Por otra parte, el Comité observa que el autor señaló sus quejas a las autoridades nacionales. | UN | ولاحظت، من ناحية أخرى، أن صاحب البلاغ قد أوصل شكاواه إلى عناية السلطات المحلية. |
Afirma que, pese a sus quejas, no se ha modificado su régimen alimenticio. | UN | وادعى أن الغذاء ظل دون تعديل على الرغم من شكاواه. |
Las autoridades penitenciarias deberían haber investigado sus denuncias de oficio y con la debida diligencia y celeridad. | UN | وكان ينبغي على سلطات السجن أن تتحرى في شكاواه بحكم وظيفتها بالاجتهاد والسرعة والملائمتين. |
Antes de ello, sus denuncias se habían limitado a cuestiones relativas al empleo. | UN | وقبل ذلك، اقتصرت شكاواه على مسائل ذات صلة بالعمل. |
Además, no tenía la obligación de formular ante el Tribunal el fondo de sus reclamaciones en una respuesta por escrito. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يلزِمه قانوناً بعرض مضمون شكاواه على المحكمة في رد خطي. |
El Estado parte tampoco garantizó su derecho a una reparación judicial por las autoridades competentes cuando presentó sus demandas ante los tribunales. | UN | كذلك لم تكفل الدولة الطرف حقه في الانتصاف القضائي أمام سلطات مختصة عندما قدّم شكاواه إلى المحاكم. |
Cuestión de fondo: Violación del derecho a que las quejas del autor sean investigadas | UN | المسائل الموضوعية: انتهاك حق صاحب البلاغ في التحقيق في شكاواه |
Explica además que, aunque los hechos en que se basaban las reclamaciones ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y ante el Comité sean los mismos, las denuncias son distintas. | UN | وأضاف أيضاً ً أنه بالرغم من أن الوقائع التي تدعم شكاواه التي قدمها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وإلى اللجنة هي نفس الوقائع، فإن ادعاءاته مختلفة. |
En todo caso, esas afirmaciones son falsas y el letrado se remite al texto de la comunicación, en que el autor expone detenidamente sus quejas. | UN | وعلى أي حال، فإن هذه الادعاءات غير صحيحة ويشير المحامي إلى البلاغ ذاته الذي يسرد فيه صاحب البلاغ شكاواه تفصيلاً. |
Los médicos de la prisión que lo han examinado se han negado a tratar de abordar debidamente sus quejas. | UN | ورفض أطباء السجن الذين فحصوه تناول شكاواه على النحو المناسب. |
También se le permitió ponerse en contacto con funcionarios para transmitir sus quejas. | UN | وسُمح له أيضاً بالاتصال بمسؤولين لتقديم شكاواه. |
El sitio web del programa permitirá a los ciudadanos denunciar de manera confidencial y ver cómo progresa la investigación de sus quejas. | UN | وسيمكّن برنامج الإنترنت هذا الجمهور من تقديم بلاغاته بسرية تامة ورصد التقدم المحرز في التحقيق في شكاواه. |
Las autoridades desoyeron sus quejas de que la transcripción no estaba encuadernada, le faltaban páginas o estas no estaban numeradas, y se había redactado de manera que coincidiera con el escrito de acusación. | UN | وتجاهلت السلطات شكاواه أن المحضر غير مُجلَّد، وصفحاته غير مرقَّمة أو بعضها مفقود، وأنه قد صيغ ليتطابق مع لائحة الاتهام. |
Al parecer, se pretendía obligar al autor a retirar sus denuncias contra los agentes interesados. | UN | ويُدّعى أن الغرض من هذه الأفعال هو إرغام صاحب البلاغ على سحب شكاواه ضد أفراد الشرطة المعنيين. |
El autor pidió al Comité que incitara a la Presidenta de Sri Lanka a proporcionarle la seguridad adicional solicitada lo antes posible y a que continuara investigando sus denuncias. | UN | ويطلب من اللجنة الإيعاز إلى رئيسة سري لانكا بتقديم المزيد من الحراسة الأمنية له كما طلب، في أسرع وقت ممكن، وأن تواصل التحري في شكاواه. |
Además, alega que el Servicio de Policía de Edmonton no investigó de manera imparcial e independiente sus denuncias. | UN | ويدعي علاوة على ذلك أن مركز شرطة إدمونتون لم تحقق في شكاواه بنزاهة واستقلالية. |
En el caso de autos, el autor sostiene que ha sido amenazado y presionado para retirar sus denuncias. | UN | وقد ادعى صاحب البلاغ، في هذه القضية، أنه تعرض للتهديد والضغط لكي يسحب شكاواه. |
Además, no tenía la obligación de formular ante el Tribunal el fondo de sus reclamaciones en una respuesta por escrito. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يلزمه قانوناً بعرض مضمون شكاواه على المحكمة في رد خطي. |
Durante la investigación, todas sus reclamaciones a instancias superiores se remitieron a las autoridades contra las cuales reclamaba. | UN | وأثناء التحقيق، أحيلت جميع شكاواه المقدمة إلى الهيئات الأعلى درجة إلى السلطات التي كان يشتكي منها. |
Añade que no se tuvieron en cuenta ninguna de sus reclamaciones y solicitudes durante la detención previa al juicio. | UN | ويضيف أن السلطات لم تستجب إلى أي من شكاواه وطلباته خلال فترة الاحتجاز رهن المحاكمة. |
En consecuencia, los tribunales consideraron sus demandas infundadas. | UN | لذلك خلصت المحاكم إلى أن شكاواه بلا أساس. |
Cuestión de fondo: Violación del derecho a que las quejas del autor sean investigadas | UN | المسائل الموضوعية: انتهاك حق صاحب البلاغ في التحقيق في شكاواه |
las denuncias que el autor presentó a la oficina del Presidente fueron transmitidas a la oficina del Fiscal General, que se limitó a enviarle la carta habitual. | UN | وقد أُحيلت شكاواه المعروضة على مكتب الرئيس إلى النيابة العامة التي اكتفت بالرد في رسالة عادية. |
El autor planteó por primera vez una denuncia sobre el proceso de selección cuando formuló su denuncia ante el EOT en 1995. | UN | وقدم مقدم البلاغ أولا شكوى بشأن عملية الاختيار، عندما قدم شكاواه إلى لجنة تكافؤ الفرص في عام ١٩٩٥. |
sus alegaciones de haber sido torturado no han sido debidamente investigadas pese a sus denuncias formales y a las huellas físicas de las mismas. | UN | ولم يُحقَّق على النحو الواجب في ادعاءاته بشأن تعرضه للتعذيب رغم شكاواه الرسمية ورغم وجود آثار جروح على جسده. |