"شعب بأكمله" - Translation from Arabic to Spanish

    • todo un pueblo
        
    • un pueblo entero
        
    • de un pueblo
        
    • toda la población
        
    • toda una población
        
    Y yo pregunto: ¿acaso se puede justificar con estas razones el intento de rendir a todo un pueblo mediante el hambre y las enfermedades? UN وإني أتساءل: هل يمكن لهذه الأسباب حقا أن تستخدم لتبرير محاولة إجبار شعب بأكمله على الاستسلام عن طريق الجوع والمرض؟
    Se trata, además, de la existencia misma de todo un pueblo. UN وهو علاوة على ذلك، يؤثر على وجود شعب بأكمله.
    No estamos de acuerdo con que un pueblo, todo un pueblo, sea castigado por tiempo indefinido y por razones que están lejos de ser justificadas o claras. UN ولا نعتقد أنه يجب معاقبة شعب - بل شعب بأكمله - الى ما لا نهاية وﻷسباب لا يمكن تبريرها أو ﻷسباب غير واضحة.
    Es obvio, entonces, que un pueblo entero está siendo masacrado de manera flagrante, masiva y sistemática. UN وبكل وضوح، يجري ارتكاب مذابح ضد شعب بأكمله بأسلوب صارخ وواسع النطاق ومنتظم.
    No favorece a la paz que la economía, la administración y los dirigentes palestinos se vean debilitados y que se fomenten sentimientos de frustración y humillación en todo un pueblo. UN فليس من مصلحة السلام أن نضعف الاقتصاد واﻹدارة والقيادة الفلسطينيــة، أو أن ننمــي مشاعر اﻹحباط واﻹهانة لدى شعب بأكمله.
    Los Estados serían reacios a aceptar el discutible concepto de crímenes de Estado, sobre todo porque la consideración de un Estado como criminal podría dar origen al castigo de todo un pueblo y tener efectos negativos. UN وتتردد الدول في قبول مفهوم جنايات الدولة اﻹشكالي، ويكمن قلقها الرئيسي في أن تجريم دولة ما قد يؤدي إلى معاقبة شعب بأكمله مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية.
    Hubo varios muertos pero la comunidad internacional no condenó este acto de exterminio de todo un pueblo. UN وقد تم تسجيل عدة قتلى دون أن يندد المجتمع الدولي بهذا العمل الرامي الى إبادة شعب بأكمله.
    No es posible dejar que el Reino de Marruecos comprometa el futuro de todo un pueblo. UN ولايمكن أن يسمح للمغرب بأن تعرض مستقبل شعب بأكمله للخطر.
    Aunque no pueden aprobarse ni la captura del cabo Gilad Shalit ni los lanzamientos constantes de cohetes Qassam contra Israel, esos actos tampoco pueden servir para justificar el drástico castigo que Israel ha impuesto a todo un pueblo. UN ولا يمكن التغاضي عن أَسر الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليت وإطلاق صواريخ القسام المتواصل على إسرائيل. غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما فعلت إسرائيل.
    Aunque no pueden aprobarse ni la captura del cabo Gilad Shalit ni los lanzamientos constantes de cohetes Qassam contra Israel, esos actos tampoco pueden servir para justificar el drástico castigo que Israel ha impuesto a todo un pueblo. UN ولا يمكن التغاضي عن أَسر الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليت واستمرار إطلاق صواريخ القسام على إسرائيل. غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما فعلت إسرائيل.
    Aunque no pueden aprobarse ni la captura del cabo Ghilat Shalit ni los lanzamientos constantes de cohetes Kasam contra Israel, esos actos tampoco pueden servir para justificar el drástico castigo que Israel ha impuesto a todo un pueblo. UN ولا يمكن التغاضي عن أَسر الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليت واستمرار إطلاق صواريخ القسام على إسرائيل. غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما فعلت إسرائيل.
    Se ha optado por los medios más inhumanos para lograr este objetivo: la anexión de Osetia meridional al precio de aniquilar a todo un pueblo. UN واختارت لذلك أكثر الوسائل اللاإنسانية، ألا وهي ضم أوسيتيا الجنوبية بإبادة شعب بأكمله.
    El bloqueo constituye una violación masiva, flagrante y sistemática de los derechos humanos de todo un pueblo. UN وهو يشكل انتهاكا خطيرا وصارخا ومستمرا لحقوق شعب بأكمله.
    El tiempo asignado al derecho de respuesta no es en absoluto suficiente para enumerar las actividades terroristas de Israel contra todo un pueblo. UN والوقت الممنوح لممارسة الحق في الرد هو أقصر من أن يتيح سرد كل أنشطة إسرائيل الإرهابية ضد شعب بأكمله.
    La tecnología israelí se ha desarrollado a expensas de los recursos de todo un pueblo. UN وقد جرى تطوير التكنولوجيا الإسرائيلية على حساب موارد شعب بأكمله.
    La maquinaria de la muerte nazi se dedicó sistemática y metódicamente a exterminar a un pueblo entero en Alemania, Austria, Polonia, Francia y otros países. UN فلقد راحت آلة القتل النازية تقضي بشكل منهجي ونظامي على شعب بأكمله في ألمانيا والنمسا وبولندا وفرنسا وبلدان أخرى.
    Es una vergüenza que cuando las Naciones Unidas celebran su cincuenta aniversario, un pueblo entero sufra como resultado de una decisión política unilateral. UN وفي الوقت الذي تحتفل فيه اﻷمم المتحدة بعيدها الخمسين، من المؤسف أن يتعرض شعب بأكمله للمعاناة نتيجة لقرار سياسي أحادي الجانب.
    Esa trágica situación fue causada por el terrorismo israelí. Gentes indefensas, ante la opresión militar de bandas armadas, abandonaron sus hogares y propiedades, y un pueblo entero se vio desarraigado de su propia patria. UN هذه القضية المأساوية خلقها أصلا اﻹرهاب اﻹسرائيلي، حيث فر اﻵمنون العزل من بيوتهم ومن ممتلكاتهم في مواجهة القمع العسكري للعصابات المسلحة التي تسببت في اقتلاع شعب بأكمله من أرضه وبيوته.
    Para el pueblo cubano, la realidad es que el bloqueo se ha arreciado, y con éste, las dificultades cotidianas aumentan, se profundizan los obstáculos y el sabotaje a sus planes de desarrollo económico-social, y se amenaza gravemente su derecho a la libre determinación. Se juega con el destino de un pueblo a cambio de unos pocos votos en la Florida. UN 102 - وبالنسبة للشعب الكوبي، الواقع هو أن الحصار أصبح أكثر إحكاما. ونتيجة لذلك، تتزايد صعوبات الحياة اليومية وتتفاقم الحواجز ومحاولات التخريب التي تستهدف خطط التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، ويواجه حق الشعب في تقرير مصيره تهديدا خطيرا وتتم المخاطرة بمصير شعب بأكمله مقابل بعض الأصوات في فلوريدا.
    Bueno, está ahí toda la población que cree que está protegida, pero no. Open Subtitles الآن، ثمة شعب بأكمله هناك يعتقد أنه محمي، لكنه ليس كذلك
    El principal problema que se le sigue planteando al Consejo de Seguridad es el de reaccionar en forma eficaz ante las violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos de toda una población. UN وما زال التحدي الرئيسي الذي يواجــه مجلس اﻷمن يتمثل في التصدي بفعالية للانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق اﻹنسان التي ترتكب ضد شعب بأكمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more