Comisión Nacional de Reparaciones defendió el derecho de los afroamericanos a participar efectivamente en la adopción de decisiones a todos los niveles y dijo que las reparaciones eran necesarias para devolver a su pueblo su condición de tal. UN ودافعت المراقبة عن اللجنة الوطنية للتعويضات عن حق الأمريكيين من أصل أفريقي في المشاركة مشاركة فعالة في صنع القرار على جميع المستويات، وحقهم في الحصول على تعويضات محاجة بأنهما ضروريان لتمكين شعبها من أن يستعيد فعليا مكانته كشعب.
    En vista de que una quinta parte de la población del Japón tiene más de 65 años, el Gobierno ha adoptado medidas que garanticen una vida plena y segura a ese segmento de la población. UN وبالنظر إلى أن خمس سكان اليابان تزيد أعمارهم عن 65 عاما، اتخذت الحكومة تدابير لكفالة تمكن شعبها من العيش حياة آمنة ومُرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more