su inclusión en los artículos relativos a la protección diplomática suscitaría cuestiones complejas y, por ello, es mejor no hacerlo. | UN | وإن من شأن شمولها في المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أن يثير مسائل معقدة ومن الأفضل تجنبه. |
Con respecto al párrafo 2, varios miembros se mostraron contrarios a su inclusión, pues consideraban que daba demasiada preeminencia a la competencia de otros Estados. | UN | وأما فيما يتعلق بالفقرة ٢، فقد عارض بعض اﻷعضاء شمولها في المادة ﻷنهم رأوا أنها تعطي صلاحيات الدول اﻷخرى من اﻷهمية أكثر مما يجب. |
Se explicó que la información relativa a los mormones que figuraba en esos folletos era exacta, pero que la inclusión de los mormones con la denominación de secta constituía una difamación. | UN | وتم بيان أن المعلومات التي تحتويها هذه الكتيبات هي معلومات صحيحة فيما يخصها ولكن شمولها بتسمية الفرقة يشكل قدحاً فيها. |
Resultaría útil disponer de datos sobre programas de detección precoz y su cobertura. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً الحصول على تفاصيل عن برامج الفحص المبكر ومدى شمولها. |
Se diferencian en la cobertura, el diseño del programa y el contexto en el que operan. | UN | وهي تختلف من حيث شمولها وتصميم برامجها والسياق الذي تقدم فيه. |
Se seguirá ampliando la base de datos y aumentando su alcance e insumo de conocimientos especializados. | UN | وهناك جهود تبذل لمواصلة زيادة حجم قاعدة البيانات وتوسيع نطاق شمولها للبلدان وللخبرات أيضا. |
26. Otro problema era la calidad de los servicios, un problema especialmente pertinente en los países en que la cobertura de los servicios era suficiente, pero la calidad no lo era. | UN | ٢٦ - وطرحت قضية أخرى هي المساواة في الرعاية، خصوصا في البلدان التي لديها خدمات كافية في شمولها ولكن ليس في جودتها. |
El documento debería ocuparse también concretamente de lo que podría hacerse para reforzar la aplicación del Tratado y lograr su universalidad. | UN | وينبغي للوثيقة أيضا أن تتناول على وجه التحديد ما يمكن القيام به لتعزيز تنفيذ المعاهدة وتحقيق شمولها العالمي. |
Sin embargo, esta supervisión debe ser más equilibrada, es decir, abarcar a los principales países industrializados y centros financieros internacionales, y no sólo a los países en desarrollo. | UN | وينبغي ممارسة هذه المراقبة، مع هذا، بصورة أكثر توازنا، مما يعني شمولها للبلدان الصناعية الرئيسية والمراكز المالية الإقليمية، وعدم اقتصارها على البلدان النامية وحدها. |
Teniendo en cuenta la relación existente entre la protección ejercida por los Estados y la protección funcional ejercida por las organizaciones internacionales, el Grupo de Trabajo convino en que debería estudiarse esta última, en la etapa inicial de los trabajos sobre el tema, a fin de que la Comisión pudiera adoptar una decisión sobre su inclusión en el tema. | UN | ووافق الفريق العامل، مع وضعه العلاقة بين الحماية التي تمارسها الدول والحماية الوظيفية التي تمارسها المنظمات الدولية في الاعتبار، على وجوب دراسة الحماية الوظيفية في المرحلة اﻷولى من تناول الموضوع، وذلك لتمكين اللجنة من أن تبتّ بشكل أو بآخر في مسألة شمولها في الموضوع. |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo vive en condiciones de pobreza, y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
Los bancos de la Federación no le encomendaron el mandato de argumentar en favor de la exclusión, por lo que es partidario de la inclusión. | UN | وأضاف أنه لم يتلق تفويضا من مصارف الاتحاد بالمطالبة بالاستبعاد، وأنه من ثم يؤيد شمولها. |
● Examen de los planes de operaciones en 30 países para verificar la inclusión en ellos de las prioridades de política. | UN | :: استعراض ثلاثين خطة للعمليات القطرية بغية التحقق من شمولها على الأولويات المتعلقة بالسياسات. |
