:: Tienen un sentimiento de invulnerabilidad y de que nada va a pasar, porque eso solamente les ocurre a otras. | UN | :: أن لديهن شعورا بأنهن سالمات من كل مكروه وبأن ما يحدث إنما يحدث للآخرين وليس لهن. |
Dichos contactos fomentarían un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudarían a aliviar la situación de aislamiento que sienten los turcochipriotas. | UN | ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك. |
Este proceso se ha convertido en un instrumento importante de promoción, educación y vigilancia, que introduce un sentido de competencia y comprensión sanas entre las provincias y las ciudades. | UN | وقد أصبحت هذه العملية أداة مهمة للدعوة والتعليم والرصد، وأشاعت شعورا بالمنافسة السليمة والتفاهم بين المقاطعات والمدن. |
Hay una sensación general de desasosiego y el mundo ahora parece aún más inseguro. | UN | وثمة إحساس عام بعدم الارتياح ويبدو العالم الآن أكثر شعورا بانعدام الأمن. |
La República de Corea siente una afinidad particular con las Naciones Unidas. | UN | تشعر جمهورية كوريا شعورا خاصا بوجود تشابه بينها وبين اﻷمــم المتحدة. |
Ello crea una sensación de desigualdad que va en desmedro de la motivación, la cohesión y la dedicación del personal. | UN | وهذا يوجد شعورا بعدم المساواة يؤثر تأثيرا سلبيا على حوافز العمل وعلى عنصري الترابط والالتزام لدى الموظفين. |
Con la reforma, las decisiones futuras del Consejo inspirarían un mayor sentido de colectividad. | UN | وبالإصلاح، ينبغي لقرارات المجلس في المستقبل أن تُلهم شعورا أكبر بالروح الجماعية. |
Estamos de acuerdo en que hay logros que merecen el aplauso, pero como él mismo lo señala, no nos dan un sentimiento de verdadera satisfacción. | UN | ونحن نوافق على أن هناك إنجازات ينبغي الترحيب بها. ولكنها، كما ذكر هو بنفسه، لم توفر شعورا بالارتياح الحقيقي. |
La impunidad de que gozaron hasta ahora los perpetradores de tales crímenes producen un sentimiento de inquietud y menoscaba la credibilidad de las Naciones Unidas a los ojos de la opinión mundial. | UN | إن إفلات مرتكبي هذه الجرائم حتى اﻵن من العقوبة يثير شعورا بالقلق ويقوض مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين الرأي العالمي. |
Al mismo tiempo, esas medidas han provocado un sentimiento de inseguridad entre el personal. | UN | وقد ولدت هذه التدابير، في الوقت نفسه، شعورا بعدم اﻷمان في صفوف الموظفين. |
Sin embargo, las proporciones consternadoras y la magnitud de la pobreza deben provocar hoy un sentimiento de rechazo que torna imperativo remediar esta situación a cualquier costo. | UN | ولكن حجم الفقر المريع السائد اليوم لا بد وأن يثير شعورا بالاستياء الشديد والرفض يجعل من الحتمي معالجة هذه الحالة مهما بلغت التكلفة. |
Ello sólo será posible si todos y cada uno de los Estados Miembros demuestran un sentido de pertenencia y un compromiso desinteresado en la labor del Consejo y participan de manera constructiva en sus deliberaciones. | UN | ولن يتحقق هذا إلا إذا أظهرت كل دولة عضو شعورا بالانتماء والتزاما غير أناني بعمل المجلس وشاركت في مناقشاته مشاركة بناءة. |
La participación de los jóvenes en esta Asamblea ha dado un sentido de realidad y ambición a muchos debates. | UN | إن مشاركة الصغار في هذه الدورة قد أضفى على مناقشاتنا الكثيرة شعورا بالواقع وبالطموح في آن معا. |
Si queremos cosechar tolerancia y respeto mutuo, y fomentar un sentido de propósito común, debemos ponernos a trabajar ahora mismo. | UN | وإذا أردنا أن نجني حصادا من التسامح والاحترام المتبادل، وأن ننشئ شعورا بوحدة الغاية، يجب علينا أن نعكف الآن على العمل. |
La inminente entrada en vigor de la Convención dio una sensación de urgencia a las consultas. | UN | وقد أضفى دخول الاتفاقية الوشيك إلى حيز النفاذ شعورا بعجالة هذه المشاورات. |
Esta expansión de los movimientos nacionalistas y xenófobos refleja una sensación cada vez mayor de desfase entre las élites y los ciudadanos. | UN | وتعكس هذه الاندفاعة للحركات الوطنية الداعية لكراهية اﻷجانب شعورا متزايدا بالتفاوت بين الصفوة والمواطنين اﻵخرين. |
Por haber sufrido por desastres similares, Turquía siente como propio el sufrimiento de los demás y se solidariza con ellos. | UN | وتشعر تركيا شعورا عميقا، وقد عانت من كوارث مماثلة، حيال الآخرين وتقف متضامنة معهم. |
Ello asigna un genuino sentido de importancia y urgencia a la labor de la Primera Comisión. | UN | وهذا يعطي شعورا حقيقيا بأهمية وإلحاحية المهام الموكولة إلى اللجنة اﻷولى. |
Esas voces deben ser fieles a las necesidades de las naciones más pobres del mundo, y hacernos sentir a las Naciones menos desarrolladas que somos copropietarios de su asiento. | UN | ويجب أن تنقل تلك الأصوات احتياجات أفقر الأمم، وأن تخلق لدينا، في أقل البلدان نموا، شعورا بالملكية المشتركة. |
También hay que señalar que entre la población de las aldeas vecinas ha cundido la sensación de inseguridad y desilusión como consecuencia de la retirada de las bases del equipo de Gali. | UN | وينبغي أن يُذكر أيضا أن هنالك شعورا بعدم اﻷمن قد ظهر بين سكان القرى المجاورة في أعقاب انسحاب قواعد أفرقة غالي. |
La pesada carga que siguen soportando las familias anfitrionas está comenzando a crear sentimientos de rechazo y resentimiento. | UN | وبدأ العبء المتواصل على اﻷسر المضيفة يخلق شعورا بالاستياء والرفض. |
Me sentí orgulloso cuando se anunció el Higgs, pero me sentí orgulloso por la humanidad, | Open Subtitles | ـ كان لدي شعورا بالفخر عندما تم إعلان الهيجز ولكني شعرت بالفخر للبشرية |
Tenemos el presentimiento de que actualmente en África se libra una nueva guerra fría basada en influencias culturales y lingüísticas. | UN | إن لدينا شعورا بأن حربا باردة جديدة تشن في افريقيا قائمة على مؤثرات ثقافية ولغوية. |
Sin embargo, existe el sentimiento general de que se puede hacer más para educar al público. | UN | غير أن هناك شعورا عاما بأن من الممكن بذل المزيد من الجهود لتوعية الجمهور. |