Queda en claro de la presentación de los autores que sostienen que no hay un foro independiente o imparcial en el Canadá que conozca de su denuncia. | UN | وواضح من عرض أصحاب البلاغ أنهم يؤكدون أنه لا توجد محكمة مستقلة أو نزيهة في كندا للنظر في شكواهم. |
Por último, los autores impugnan los otros argumentos de inadmisibilidad del Estado Parte y reiteran los elementos de su denuncia. | UN | 5-3 وأخيراً، يطعن أصحاب البلاغات في حجج عدم المقبولية الأخرى التي قدمتها الدولة الطرف ويكررون عناصر شكواهم. |
Además, esa vigilancia se ve frustrada también por el hecho de que las personas sometidas a tortura se suelen mostrar reacias a hablar sobre los abusos, temerosas de ser sometidas a nuevas torturas en represalia por sus quejas. | UN | وعلاوة على ذلك، يزيد من ضعف عملية الرصد هذه كون الأشخاص الذين تعرضوا للتعذيب كثيراً ما يحجمون عن التحدث عما طالهم من سوء المعاملة خشيةَ التعرض لمزيد من التعذيب كعقاب على شكواهم. |
Añaden, además, que las autoridades nunca les preguntaron nada en relación con su queja. | UN | وذكروا أيضاً أن السلطات لم تقم بأي استجواب لهم بخصوص شكواهم. |
Por consiguiente, el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente sus denuncias de violación del párrafo 1 del artículo 14, por lo que la comunicación resulta inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقيموا دليلاً كافياً على شكواهم من وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، وترى لذلك أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Se dice que los magistrados del Tribunal Supremo hicieron caso omiso de sus reclamaciones y peticiones y declararon al comienzo del juicio que en todo caso serían castigados. | UN | ويقال إن قضاة المحكمة العليا قد تجاهلوا شكواهم وطلباتهم وإنهم صرحوا في بداية المحاكمة بأنهم سيعاقبون على أي حال. |
Señalaron también que unos 150 árboles que quedaban en la zona habían sido arrancados el 4 de abril, un día después de que presentaran su denuncia. | UN | كمـا ذكـروا أن ١٥٠ من اﻷشجار اﻷخرى المتبقية في المنطقة قد تم قطعها في ٤ نيسان/أبريل أي بعد يوم واحد من تقديم شكواهم. |
Los autores afirman que la Corte Suprema de Justicia " no ha hecho nada " en lo que respecta a su denuncia, desde 1997 hasta que presentaron su denuncia al Comité. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن محكمة العدل العليا " لم تفعل شيئا " بدعواهم من عام 1997 إلى وقت تقديم شكواهم إلى اللجنة. |
Los autores reiteran que la esencia de su denuncia tiene que ver con la inexistencia de protocolo alguno de desahucio administrativo, lo que impidió su acceso a ningún recurso que pudieran agotar. | UN | ويكرر أصحاب البلاغ أن فحوى شكواهم تتعلق بعدم وجود قرار إداري بالإخلاء، مما منعهم من الحصول على أي سبيل انتصاف كان من الممكن الاستفادة منه. |
El Estado parte debe igualmente velar por que, en la práctica, los denunciantes y los testigos estén protegidos contra todo maltrato y todo acto de intimidación relacionado con su denuncia o con su testimonio. | UN | وينبغي أيضاً أن تحرص الدولة الطرف عملياً على حماية المشتكين والشهود من أي سوء معاملة ومن أي ترهيب بسبب شكواهم أو شهادتهم. |
Los ciudadanos pueden dirigirse a este órgano para presentar sus quejas en casos de violaciones de sus derechos humanos. | UN | وهذا هو المكان الذي يمكن أن يلجأ إليه السكان لتقديم شكواهم في الحالات التي تنتهك فيها حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Al día siguiente, los estudiantes, a quienes se había prometido una entrevista con miembros del Parlamento para exponer sus quejas por lo acontecido la víspera, se encolerizaron cuando descubrieron que la reunión no tendría lugar. | UN | واشتدّ غضب الطلاب في اليوم التالي بعد إلغاء الجلسة الموعودة التي كانت ستعقد مع أعضاء البرلمان للتعبير عن شكواهم مما حدث في اليوم السابق. |
sus quejas se refieren, entre otras cosas, a la falta de respeto de su identidad cultural y de sus derechos sobre la tierra, a la exigüedad de las inversiones públicas en las regiones en que viven y la insignificancia de su representación en los órganos de poder. | UN | وترجع شكواهم ضمن جملة أمور، إلى عدم احترام هويتهم الثقافية وحقوق الملكية الخاصة بهم وضعف استثمار الدولة في المناطق التي يسكنون بها وضآلة تمثيلهم في أجهزة السلطة. |
Los tribunales del Estado Parte no se pronunciaron sobre el fondo de las alegaciones de tortura invocadas por los autores en su queja. | UN | ولم تبت محاكم الدولة الطرف في مدى صحة المزاعم بارتكاب أعمال التعذيب التي أوردها أصحاب البلاغ في شكواهم. |
