"شقيقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • hermana
        
    • hermanos
        
    • hermano
        
    • hermanastra
        
    • hermanas
        
    • cuñada
        
    • afines
        
    • hermanita
        
    • Río
        
    • homólogas
        
    • cuñado
        
    Me gustaria pedirle a Gloria, hermana de la novia, que suba al pulpito. Open Subtitles أريد أن أطلب من شقيقة العروس ـ غلوريا ـ أن تلقيها
    Su hermana fue secuestrada por demonios muy poderosos demonios que no desean que los descubran. Open Subtitles شقيقة خطفت من قبل مشعوذين أقوياء جداً . مشعوذون لا يتمنون أن ينكشفوا
    Mamá odia el ping pong, y no vamos a perder una hermana. Open Subtitles , امي تكره طاولة التنس و نحن لن نفقد شقيقة
    Creo que Sue, la hermana de Jean quiere decir unas pocas palabras. Open Subtitles أعتقد بأن شقيقة جين ,سو تريد أن تقول بضع كلمات.
    La terrible destrucción producida por poderosos huracanes en varios Estados hermanos de la Comunidad del Caribe pone de relieve cuán vulnerables son los pequeños Estados ante los desastres ambientales. UN إن التدمير المروع الذي تسببت فيه مؤخرا اﻷعاصير القوية التي هبــت على عدة دول شقيقة في المجموعة الكاريبية تظهر مدى تأثــر الدول الصغيرة بالكوارث البيئية.
    Pero nuestra madre no tiene ninguna hermana. Al menos, nunca nos contó sobre ninguna. Open Subtitles لكنّ والدتنا ليست لها شقيقة على الأقلّ لمْ تخبرنا عن شقيقة قطّ
    ¿Por qué nosotros tenemos que morir porque nuestra hermana es muy débil para vencer a nuestro hermano psicópata? Open Subtitles لماذا يجب علينا أن يموت بسبب شقيقة لدينا ضعيفة للغاية لهزيمة لدينا مختل عقليا شقيق؟
    Un arcángel más el poder de Dios no puede superar a la hermana de Dios. Open Subtitles من الواضح أن ملاكًا ساميًا مع قوةٍ إلاهيه لا يمكنه هزيمة شقيقة الإله
    Se llora a los muertos, pero al mismo tiempo hay la alegría de volver a encontrar a un padre, un hermano, una hermana, un hijo. UN وأصبح البكاء على الموتى يترافق مع الابتهاج بلقاء والد أو شقيق أو شقيقة أو طفل.
    Se llora a los muertos, pero al mismo tiempo hay la alegría de volver a encontrar un padre, un hermano, una hermana, un hijo. UN وأصبح البكاء على الموتى يترافق مع الابتهاج بلقاء والد أو شقيق أو شقيقة أو طفل.
    Se llora a los muertos, pero al mismo tiempo hay la alegría de volver a encontrar un padre, un hermano, una hermana, un hijo. UN وأصبح البكاء على الموتى يترافق مع الابتهاج بلقاء والد أو شقيق أو شقيقة أو طفل.
    También nos preocupa el hecho de que una nación hermana del Caribe siga sufriendo como consecuencia de una política destinada a aislarla y continúe siendo el objetivo de ataques terroristas. UN كذلك نشعر بالقلق إزاء استمرار معاناة دولة كاريبية شقيقة من جراء السياسة التي ترمي إلى عزلها، حتى في الوقت الذي ما زالت تستهدفها فيه الهجمات اﻹرهابية.
    Ambas fueron muertas a machetazos. Emma y otra hermana fueron al pueblo de Tabaa esperando obtener protección del Estado. UN وذهبت إيّما مع شقيقة أخرى لها إلى الوحدة اﻹدارية في تبعة على أمل الحصول على الحماية من الدولة.
    Algunas semanas antes, la hermana del Presidente Préval había sufrido graves heridas y el conductor de su vehículo había perdido la vida en un atentado. UN وقبل ذلك بعدة أسابيع أصيبت شقيقة الرئيس بريفال بجروح بالغة وقُتل سائقها في محاولة اغتيال.
    El día de la huida los hawiye volvieron a atacar y la hermana del autor fue violada por segunda vez por un miliciano. UN وجددت الهوية هجومها يوم رحيل اﻷسرة، فاغتصبت شقيقة مقدم البلاغ للمرة الثانية علــى أيـدي أحــد أفــراد الميليشيا.
