"شكل اتفاقات" - Translation from Arabic to Spanish

    • forma de acuerdos
        
    • mediante acuerdos
        
    • forma de pactos
        
    • través de arreglos
        
    • forma de los acuerdos de
        
    • convenios
        
    • la forma de los acuerdos
        
    Si bien algunos de los éxitos constituyen logros concretos sobre el terreno, otros todavía se encuentran en forma de acuerdos, compromisos y promesas que aún no se han aplicado ni cumplido. UN وفي حين تشكِّل بعض النجاحات إنجازات فعلية هامة على أرض الواقع، ما زال البعض الآخر في شكل اتفاقات والتزامات وتعهدات ينتظر أن يتم تنفيذه والوفاء به.
    :: La posibilidad de que las asociaciones pudieran adoptar la forma de acuerdos jurídicamente vinculantes. UN :: إمكانية اتخاذ الشراكات شكل اتفاقات ملزمة من الناحية القانونية.
    La cooperación adopta la forma de acuerdos bilaterales o regionales sobre el intercambio de información y datos. UN ويتخذ التعاون شكل اتفاقات ثنائية وإقليمية بشأن تبادل المعلومات والبيانات.
    8. Las estrategias adoptadas persistieron en la austeridad fiscal, prudentes políticas monetarias y profundización de la apertura externa, en particular mediante acuerdos regionales que tienden a eliminar los aranceles entre los interlocutores comerciales. UN ٨ - وظلت استراتيجيات مكافحة التضخم كما هي أي: تقشف مالي، وسياسات نقدية حكيمة وزيادة تحرير التجارة، وبخاصة في شكل اتفاقات إقليمية ﻹزالة التعريفات فيما بين شركاء التجارة.
    La " visión 20/20 " también sugiere que los compromisos recíprocos firmes entre donantes y receptores pueden optar por la forma de " pactos de desarrollo " para la infancia y de programas nacionales de acción negociados en el plano nacional. UN كما توحي فكرة " ٠٢/٠٢ " بأنه يمكن لالتزامات المانحين والمستفيدين المتبادلة الثابتة أن تتخذ شكل " اتفاقات إنمائية " من أجل اﻷطفال وخطط عمل وطنية يتم التفاوض بشأنها على المستوى القطري.
    Sin embargo, de conformidad con los reglamentos financieros y la reglamentación financiera detallada pertinentes, las contribuciones complementarias relacionadas con programas o proyectos plurianuales han de abonarse por adelantado, a través de arreglos de financiación oficiales, aunque los pagos en efectivo en sí generalmente puedan realizarse en varios plazos. UN غير أن القواعد والأنظمة المالية ذات الصلة تنص على وجوب ضمان التمويل غير الأساسي المتعلق ببرامج أو مشاريع متعددة السنوات مقدما في شكل اتفاقات تمويل رسمية، وذلك على الرغم من أنه يمكن سداد المبالغ الفعلية نقدا على دفعات.
    Observaciones sobre el proyecto de disposiciones legales relativas a las medidas cautelares y al requisito de forma de los acuerdos de arbitraje UN تعليقات على مشاريع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة وباشتراط شكل اتفاقات التحكيم
    Las investigaciones han mostrado que hay una cifra estimada de 250 sistemas de integración regional en forma de acuerdos de libre comercio y/o uniones aduaneras. UN وبينت الأبحاث وجود نحو 250 مخطط تكامل إقليمي في شكل اتفاقات تجارة حرة أو اتحادات جمركية.
    Los arreglos para el retorno al funcionamiento normal pueden incluir acuerdos con terceros en forma de acuerdos de reciprocidad o servicios de suscripción comerciales. UN ويمكن أن تشمل هذه الترتيبات الاحتياطية ترتيبات مع أطراف ثالثة تتخذ شكل اتفاقات متبادلة أو خدمات اشتراك تجاري.
    Esa responsabilidad asume la forma de acuerdos bilaterales, cooperación para los fines del decomiso, el intercambio de información, la transferencia de tecnología y la capacitación. UN وتتخذ تلك المسؤولية شكل اتفاقات ثنائية وأنشطة تعاون لأغراض المصادرة وتبادل المعلومات ونقل التكنولوجيا والتدريب.
    El aumento de la cooperación oficial, por ejemplo, en forma de acuerdos bilaterales de cooperación, dimanaría de una cooperación oficiosa bien arraigada. UN فالتعاون بشكل رسمي أكثر، في شكل اتفاقات تعاون ثنائية مثلاً، ينشأ عن تعاون مكرس غير رسمي.
    Puede pues considerarse este mecanismo de diálogo como una conferencia consultiva, si bien la decisión final se toma entre la CODAM y los distintos donantes en forma de acuerdos bilaterales relacionados entre sí. UN ولذلك فقد يكون حوار المجتمع اﻹنمائي للجنوب اﻷفريقي حول الشراكة بمثابة مؤتمر تشاوري، وذلك بالرغم من عقد الاتفاق النهائي بين المجتمع المذكور وفرادى الجهات المانحة في شكل اتفاقات ثنائية مترابطة.
