Encomiamos al Secretario General por esos esfuerzos, que deben reactivar la confianza de los pueblos del mundo en nuestra Organización. | UN | ونحن نشيد بالأمين العام على تلك الجهود التي تعيد من جديد ثقة وأمل شعوب العالم في منظمتنا. |
A fin de movilizar a los pueblos del mundo en esa lucha mundial, será necesario que nos aseguremos de que comprendan lo que realmente está en juego. | UN | وإذا أردنا أن نعبئ شعوب العالم في ذلك الكفاح العالمي، فعلينا أن نتأكد من أنها تدرك ما هو الشيء الذي يتعرض فعلا للخطر. |
Sólo haciéndolo así podemos consolidar más la confianza de los pueblos del mundo en la labor de las Naciones Unidas, la mayor Organización que existe en nuestro planeta. | UN | فهذا هو الطريق الوحيد لزيادة تعزيز ثقة شعوب العالم في أعمال الأمم المتحدة، أكبر منظمات كوكبنا. |
Eso sería fundamental para impedir que se vulnerasen los derechos humanos de todos los pueblos del mundo a su cultura e identidad. | UN | وقالت إنَّ هذا الأمر أساسي لمنع انتهاك حق جميع شعوب العالم في أن تكون لهم ثقافة وهوية. |
La adhesión a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho de los pueblos del mundo a la libre determinación siguen figurando entre los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas, y ello se refleja en el número creciente de Miembros de la Organización. | UN | وسيظل التمسك بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وحق شعوب العالم في تقرير المصير من بين أهم المبادئ اﻷساسية للميثاق. وينعكس هذا في تزايد عضوية المنظمة. |
Sin embargo, las esperanzas de los pueblos del mundo de una mayor comprensión y mejor cooperación han comenzado a desvanecerse. | UN | لكن استبشار شعوب العالم في تفاهم أكثر وتعاون أوسع بدأ في التلاشي. |
En vista de que el Decenio de la Diversidad Biológica de las Naciones Unidas 2011-2020 ofrece una oportunidad única para que los pueblos del mundo tomen parte en la lucha por proteger la vida en la tierra, los Ministros reafirman su voluntad de no escatimar esfuerzos para que se cumplan debidamente los objetivos del Decenio. | UN | ونظراً لأن عقد الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي 2011-2020 يتيح فرصة فريدة لإشراك شعوب العالم في معركة حماية الحياة على الأرض، فإن الوزراء يؤكدون من جديد التزامهم بعدم ادخار أي جهد من أجل النجاح في تحقيق أهداف العقد. |
Nos encontramos todos aquí juntos en este Salón, representando a todos los pueblos del mundo en su diversidad cultural, política, religiosa y económica. | UN | نحن جميعا نجتمع هنا في هذه القاعة، ممثلين لجميع شعوب العالم في تنوعها الثقافي والسياسي والديني والاقتصادي. |
La Carta debe ser un documento que ponga a los pueblos del mundo en un lugar central y, al mismo tiempo, debe reconocer que los Gobiernos están aquí para representarlos y para servirlos. | UN | وينبغي أن يكون الميثاق وثيقة تضع شعوب العالم في بؤرة الاهتمام، وتسلم في نفس الوقت بأن الحكومات موجودة هنا لتمثيل تلك الشعوب ولخدمتها أيضا. |
Habida cuenta de las nuevas realidades de hoy, seguiremos defendiendo esos principios y colaborando con todos los pueblos del mundo en la promoción de la noble causa de la paz, el desarrollo y la cooperación. | UN | ومع مراعاة حقائق العصر، سنواصل تأييدنا لهذه المبادئ وسنشارك جميع شعوب العالم في النهوض بقضية السلام والتنمية والتعاون النبيلة. |
En consecuencia, el orador exhorta a los Estados Miembros a que equipen debidamente al Departamento para que la Organización pueda estar más cerca de los pueblos del mundo en los difíciles tiempos que corren. | UN | وبناء عليه، حث الدول الأعضاء على تجهيز الإدارة على النحو المناسب، لإمكان زيادة تقريب المنظمة إلى شعوب العالم في هذه الأوقات العصيبة. |
La República Bolivariana de Venezuela ratifica su voluntad de avanzar junto a los pueblos del mundo en una reforma profunda que convierta a las Naciones Unidas en una nueva Organización, en un verdadero instrumento para la paz, para la vida y para el desarrollo. | UN | وتؤكد جمهورية فنزويلا البوليفارية مجددا إرادتها في التحرك قدما للأمام مع شعوب العالم في إصلاح شامل سيحول الأمم المتحدة إلى منظمة جديدة، أداة حقيقية للسلام والحياة والتنمية. |
