"شكوى من" - Translation from Arabic to Spanish

    • denuncia de
        
    • denuncias de
        
    • quejas de
        
    • queja de
        
    • una denuncia por
        
    • denuncias por
        
    • una queja del
        
    • reclamación de
        
    • denuncia relativa a
        
    • quejó de
        
    • una denuncia del
        
    • denuncia presentada por
        
    • queja por
        
    • denunció
        
    • una demanda
        
    El Gobierno desea subrayar que una denuncia de esta índole ante una instancia internacional no está justificada ni es necesaria en el contexto actual. UN وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي.
    En caso de una denuncia de violación de la cesación del fuego, llevaría a cabo una investigación para determinar los hechos. UN وفي حالة ورود شكوى من انتهاك لوقف إطلاق النار، تقوم البعثة بإجراء تحقيق ﻹثبات الوقائع.
    En la República Árabe Siria no hubo denuncias de funcionarios encarcelados acerca de malos tratos. UN وفي الجمهورية العربية السورية، لم تصدر عن الموظفين المحتجزين شكوى من سوء المعاملة.
    No obstante, no se habían recibido denuncias de torturas en Bahrein. UN غير أنه لم تقدم في البحرين أي شكوى من التعذيب.
    Actualmente, el Defensor del Ciudadano recibe más de 5.000 quejas de ciudadanos al año, número que va en aumento. UN ويتلقى أمين المظالم حاليا أكثر من 000 5 شكوى من المواطنين سنويا ويتجه الرقم إلى الزيادة.
    Otro ejemplo es la queja de un preso al que solamente se le habían concedido tres minutos para una llamada telefónica urgente a su esposa en China continental. UN وهناك مثال آخر هو شكوى من سجين بأنه لم يحصل إلا على ثلاث دقائق للحديث هاتفياً بصورة عاجلة مع زوجته في الصين القارية.
    Se presentó una denuncia por malos tratos policiales ante el Fiscal Militar. UN ورُفعت شكوى من سوء معاملة الشرطة إلى المدعي العسكري.
    Sin embargo, el enjuiciamiento público sólo podrá ser iniciado a pedido del Ministerio de Justicia o por denuncia de la parte lesionada. UN ومع ذلك لا يجوز الشروع في المقاضاة إلا بناء على طلب من وزير العدل أو بناء على شكوى من الطرف المتضرر.
    No se ha presentado a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley ninguna denuncia de discriminación por motivo de género. UN ولم تتلقَّ سلطات إنفاذ القوانين أي شكوى من تمييز يقوم على الجنس.
    Las inspecciones pueden realizarse a raíz de una denuncia de una parte interesada o de forma rutinaria. UN وقد تجري عملية تفتيش على أثر تلقي شكوى من جهة معنية أو خلال عملية تفتيش روتينية.
    Resulta interesante que, según ciertas informaciones, desde que la policía del País Vasco ya no incomunica a los sospechosos, no se ha registrado ninguna denuncia de tortura durante la detención. UN ومن الوقائع المهمة تبعاً لبعض المعلومات، لم تسجل أي شكوى من التعذيب أثناء الاحتجاز، منذ أن توقفت شرطة بلد الباسك عن وضع المتهمين في الحبس الانفرادي.
    La oficina del comisionado regional de los derechos humanos de San Pedro Sula recibió la denuncia de una mujer embarazada que había sido golpeada en el abdomen por agentes de policía. UN وفي سان بيدرو سولا تلقى مكتب أمين المظالم الإقليمي شكوى من امرأة حامل تعرضت للرفس وضُربت على بطنها من جانب رجال الشرطة.
    En 1996 se presentaron 315 denuncias de este tipo; el orador desearía conocer las medidas que se han adoptado, así como los resultados obtenidos. UN وقال إنه قُدمت في عام ٦٩٩١، ٥١٣ شكوى من هذا النوع، وإنه يود معرفة اﻹجراءات التي اتخذت، والنتائج التي تم التوصل إليها.
    La policía informó de que en 1997 había habido 19.000 denuncias de mujeres maltratadas, en comparación con 16.300 en 1996. UN وفــي عام 1997، أفادت الشرطة بوجود 000 19 شكوى من نساء تعرضن للضرب، مقارنة بعدد 300 16 شكوى في عام 1996.
    La Misión recibió denuncias de 551 presuntas violaciones de esa índole, de las cuales corroboró 270, la mayoría cometidas por integrantes de la PNC. UN وقد لقت البعثة 551 شكوى من انتهاكات مزعومة، وأثبتت منها 270. وقد ارتكب جلها أعضاء من الشرطة المدنية الوطنية.
