"شعبهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • su pueblo
        
    • su propio pueblo
        
    • su propia gente
        
    • su gente
        
    • sus pueblos
        
    • su población
        
    • sus Divisiones
        
    Sin embargo, las partes y sus dirigentes deberán asumir entretanto responsabilidad plena y directa por el sufrimiento de su pueblo. UN غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم.
    En una democracia, los dirigentes deben ser capaces de justificar que, en efecto, el dinero de su pueblo se está gastando debidamente. UN وفي أي ديمقراطية، يجب أن يكون القادة قادرين على أن يبرروا أن أموال شعبهم تنفق حقا على نحو جيد.
    Las víctimas de este ataque terrorista, la mayoría de ellas adolescentes, fueron arrancadas de este mundo, de sus familias y de su pueblo. UN إن ضحايا هذا الهجوم الإرهابي، ومعظمهم من الأولاد في سن المراهقة، قد سُرقوا من هذا العالم، ومن أسرهم، ومن شعبهم.
    Nosotros, personas conscientes, condenamos categóricamente a aquellos que utilizan armas extranjeras desde el territorio de otro Estado contra su propio pueblo. UN وإننا كأصحاب ضمير ندين ونعارض بصورة جذرية أولئك الذين يستعملون السلاح اﻷجنبي ضد شعبهم منطلقين من أراضي دولة أجنبية.
    Condeno a los dirigentes de la República de Armenia que han empujado a su pueblo a una guerra de usurpación y agresión contra Azerbaiyán. UN وإنني أدين قادة جمهورية أرمينيا الذين يقحمون شعبهم في حرب توسعية عدوانية ضد أذربيجان.
    Ahora, aprovechando la oportunidad que me brindan la televisión y la radio, lo exhorto a él y a todos los dirigentes de Armenia a que tomen conciencia de la responsabilidad que tienen para con su pueblo. UN وأنا اﻵن أغتنم فرصة الحديث في اﻹذاعة والتلفزيون كي أدعوه وجميع زعماء أرمينيا الى تحمل مسؤوليتهم إزاء شعبهم.
    Los radicales amenazan a sus compatriotas, que están trabajando por mejorar las condiciones de su pueblo y de las generaciones por nacer. UN ويهدد اﻷصوليون مواطنيهم الساعين الى تحسين أحوال شعبهم وأحوال اﻷجيال التي لم تولد بعد.
    Sus miembros, no son, pues, agentes protectores de la seguridad de su pueblo, sino bandidos y ladrones. UN وبالتالي فهم ليسوا من حماة سلامة وأمن أبناء شعبهم وإنما لصوص وقطاع طريق.
    Me enorgullece destacar que en muchos de los países a los cuales enviamos expertos israelíes, el personal local pudo traducir nuestra buena voluntad en resultados positivos, en beneficio de su pueblo y de su país. UN وأشير بفخر إلى أنه في العديد من البلدان التي أرسلنا إليها خبراء إسرائيليين، عمل اﻷفراد المحليون على ترجمة حسن نيتنا إلى نتائج إيجابية ميدانيا، بما يعود بالنفع على شعبهم وأرضهم.
    Y, en nombre del pueblo portugués, querría rendir homenaje a la memoria de todos los timorenses que pagaron con sus vidas la dignidad de su pueblo. UN وباسم الشعب البرتغالي، أود هنا أن أنحني إجلالا لذكرى جميع التيموريين الذين ضحوا بأرواحهم ثمنا لكرامة شعبهم.
    La comunidad internacional debe premiar a los que tratan de suministrar a su pueblo los servicios básicos, entre ellos un marco institucional y los esfuerzos en materia de remoción de minas. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكافئ من يحاولون تزويد شعبهم بالخدمات اﻷساسية، بما في ذلك اﻹطار المؤسسي وجهود إزالة اﻷلغام.
    Las conversaciones de paz requieren contar con asociados que puedan hablar en nombre de su pueblo. UN ومحادثات السلام تقتضي شركاء يمكن أن يتكلموا بالنيابة عن شعبهم.
    Aquí han estado, cada día, en el sacrificio y la proeza, en la dignidad, y la resistencia creadora de su pueblo. UN وكانوا هنا كل يوم في التضحية والبطولة والكرامة والمقاومة التي أوجدها شعبهم.
    El liderazgo exige individuos que procuren el mejoramiento de su pueblo y no únicamente la perpetuación de su propio poder y riqueza. UN والقيادة تتطلب أفرادا يسعون إلى خير شعبهم وليس إلى دوام سلطتهم وثروتهم.
    Los que deseen dirigir un nuevo Estado palestino deben adoptar medios pacíficos para realizar los derechos de su pueblo y crear las instituciones de una democracia estable. UN والذين سيقودون الشعب الفلسطيني إلى دولة فلسطينية جديدة يجب أن يعتمدوا سبلا سلمية لتحقيق حقوق شعبهم وإنشاء مؤسسات مصلحة من أجل ديمقراطية مستقرة.
    El difunto Presidente fue uno de los dirigentes ilustres del mundo que dedican toda una vida a su pueblo y a lograr los objetivos de desarrollo y progreso. UN لقد كان الرئيس الراحل واحدا من قادة عالمنا الذين نذروا حياتهم لخدمة شعبهم وتحقيق أهداف هذا الشعب في التنمية والتقدم.
    Gran parte del suministro de ayuda elude los procedimientos presupuestarios nacionales y debilita la responsabilidad que tienen los dirigentes elegidos democráticamente para con su propio pueblo. UN ويتخطى جزء كبير من تسليم المعونة عمليات الميزنة الوطنية فيضعف من قابلية القادة المنتخبين ديمقراطيا للمساءلة أمام شعبهم.
    Exhorta a las autoridades de Ucrania a entablar un diálogo con su propio pueblo y llegar a una solución por medios pacíficos. UN ودعا السلطات في أوكرانيا إلى إجراء حوار مع شعبهم وإلى حل القضايا بالطرق السلمية.
    ¿Le dijiste que no me agradan los que le lanzan gas a su propia gente? Open Subtitles هل قلت لها أني لا أحب مصاصو الرمال الذين يطلقون الغاز على شعبهم ؟
    Pero muchas veces su gente los nombra de una forma menos halagadora. Open Subtitles ولكن فى أكثر الأحيان شعبهم يشير إليهم بأنهم أقل تعاطُفاً
    Los dirigentes afrontan una presión fuerte que proviene de sus pueblos para hacer que reine efectivamente la paz. UN إن القادة يواجهون ضغوطا مكثفة من شعبهم لجعل السلم يحقق أغراضه حقا.
    No muchos gobiernos municipales se opondrían con tanta firmeza a los elementos delincuentes de su población. Open Subtitles لا يوجد كثير من موظفي البلدية يستطيعوا أتخاذ هذا الموقف الشجاع تجاه العناصر الأجرامية المنخرطة في أبناء شعبهم
    El Secretario General ha confiado a los Directores la función primordial de autorizar los documentos y controlar la calidad de la producción de sus Divisiones. UN وقد كلف اﻷمين العام المديرين بالمسؤولية الرئيسية عن اجازة الوثائق وتحقيق جودة ما تنتجه شعبهم من وثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more