    Como nación hermana del Uruguay, nos enorgullece la labor que ha realizado su predecesor, mi hermano, el Ministro Didier Opertti. UN وبصفتنا دولة شقيقة ﻷوروغواي، فإننا نعتز بالعمل الذي اضطلع به سلفكم، صديقي، الوزير ديديير اوبيرتي.
    La hermana del autor se afilió más tarde a una organización de oposición de los familiares de los mártires. UN وبعد ذلك، أصبحت شقيقة صاحب الشكوى ناشطة في إحدى منظمات المعارضة التي تعمل من أجل أقرباء الشهداء.
    Se ha conocido que la hermana de la Presidenta panameña, la señora Ruby Moscoso, se mantiene en comunicación constante con la contrarrevolución miamense y ha sido pieza clave en las gestiones para su liberación. UN وقد عُلم أن شقيقة الرئيسة البنمية، السيدة روبي موسكوسو، تقيم صلات ثابتة مع القوى المعادية للثورة في ميامي قد لعبت دورا رئيسيا في الجهود المبذولة من أجل إطلاق سراحهم.
    El creciente estrechamiento de relaciones entre países hermanos tiene el efecto de unir esfuerzos para resolver problemas comunes y no constituye una amenaza para la seguridad o los intereses de nadie. UN فالتقـــارب المتزايد بين بلدان شقيقة يوحد الجهود لحل المشاكل المشتركة، ولا يشكل تهديدا ﻷمن ومصالح أحد.
    Alguien que no soy yo. Sólo tengo una hermanastra y no lo compartíamos. Open Subtitles شخص ليس مثلي , لديَّ فقط أخت غير شقيقة ولم يتعين علينا المشاركة
    Cuenta con organizaciones hermanas en 16 países que trabajan conjuntamente, como Oxfam Internacional. UN ولديها منظمات شقيقة في 16 بلدا تعمل معا باسم منظمة أوكسفام الدولية.
    Su credibilidad se ve además mermada por la información contradictoria dada en relación con las llamadas telefónicas recibidas por su cuñada. UN ومما يطعن أيضاً في صدق صاحبة البلاغ تضارب المعلومات التي قدمتها بشأن الاتصالات الهاتفية التي تلقتها شقيقة زوجها.
    Señaló que algunas no se habían cerrado todavía debido a que eran de gran complejidad o desbordaban el ámbito del UNFPA y su aplicación dependía también de otros organismos afines de las Naciones Unidas. UN وذكر أن بعضها لم يحسم أمرها بعد إما بسبب تعقدها أو لأنها تتجاوز اختصاص الصندوق ويستلزم تنفيذها مشاركة وكالات شقيقة للأمم المتحدة.
    Me alegra conocer a la hermanita de Zachary. Open Subtitles أنا متحمسة جداً لمقابلة شقيقة زاك الطفلة.
    El autor afirma que el inspector que formuló la declaración a que se hace referencia en el párrafo anterior, cuñado de la testigo, desapareció el 21 de febrero de 1994, mientras se encontraba en Río de Janeiro. UN 2-5 ويذكر صاحب البلاغ أن زوج شقيقة شاهدة العيان، وهو المفتش الذي أدلى بالبيان المشار إليه أعلاه، قد اختفى من ريو دي جانيرو في 21 شباط/فبراير 1994.
    Israel firmó oficialmente acuerdos de cooperación con agencias homólogas de Estados Unidos de América, Francia, Canadá, Alemania, la Federación de Rusia, la India, Ucrania y los Países Bajos y espera con interés firmar acuerdos similares en el futuro cercano con agencias de Chile, el Brasil y la República de Corea. UN ووقعت رسميا اتفاقات تعاون مع وكالات شقيقة من الولايات المتحدة الأمريكية، وفرنسا، وكندا، وألمانيا، والاتحاد الروسي، والهند، وأوكرانيا وهولندا، وتتطلع إلى توقيع اتفاقات مماثلة في المستقبل القريب مع وكالات من شيلي، والبرازيل وجمهورية كوريا.
    Hasta hace pocos años estaba dirigida por el general Bolozi, cuñado del Presidente, y en la actualidad su dirección la ostenta el general Amela. UN وحتى أعوام قليلة مضت كان يرأسها الجنرال بولوزي، زوج شقيقة الرئيس، ويرأسها حاليا الجنرال أميلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more