"شعورا" - Translation from Arabic to Spanish

    • un sentimiento
        
    • un sentido
        
    • una sensación
        
    • siente
        
    • sensación de
        
    • sentido de
        
    • sentir
        
    • la sensación
        
    • sentimientos
        
    • sentimiento de
        
    • sentí
        
    • presentimiento
        
    • el sentimiento
        
    :: Tienen un sentimiento de invulnerabilidad y de que nada va a pasar, porque eso solamente les ocurre a otras. UN :: أن لديهن شعورا بأنهن سالمات من كل مكروه وبأن ما يحدث إنما يحدث للآخرين وليس لهن.
    Dichos contactos fomentarían un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudarían a aliviar la situación de aislamiento que sienten los turcochipriotas. UN ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك.
    Este proceso se ha convertido en un instrumento importante de promoción, educación y vigilancia, que introduce un sentido de competencia y comprensión sanas entre las provincias y las ciudades. UN وقد أصبحت هذه العملية أداة مهمة للدعوة والتعليم والرصد، وأشاعت شعورا بالمنافسة السليمة والتفاهم بين المقاطعات والمدن.
    Hay una sensación general de desasosiego y el mundo ahora parece aún más inseguro. UN وثمة إحساس عام بعدم الارتياح ويبدو العالم الآن أكثر شعورا بانعدام الأمن.
    La República de Corea siente una afinidad particular con las Naciones Unidas. UN تشعر جمهورية كوريا شعورا خاصا بوجود تشابه بينها وبين اﻷمــم المتحدة.
    Ello crea una sensación de desigualdad que va en desmedro de la motivación, la cohesión y la dedicación del personal. UN وهذا يوجد شعورا بعدم المساواة يؤثر تأثيرا سلبيا على حوافز العمل وعلى عنصري الترابط والالتزام لدى الموظفين.
    Con la reforma, las decisiones futuras del Consejo inspirarían un mayor sentido de colectividad. UN وبالإصلاح، ينبغي لقرارات المجلس في المستقبل أن تُلهم شعورا أكبر بالروح الجماعية.
    Estamos de acuerdo en que hay logros que merecen el aplauso, pero como él mismo lo señala, no nos dan un sentimiento de verdadera satisfacción. UN ونحن نوافق على أن هناك إنجازات ينبغي الترحيب بها. ولكنها، كما ذكر هو بنفسه، لم توفر شعورا بالارتياح الحقيقي.
    La impunidad de que gozaron hasta ahora los perpetradores de tales crímenes producen un sentimiento de inquietud y menoscaba la credibilidad de las Naciones Unidas a los ojos de la opinión mundial. UN إن إفلات مرتكبي هذه الجرائم حتى اﻵن من العقوبة يثير شعورا بالقلق ويقوض مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين الرأي العالمي.
    Al mismo tiempo, esas medidas han provocado un sentimiento de inseguridad entre el personal. UN وقد ولدت هذه التدابير، في الوقت نفسه، شعورا بعدم اﻷمان في صفوف الموظفين.
    Sin embargo, las proporciones consternadoras y la magnitud de la pobreza deben provocar hoy un sentimiento de rechazo que torna imperativo remediar esta situación a cualquier costo. UN ولكن حجم الفقر المريع السائد اليوم لا بد وأن يثير شعورا بالاستياء الشديد والرفض يجعل من الحتمي معالجة هذه الحالة مهما بلغت التكلفة.
    Ello sólo será posible si todos y cada uno de los Estados Miembros demuestran un sentido de pertenencia y un compromiso desinteresado en la labor del Consejo y participan de manera constructiva en sus deliberaciones. UN ولن يتحقق هذا إلا إذا أظهرت كل دولة عضو شعورا بالانتماء والتزاما غير أناني بعمل المجلس وشاركت في مناقشاته مشاركة بناءة.
    La participación de los jóvenes en esta Asamblea ha dado un sentido de realidad y ambición a muchos debates. UN إن مشاركة الصغار في هذه الدورة قد أضفى على مناقشاتنا الكثيرة شعورا بالواقع وبالطموح في آن معا.
    Si queremos cosechar tolerancia y respeto mutuo, y fomentar un sentido de propósito común, debemos ponernos a trabajar ahora mismo. UN وإذا أردنا أن نجني حصادا من التسامح والاحترام المتبادل، وأن ننشئ شعورا بوحدة الغاية، يجب علينا أن نعكف الآن على العمل.
    La inminente entrada en vigor de la Convención dio una sensación de urgencia a las consultas. UN وقد أضفى دخول الاتفاقية الوشيك إلى حيز النفاذ شعورا بعجالة هذه المشاورات.
    Esta expansión de los movimientos nacionalistas y xenófobos refleja una sensación cada vez mayor de desfase entre las élites y los ciudadanos. UN وتعكس هذه الاندفاعة للحركات الوطنية الداعية لكراهية اﻷجانب شعورا متزايدا بالتفاوت بين الصفوة والمواطنين اﻵخرين.
    Por haber sufrido por desastres similares, Turquía siente como propio el sufrimiento de los demás y se solidariza con ellos. UN وتشعر تركيا شعورا عميقا، وقد عانت من كوارث مماثلة، حيال الآخرين وتقف متضامنة معهم.
    Ello asigna un genuino sentido de importancia y urgencia a la labor de la Primera Comisión. UN وهذا يعطي شعورا حقيقيا بأهمية وإلحاحية المهام الموكولة إلى اللجنة اﻷولى.
    Esas voces deben ser fieles a las necesidades de las naciones más pobres del mundo, y hacernos sentir a las Naciones menos desarrolladas que somos copropietarios de su asiento. UN ويجب أن تنقل تلك الأصوات احتياجات أفقر الأمم، وأن تخلق لدينا، في أقل البلدان نموا، شعورا بالملكية المشتركة.
    También hay que señalar que entre la población de las aldeas vecinas ha cundido la sensación de inseguridad y desilusión como consecuencia de la retirada de las bases del equipo de Gali. UN وينبغي أن يُذكر أيضا أن هنالك شعورا بعدم اﻷمن قد ظهر بين سكان القرى المجاورة في أعقاب انسحاب قواعد أفرقة غالي.
    La pesada carga que siguen soportando las familias anfitrionas está comenzando a crear sentimientos de rechazo y resentimiento. UN وبدأ العبء المتواصل على اﻷسر المضيفة يخلق شعورا بالاستياء والرفض.
    Me sentí orgulloso cuando se anunció el Higgs, pero me sentí orgulloso por la humanidad, Open Subtitles ـ كان لدي شعورا بالفخر عندما تم إعلان الهيجز ولكني شعرت بالفخر للبشرية
    Tenemos el presentimiento de que actualmente en África se libra una nueva guerra fría basada en influencias culturales y lingüísticas. UN إن لدينا شعورا بأن حربا باردة جديدة تشن في افريقيا قائمة على مؤثرات ثقافية ولغوية.
    Sin embargo, existe el sentimiento general de que se puede hacer más para educar al público. UN غير أن هناك شعورا عاما بأن من الممكن بذل المزيد من الجهود لتوعية الجمهور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more