El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea y el pueblo coreano seguirán brindando su pleno respaldo a todos los pueblos del mundo en su lucha de oposición a todas las formas de dominio y subyugación, por erigir una sociedad nueva y por promover la causa común de la humanidad, y les manifiesta su solidaridad. | UN | وإن حكومـــــة جمهورية كوريـــــا الشعبية الديمقراطية والشعب الكوري سيواصلان تقديم دعمهما الكامل وتضامنهما القــــوي لجميع شعوب العالم في كفاحها من أجل رفض جميع أشكال السيطرة والاخضاع وبناء مجتمع جديد والنهوض بالمصلحــــة المشتركة للبشرية. |
La unidad demostrada por los pueblos indígenas ya no sólo es patrimonio de sus hijos, sino que se va convirtiendo en un legado para todos los pueblos del mundo en esta hora de conflictos y violencia que lamentablemente todavía subsisten en algunos lugares del mundo. | UN | ولم تعد وحدة السكان اﻷصليين تركة ﻷبنائها وبناتها فقط، ولكن أصبحت تركة لجميع شعوب العالم في هذا الوقت الذي يتسم بالصراع والعنف اللذين يسودان - لﻷسف - في بعض أجزاء العالم. |
Como bien saben los Miembros, la Declaración Universal de Derechos Humanos garantiza el derecho de todos los pueblos del mundo a pertenecer a las Naciones Unidas y no debería negarse a ningún país el derecho a ser Miembro de la Organización. | UN | وكما يعلم الأعضاء، فإن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يكفل الحق لكل شعوب العالم في الانتماء إلى الأمم المتحدة وعدم حرمان أي بلد من العضوية في المنظمة. |
Taiwán reconoce plenamente el derecho de todos los pueblos del mundo a adherirse a las Naciones Unidas, como se consagra en el preámbulo de la propia Carta: " Nosotros los pueblos de las Naciones Unidas " . | UN | تسلم تايوان تسليما كاملا بحق جميع شعوب العالم في الانضمام إلى الأمم المتحدة من خلال التقيد بالمبدأ المنصوص عليه رسميا في ديباجة الميثاق نفسه: " نحن شعوب الأمم المتحدة " . |
Taiwán reconoce plenamente el derecho de todos los pueblos del mundo a adherirse a las Naciones Unidas, como se consagra en el preámbulo de la propia Carta: " Nosotros los pueblos de las Naciones Unidas " . | UN | تسلم تايوان تسليما كاملا بحق جميع شعوب العالم في الانضمام إلى الأمم المتحدة من خلال التقيد بالمبدأ المنصوص عليه رسميا في ديباجة الميثاق نفسه: " نحن شعوب الأمم المتحدة " . |
Como lo he señalado, la creación de las Naciones Unidas obedeció al deseo ferviente de los pueblos del mundo de vivir en paz, condición fundamental para el progreso. | UN | وكما قلت في وقت سابق، فإن إنشاء اﻷمم المتحدة كان استجابة لتوق شعوب العالم في أن تعيش في ظلال السلم الذي هو شرط مسبق لتحقيق التقدم. |
A pocos días de la celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas es importante traducir el deseo de los pueblos del mundo de preservar a las Naciones Unidas como Organización fuerte y activa, encaminada a lograr sus nobles objetivos y consolidar el futuro de la humanidad. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة يتميز بأهمية خاص، إذ أنه يعكس رغبة حقيقية من جانب شعوب العالم في الاحتفاظ باﻷمم المتحدة منظمة قوية فعالة لتحقيق الغايات السامية في بناء حاضر ومستقبل اﻹنسانية. |
En vista de que el Decenio de las Naciones Unidas sobre la Diversidad Biológica 2011-2020 representa una oportunidad única para que los pueblos del mundo tomen parte en la lucha por proteger la vida en la tierra, los Ministros reafirman su voluntad de no escatimar esfuerzos para que se cumplan debidamente los objetivos del decenio. | UN | ونظراً لأن عقد الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي للفترة 2011-2020 يتيح فرصة فريدة لإشراك شعوب العالم في معركة حماية الحياة على الأرض، فإن الوزراء يؤكدون من جديد التزامهم بعدم ادخار أي جهد من أجل النجاح في تحقيق أهداف العقد. |
Por eso creemos que la preservación de la paz, la estabilidad y el fomento de la democracia están íntimamente ligados al derecho de los pueblos del mundo al desarrollo. | UN | لذلك فإننا نرى أن هناك ارتباطا وثيقــــا بين الحفاظ على السلام والاستقرار وتعزيز الديمقراطيــة وحــق جميع شعوب العالم في التنمية. |