Aparentemente, aunque las autoridades centrales les autoricen a hacerlo, también deben acudir a todos los niveles de la administración hasta llegar al del municipio, y en éstos las dificultades son frecuentes; en caso de rechazo, deben llevar su queja en sentido ascendente de nuevo a través de los mismos niveles. | UN | ويبدو أنه رغم الحصول على إذن بذلك من السلطات المحلية، ينبغي لهم التوجه إلى جميع المستويات الإدارية حتى مستوى البلدة حيث تكثر الصعوبات التي يواجهونها؛ وفي حالة رفض منحهم الإذن بذلك يتعين عليهم متابعة شكواهم عبر المستويات ذاتها حتى بلوغ المستويات العليا. |
Pese al compromiso de sus miembros y al precedente legal establecido por la Convención, el Comité tendrá que ser paciente al tratar con los familiares, que no están muy seguros de cuándo, dónde y cómo deben presentar sus denuncias, en particular teniendo en cuenta que existe una Convención Interamericana sobre Desaparición Forzada de Personas. | UN | وستحتاج اللجنة بصرف النظر عن أعضائها وعن السابقة القانونية التي حددتها الاتفاقية إلى التحلي بالصبر في التعامل مع أقارب المختفين الذين لا يعرفون على وجه اليقين متى ينبغي رفع شكواهم وأينما وكيف، ولا سيما بالنظر إلى وجود اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بحالات الاختفاء القسري للأشخاص. |
A este respecto, el Gobierno indica que los demandantes presentaron sus denuncias al Grupo de Trabajo antes de la sentencia en primera instancia, dictada el 21 de septiembre de 2012. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الحكومة إلى أن المتقدمين بالبلاغ رفعوا شكواهم إلى الفريق العامل قبل صدور حكم المحكمة الابتدائية بالإدانة في 21 أيلول/ سبتمبر 2012. |
Los dirigentes de las Forces Nouvelles intervinieron para restablecer el orden y prometieron a los manifestantes que sus reclamaciones serían atendidas. | UN | وتدخلت سلطات القوات الجديدة لاستعادة النظام واعدة المحتجين بالنظر في شكواهم. |
4.2 El Estado parte señala que las alegaciones formuladas por los autores en la queja presentada al Comité fueron examinadas con detenimiento por la Junta de Inmigración y el Tribunal de Inmigración, conforme a los mismos criterios de verificación aplicados por el Comité en su jurisprudencia. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن الادعاءات التي أوردها أصحاب الشكوى في شكواهم المقدمة إلى اللجنة قد خضعت لبحث دقيق من جانب مجلس الهجرة السويدي ومحكمة الهجرة السويدية، وطبق عليها نفس أنواع الاختبارات التي تطبقها اللجنة في اجتهاداتها الفقهية. |
4.3. En cuanto a los otros tres autores, el Estado Parte informa al Comité de que el Tribunal Administrativo desestimó su demanda el 28 de abril de 2003. | UN | 4-3 أما بالنسبة إلى أصحاب البلاغ الثلاثة الآخرين، تبلغ الدولة الطرف اللجنة بأن المحكمة الإدارية ردَّت شكواهم في 28 نيسان/أبريل 2003. |
la denuncia era que sus pollos seguían el patrón de los aviones y chocaban contra las paredes del granero cuando los aviones volaban sobre la tierra. | TED | حيث كانت شكواهم أن الدجاج خاصتهم كان يحاول تقليد الطائرات وكان يرمي بنفسه على جدران الحظيرة كلما مرت طائرة من فوق أرضهم |
Se ha convencido a muchos terroristas y a sus simpatizantes de que hay medios pacíficos para reparar sus agravios y satisfacer sus necesidades y que el Gobierno se preocupa por ellos como seres humanos. | UN | وبات العديد من الإرهابيين والمتعاطفين مع الإرهاب مقتنعين بوجود وسائل سلمية لمعالجة شكواهم وتلبية احتياجاتهم وأن الحكومة مهتمة بهم كبشر. |
1.2 En virtud del artículo 114 (antiguo artículo 108) del reglamento del Comité, el Relator Especial para las quejas nuevas y las medidas provisionales, actuando en nombre del Comité, pidió al Estado parte el 24 y el 31 de diciembre de 2010 y el 21 de enero de 2011 que no extraditara a los autores a Uzbekistán mientras el Comité estuviera examinando su comunicación. | UN | 1-2 وعملاً بالفقرة 1 من المادة 114 (المادة 108 سابقاً) من النظام الداخلي للجنة، طلب المقرر المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة إلى الدولة الطرف في 24 و31 كانون الأول/ديسمبر 2010 و21 كانون الثاني/يناير 2011، نيابة عن اللجنة، عدم تسليم أصحاب الشكوى إلى أوزبكستان ما دامت شكواهم قيد نظر اللجنة. |
De esta forma se respetaría la independencia de las investigaciones y se mejoraría mucho el acceso a la justicia por parte de las víctimas y testigos de violaciones de los derechos humanos, cuyas denuncias suelen ser investigadas actualmente por las mismas instituciones a las que acusan de perpetrar esas violaciones. | UN | وهذا يمكن أن يسمح بإجراء التحقيقات باستقلال وأن يشكل تحسنا هاما في سبل وصول ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان والشهود إلى القضاء وهم الذين كثيرا ما تحقق حاليا في شكواهم نفس المؤسسات التي يتهمونها بكونها مسؤولة عن هذه الانتهاكات. |