Se mencionó la experiencia positiva de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), que comenzó por liberalizar siete sectores de servicios para luego ampliar su cobertura sectorial y la calidad de los servicios. | UN | وأُشير إلى التجربة الإيجابية لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، التي بدأت بتحرير سبعة من قطاعات الخدمات والتي تقوم الآن بتوسيع نطاق شمولها ونوعيتها. |
Se reconoció que las redes existentes presentaban características diferentes en lo que respecta a las instituciones representadas y a la cobertura regional. | UN | وسلّموا بأنَّ الشبكات الموجودة لها خصائص مختلفة من حيث المؤسسات الممثّلة فيها ونطاق شمولها الإقليمي. |
El público en general agradeció que los programas de capacitación se transmitieran repetidas veces por la radio, lo que extendió su alcance más allá del sector de las criadoras de ganado. | UN | وأعرب الجمهور عن تقديره لتكرار بث برامج التدريب عبر اﻹذاعة مما زاد من شمولها لفئات أخرى بخلاف راعيات الماشية. |
Es necesario prever una " nueva generación " de reglamentaciones que facilite el incremento del comercio en este sector como medio de reducir los costos, al tiempo que garantiza un aumento de la calidad y la cobertura de la atención sanitaria. | UN | ومن الضروري وضع " جيل جديد " من اللوائح ﻹتاحة إمكانية توسيع التجارة في هذا القطاع كوسيلة لخفض التكاليف، مع العمل في الوقت ذاته على أن تعزز هذه التجارة نوعية الرعاية الصحية المقدﱠمة ونطاق شمولها. |
El documento debería ocuparse también específicamente de lo que podría hacerse para reforzar la aplicación del Tratado y lograr su universalidad. | UN | وينبغي للوثيقة أيضاً أن تتناول على وجه التحديد مسألة ما يمكن القيام به لتعزيز تنفيذ المعاهدة وتحقيق شمولها العالمي. |
Se sigue debatiendo aún su contenido real, si bien parece existir un acuerdo en torno a las cuestiones de política que deberá abarcar. | UN | ولا تزال المحتويات الفعلية قيد المناقشة برغم أنه يبدو أن هنالك اتفاقا بشأن القضايا المتعلقة بالسياسة التي يمكن شمولها. |
Recomendó que se prepararan conjuntos de herramientas de accesibilidad para los partidos políticos, y que se examinaran y revisaran las leyes que regulan a los partidos políticos, para asegurar la inclusión de las personas con discapacidad. | UN | وأوصى بإعداد مجموعة أدوات تيسر وصول المعاقين للأحزاب السياسية، وبإجراء استعراض ومراجعة للقوانين الناظمة للأحزاب السياسية لضمان شمولها الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Los participantes convinieron en que los Estados debían revaluar los sistemas de reunión y análisis de datos sobre el VIH/SIDA para asegurarse de que incluyeran a todos los niños según la definición de la Convención (personas menores de 18 años). | UN | واتفق المشاركون على وجوب أن تقوم الدول بإعادة تقييم طرق جمع وتحليل البيانات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز لضمان شمولها لﻷطفال على النحو المعرﱠف في اتفاقية حقوق الطفل )اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر(. |
97. Tras finalizar la Base de Datos Digitalizados sobre Suelos y Terrenos (SOTER) a escala 1:5.000.000 para América Latina, el PNUMA, en colaboración con el Centro Internacional de Referencias e Información sobre el Suelo y con la FAO, continúa promoviendo la labor y el campo de actividades de SOTER. | UN | 97- وبعد الانتهاء من انشاء قاعدة البيانات الرقمية الخاصة بأنواع التربة والتضاريس " سوتر " (SOTER) بمقياس 000:1 000 5 لصالح أمريكا اللاتينية، يواصل اليونيب، بالتعاون مع المركز الدولي للمراجع والمعلومات الخاصة بالتربـة والفـاو، تعزيز عمل قاعدة البيانات ونطاق شمولها. |