    En el último año se recibieron unas 90 denuncias de trata, pero sólo 20 se llevaron a los tribunales. UN وقد تم تلقي حوالي 90 شكوى من شكاوى الاتجار السنة الماضية، غير أنه تم تقديم 20 حالة منها أمام المحاكم.
    Posteriormente se recibieron 220 quejas de migrantes vietnamitas por lesiones, pérdida de bienes y agresión. UN ووردت بعد ذلك نحو ٠٢٢ شكوى من مهاجرين فييتناميين عن إصابتهم بجراح، وخسائر في الممتلكات، والتعدي عليهم.
    Ninguna queja de los beneficiarios de la agencia humanitaria de ambos lados UN عدم تقديم أي شكوى من المستفيدين من المساعدة الإنسانية على الجانبين
    Algunas delegaciones subrayaron que el resultado del examen de una denuncia por el Comité no constituiría un fallo, aunque el Comité evaluaría si un Estado parte ha adoptado las medidas necesarias mínimas para cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN وشدد بعض الوفود على أن نتيجة نظر اللجنة في شكوى من الشكاوى لن تكون حكما قضائيا، وإنما ستقيﱢم اللجنة ما إذا كانت دولة طرف قد اتخذت اﻹجراءات الدنيا اللازمة للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    29. Durante el período se recibieron 59 casos de denuncias por amenazas de muerte, cifra que continúa siendo muy elevada. UN ٢٩ - وردت خلال الفترة المستعرضة ٥٩ شكوى من التهديدات بالقتل، وهو رقم لا يزال مرتفعا جدا.
    Hubo una queja... del Director de la Facultad Baidley, acerca de Morse. Open Subtitles تم تقديم شكوى من قبل سيد كلية باديلي حول مورس.
    La protección diplomática era un proceso largo y complejo; cuando un Estado recibía una reclamación de un particular, la examinaba a fin de determinar su gravedad y si era o no lícita. UN ذلك أن الحماية الدبلوماسية عملية طويلة ومعقدة. وعندما تتلقى دولة ما شكوى من فرد فإنها تنظر فيها لتتبين مدى جديتها وما إذا كانت مشروعة أم غير مشروعة.
    Si bien los cultos de las distintas confesiones se desarrollan sin obstáculos, el Relator Especial ha recibido una denuncia relativa a interferencias estatales en el ejercicio del culto a los sacerdotes católicos Pedro Ncogo y Marcelo Encema. UN وعلى الرغم من أن مختلف الطوائف الدينية تستطيع ممارسة شعائرها الدينية دون عائق، فقد تلقّى المقرر الخاص شكوى من كاهنين من كهنة الروم الكاثوليك، هما بيدرو نكوغو ومارسيلو انزيسما، بشأن تدخل الدولة في ممارستهما الشعائر الدينية.
    Prácticamente ninguno de los detenidos se quejó de malos tratos por parte de la policía. UN ومن الناحية الفعلية، لم يقدم أي منهم شكوى من سوء معاملة من الشرطة.
    El 7 de septiembre recibió una denuncia del Sindicato de Trabajadores del Organismo Judicial contra la Corte Suprema de Justicia, por despido masivo ilegal de 508 trabajadores, efectuado el 1º del mismo mes. UN فتلقت في ٧ أيلول/سبتمبر شكوى من نقابة عمال الجهاز القضائي ضد محكمة العدل العليا لفصلها ٥٠٨ عمال فصلا جماعيا غير قانوني اعتبارا من ١ أيلول/سبتمبر.
    Cuando un juez reciba la denuncia presentada por una persona o en nombre de ella de detención o privación de libertad ilegal, este podrá ordenar a quien corresponda: UN عندما يتلقى القاضي شكوى من قِبل، أو نيابة عن، شخص بأنه احتجز أو قُيدت حريته بصورة غير مشروعة، يجوز له أن يأمر جميع الأشخاص المعنيين ب:
    Se presentó queja por tortura ante la Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal. UN وقُدﱢمت إلى لجنة المنطقة الاتحادية لحقوق اﻹنسان شكوى من التعرض للتعذيب.
    La Defensoría de la Mujer denunció su falta de aplicación ante la Corte Suprema de Justicia. UN وقدم مكتب الدفاع عن المرأة شكوى من عدم تطبيقها إلى محكمة العدل العليا.
    Sin embargo, éste tuvo la capacidad de instaurar una demanda ante la jurisdicción contencioso administrativa pero no para denunciar el proceso por el atentado de que fuera víctima. UN ومع ذلك فقد أتيحـت لـه إمكانية رفع شكوى من خلال المحكمة الإدارية، ولكن ليس فيما يتعلق بالقضية الخاصة بالاعتداء عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more