    Ciertamente, es necesario que existan condiciones políticas previas, especialmente en forma de acuerdos de cesación del fuego, para el despliegue de fuerzas de mantenimiento de la paz, pero no son indispensables cuando el Consejo de Seguridad hace uso de todos los recursos que le ofrece la Carta. UN وبالتأكيد أن من اللازم وضع شروط أساسية، لا سيما على شكل اتفاقات لوقف إطلاق النار، من أجل نشر قوات حفظ السلام، بيد أنها ليست متعذرة عندما يستخدم مجلس اﻷمن جميع الموارد التي يوفرها الميثاق.
    Tradicionalmente, estas relaciones en un solo sentido, por ejemplo, en forma de acuerdos de otorgamientos de licencia o concesiones, se establecían para transferir conocimientos acerca de un producto o un proceso al concesionario mediante el pago de una regalía. UN وكانت هذه العلاقات ذات الاتجاه الواحد، في شكل اتفاقات ترخيص أو حقوق امتياز على سبيل المثال، تقام في العادة من أجل نقل المعرفة المتعلقة بمنتج ما أو عملية ما إلى المرخّص له مقابل عوائد.
    Además, Sissa no proporcionó pruebas en la forma de acuerdos, órdenes o facturas relacionados con los arquitectos e ingenieros. UN وفضلاً عن ذلك لم تقدم شركة Sissa أي دليل في شكل اتفاقات أو طلبيات أو فواتير تتعلق بمهندسين معماريين ومهندسين مدنيين.
    En los últimos cinco años se han desarrollado de manera particularmente intensa en los ámbitos de la enseñanza, la ciencia y la tecnología, y han tomado la forma de acuerdos bilaterales y multilaterales y de otras modalidades de cooperación. UN وفي السنوات الخمس الماضية جرى تدعيم هذه الروابط بصورة مكثفة في ميادين التعليم والعلم والتكنولوجيا التي اتخذت شكل اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف وغيرها من أشكال التعاون.
    No obstante, preocupa al Relator Especial la continua oposición de algunos gobiernos al efectivo funcionamiento de este tribunal, en particular cuando esto se realiza mediante acuerdos bilaterales de inmunidad con Estados Partes. UN بيد أن المقرر الخاص قلق بشأن استمرار قيام بعض الحكومات بعرقلة السير الفعال للمحكمة لا سيما عندما يتم ذلك في شكل اتفاقات ثنائية بشأن الحصانة مع الدول الأطراف.
    Con relación a la Corte Penal Internacional, el Relator Especial celebra las recientes adhesiones al Estatuto de Roma y al Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades de la Corte Penal Internacional. Sin embargo, expresa su preocupación por la continua oposición de algunos gobiernos a su funcionamiento, en particular cuando esto se realiza mediante acuerdos bilaterales de inmunidad con Estados Partes. UN وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية، يرحب المقرر الخاص بعمليات الانضمام الأخيرة إلى نظام روما الأساسي والاتفاق بشأن امتيازات المحكمة الجنائية الدولية وحصاناتها غير أنه يعرب عن قلقه من استمرار معارضة بعض الحكومات للمحكمة، ولا سيما حين يتخذ ذلك شكل اتفاقات ثنائية بشأن الحصانات تبرم مع دول أطراف.
    119. Los jefes ejecutivos de los fondos, los programas y otros órganos subsidiarios y entidades de las Naciones Unidas, además de los informes periódicos que presentan a las juntas ejecutivas de sus respectivas organizaciones, están sujetos a una evaluación de la actuación profesional que hace el Secretario General en forma de pactos del personal directivo superior. UN 119- وإضافة إلى التقارير الدورية التي يقدمها الرؤساء التنفيذيون لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها وهيئاتها الفرعية وكياناتها الأخرى إلى المجالس التنفيذية لمؤسساتهم، يخضع هؤلاء إلى تقييم للأداء من جانب الأمين العام في شكل اتفاقات كبار المديرين.
    Sin embargo, de conformidad con los reglamentos financieros y la reglamentación financiera detallada pertinentes, las contribuciones complementarias relacionadas con programas o proyectos plurianuales han de abonarse por adelantado a través de arreglos de financiación oficiales, aunque los pagos en efectivo en sí generalmente puedan abonarse en varios plazos. UN غير أن القواعد والأنظمة المالية ذات الصلة تنص على وجوب ضمان التمويل غير الأساسي المتعلق ببرامج أو مشاريع متعددة السنوات مقدما في شكل اتفاقات تمويل رسمية، حتى وإن كان من الممكن بوجه عام أن تسدّد المدفوعات النقدية على دفعات.
    En apoyo de la variante, se indicó que muchas legislaciones nacionales contenían requisitos en cuanto a la forma de los acuerdos de arbitraje que podían considerarse anticuados. UN وتأييدا للاقتراح البديل ذُكر أن قوانين وطنية عديدة تتضمن اشتراطات بشأن شكل اتفاقات التحكيم يمكن أن تعتبر أنها عفى عليها الزمن.
    Este derecho es independiente de las correspondientes normas de los convenios colectivos y de la práctica. UN ويطبق هذا الحق لوائح مستقلة في هذا الشأن في شكل اتفاقات جماعية وممارسات محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more