Ellos representan a pueblos que han sufrido prolongadamente durante los últimos tiempos. | UN | إنهم يمثلون شعوبا تعرضت لﻹساءات أمدا طويلا في الماضي القريب. |
Pero no por ello olvidamos los principales problemas que afectan a otros pueblos. | UN | ومع ذلك فإننـا لا ننسى المشاكل الكبـرى التي تواجه شعوبا أخرى. |
Nunca antes en la historia de la humanidad, las diversas culturas y pueblos, han entrado en contacto inmediato de manera tan rápida y generalizada. | UN | ولم يحدث أبدا في تاريخ البشرية أن واجهنا مباشرة، بوصفنا شعوبا وثقافات متنوعة، أي شيء سريع ومتفشي على هذا النحو. |
Han diezmado y siguen diezmando pueblos enteros en diversas regiones. | UN | فأفنت وما زالت تفني شعوبا بأكملها في شتى بقاع العالم. |
Pero también ha visto el despertar de pueblos a la libertad y ha visto a las naciones del mundo enarbolar sus banderas una junto a otra. | UN | ولكنه شهد أيضا شعوبا تستيقظ على حريتها، وشهد أمم العالم ترفع راياتها جنبا الى جنب. |
El hambre hace estragos en muchos países y afecta hoy en día a pueblos que se creían a salvo de ella. | UN | إن المجاعة تشتد في بلدان كثيرة وهي اليوم تصيب شعوبا كان يُظن أنها بمنأى عنها. |
Los pueblos y gobiernos de nuestros países expresan un sincero reconocimiento y agradecimiento por esta ayuda. | UN | وتعرب بلداننا، شعوبا وحكومات عن امتنانها وشكرها العميق لهذه المساعدة. |
Debemos reconocer que las naciones Unidas son las responsables de que muchos más pueblos se beneficien en el mundo contemporáneo de una cultura de democracia e imperio del derecho. | UN | ويرجع الفضل إلى اﻷمم المتحدة في أن شعوبا كثيرة في عالم اليوم قد استفادت من ثقافة الديمقراطية وحكم القانون. |
No obstante, esta obra permanecerá inacabada en tanto existan pueblos privados del libre ejercicio de su derecho fundamental a la libre determinación. | UN | ولكنه استدرك قائلا إن هذه المهمة لن تنتهي طالما أن هناك شعوبا محرومة من حرية ممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير. |
A los pueblos todavía se les deniega el derecho a la libre determinación: al pueblo palestino se le ha denegado ese derecho desde hace más de medio siglo. | UN | إذ أن هناك شعوبا لا تزال محرومة من حق تقرير مصيرها: والشعب الفلسطيني محروم من هذا الحق منذ أكثر من نصف قرن. |
Habida cuenta de la variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas que existían en el mundo, no era posible transitar por una única vía. | UN | ويضم العالم شعوبا وأماكن وظروفا سياسية متنوعة، وهذا الثراء لا ينحصر في طريق واحد. |
Habida cuenta de la variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas que existían en el mundo, no era posible transitar por una única vía. | UN | ويضم العالم شعوبا وأماكن وظروفا سياسية متنوعة، وهذا الثراء لا ينحصر في طريق واحد. |
El ejercicio de ese derecho ha permitido a muchos pueblos del mundo acceder a la independencia y sumarse a los Estados soberanos que integran las naciones Unidas. | UN | وممارسة هذا الحق قد مكنت شعوبا عديدة من الحصول على الاستقلال، مما زاد بالتالي من أعداد الدول المستقلة بالأمم المتحدة. |
Algunos Estados que ocupan y oprimen a otros pueblos lo han explotado para justificar la represión de pueblos de otras religiones y culturas. | UN | وبعض الدول التي تحتل أو تقهر شعوبا أخرى استغلت ذلك لتبرير قمعها لشعوب لها ديانات أو ثقافات أخرى. |
Habida cuenta de la variedad de pueblos, lugares y circunstancias políticas que existían en el mundo, no era posible transitar por una única vía. | UN | ويضم العالم شعوبا وأماكن وظروفا سياسية متنوعة، وهذا الثراء لا ينحصر في طريق واحد. |
Pocos pueblos han tenido que luchar tan duramente y durante tanto tiempo como el pueblo de Cuba para lograr el pleno goce de sus derechos humanos. | UN | وأن شعوبا قليلة كان عليها أن تناضل نضالا مريرا ولوقت طويل كما فعل شعب كوبا للفوز بالتمتع التام بحقوق الإنسان. |
En un mundo de pueblos que tienen una variedad de tradiciones, no es posible aplicar una única escala de medida. | UN | وأنه لا يمكن تطبيق معيار قياسي واحد في عالم يضم شعوبا ذات تقاليد متنوعة. |
Además, es lamentable que en el siglo XXI haya pueblos enteros que sigan viéndose privados de su derecho a la libre determinación. | UN | ومما يؤسف له أيضا أن ثمة شعوبا بكاملها في القرن الحادي والعشرين لا تزال محرومة من حقها في تقرير المصير. |
Reconoce su derecho colectivo de vivir en libertad, paz y seguridad como pueblos distintos dentro de la integridad territorial y unidad política del Estado. | UN | إنه يقر بحقها الجماعي في العيش في حرية وسلام وأمن بوصفها شعوبا متميزة ضمن السلامة الإقليمية والوحدة السياسية للدولة. |
Hemos visto -- México no ha sido inmune a ello -- fenómenos meteorológicos cada vez más intensos y el enorme sufrimiento de poblaciones enteras. | UN | وقد شهدنا بشكل متزايد أحداثا جوية شديدة ومعاناة قاسية تصيب شعوبا بأسرها، ولم تكن المكسيك بمنأى عن ذلك. |