"شعوبا" - Translation from Arabic to Spanish

    • pueblos
        
    • poblaciones
        
    • pueblo
        
    • naciones
        
    Ellos representan a pueblos que han sufrido prolongadamente durante los últimos tiempos. UN إنهم يمثلون شعوبا تعرضت لﻹساءات أمدا طويلا في الماضي القريب.
    Pero no por ello olvidamos los principales problemas que afectan a otros pueblos. UN ومع ذلك فإننـا لا ننسى المشاكل الكبـرى التي تواجه شعوبا أخرى.
    Nunca antes en la historia de la humanidad, las diversas culturas y pueblos, han entrado en contacto inmediato de manera tan rápida y generalizada. UN ولم يحدث أبدا في تاريخ البشرية أن واجهنا مباشرة، بوصفنا شعوبا وثقافات متنوعة، أي شيء سريع ومتفشي على هذا النحو.
    Han diezmado y siguen diezmando pueblos enteros en diversas regiones. UN فأفنت وما زالت تفني شعوبا بأكملها في شتى بقاع العالم.
    Pero también ha visto el despertar de pueblos a la libertad y ha visto a las naciones del mundo enarbolar sus banderas una junto a otra. UN ولكنه شهد أيضا شعوبا تستيقظ على حريتها، وشهد أمم العالم ترفع راياتها جنبا الى جنب.
    El hambre hace estragos en muchos países y afecta hoy en día a pueblos que se creían a salvo de ella. UN إن المجاعة تشتد في بلدان كثيرة وهي اليوم تصيب شعوبا كان يُظن أنها بمنأى عنها.
    Los pueblos y gobiernos de nuestros países expresan un sincero reconocimiento y agradecimiento por esta ayuda. UN وتعرب بلداننا، شعوبا وحكومات عن امتنانها وشكرها العميق لهذه المساعدة.
    Debemos reconocer que las naciones Unidas son las responsables de que muchos más pueblos se beneficien en el mundo contemporáneo de una cultura de democracia e imperio del derecho. UN ويرجع الفضل إلى اﻷمم المتحدة في أن شعوبا كثيرة في عالم اليوم قد استفادت من ثقافة الديمقراطية وحكم القانون.
    No obstante, esta obra permanecerá inacabada en tanto existan pueblos privados del libre ejercicio de su derecho fundamental a la libre determinación. UN ولكنه استدرك قائلا إن هذه المهمة لن تنتهي طالما أن هناك شعوبا محرومة من حرية ممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير.
    A los pueblos todavía se les deniega el derecho a la libre determinación: al pueblo palestino se le ha denegado ese derecho desde hace más de medio siglo. UN إذ أن هناك شعوبا لا تزال محرومة من حق تقرير مصيرها: والشعب الفلسطيني محروم من هذا الحق منذ أكثر من نصف قرن.
    Habida cuenta de la variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas que existían en el mundo, no era posible transitar por una única vía. UN ويضم العالم شعوبا وأماكن وظروفا سياسية متنوعة، وهذا الثراء لا ينحصر في طريق واحد.
    Habida cuenta de la variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas que existían en el mundo, no era posible transitar por una única vía. UN ويضم العالم شعوبا وأماكن وظروفا سياسية متنوعة، وهذا الثراء لا ينحصر في طريق واحد.
    El ejercicio de ese derecho ha permitido a muchos pueblos del mundo acceder a la independencia y sumarse a los Estados soberanos que integran las naciones Unidas. UN وممارسة هذا الحق قد مكنت شعوبا عديدة من الحصول على الاستقلال، مما زاد بالتالي من أعداد الدول المستقلة بالأمم المتحدة.
    Algunos Estados que ocupan y oprimen a otros pueblos lo han explotado para justificar la represión de pueblos de otras religiones y culturas. UN وبعض الدول التي تحتل أو تقهر شعوبا أخرى استغلت ذلك لتبرير قمعها لشعوب لها ديانات أو ثقافات أخرى.
    Habida cuenta de la variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas que existían en el mundo, no era posible transitar por una única vía. UN ويضم العالم شعوبا وأماكن وظروفا سياسية متنوعة، وهذا الثراء لا ينحصر في طريق واحد.
    Pocos pueblos han tenido que luchar tan duramente y durante tanto tiempo como el pueblo de Cuba para lograr el pleno goce de sus derechos humanos. UN وأن شعوبا قليلة كان عليها أن تناضل نضالا مريرا ولوقت طويل كما فعل شعب كوبا للفوز بالتمتع التام بحقوق الإنسان.
    En un mundo de pueblos que tienen una variedad de tradiciones, no es posible aplicar una única escala de medida. UN وأنه لا يمكن تطبيق معيار قياسي واحد في عالم يضم شعوبا ذات تقاليد متنوعة.
    Además, es lamentable que en el siglo XXI haya pueblos enteros que sigan viéndose privados de su derecho a la libre determinación. UN ومما يؤسف له أيضا أن ثمة شعوبا بكاملها في القرن الحادي والعشرين لا تزال محرومة من حقها في تقرير المصير.
    Reconoce su derecho colectivo de vivir en libertad, paz y seguridad como pueblos distintos dentro de la integridad territorial y unidad política del Estado. UN إنه يقر بحقها الجماعي في العيش في حرية وسلام وأمن بوصفها شعوبا متميزة ضمن السلامة الإقليمية والوحدة السياسية للدولة.
    Hemos visto -- México no ha sido inmune a ello -- fenómenos meteorológicos cada vez más intensos y el enorme sufrimiento de poblaciones enteras. UN وقد شهدنا بشكل متزايد أحداثا جوية شديدة ومعاناة قاسية تصيب شعوبا بأسرها، ولم تكن المكسيك بمنأى عن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more