"شهدناها" - Translation from Arabic to Spanish

    • hemos visto
        
    • hemos sido testigos
        
    • hemos observado
        
    • vimos
        
    • presenciamos
        
    • fuimos testigos
        
    • hemos experimentado
        
    • hemos asistido
        
    • han tenido lugar
        
    • hemos presenciado
        
    • se vivieron
        
    • que hemos
        
    • hayamos visto
        
    Además, ¿de qué otra forma explicarías la tecnología más allá de lo que hemos visto? Open Subtitles كما أنه، كيف بغير ذلك تفسر كون تقنياتهم تفوق أي تقنية شهدناها ؟
    Los actos de violencia y las manifestaciones que hemos visto en Haití realzan nuestra preocupación por la situación de seguridad en el país, una situación agravada por las graves dificultades económicas que sufre la gran mayoría de la población. UN وقد تسببت أعمال العنف والمظاهرات التي شهدناها مؤخرا في هايتي في زيادة قلقنا بشأن حالة اﻷمن في البلد، وهي حالة تزداد تفاقما من جراء الصعوبات الاقتصادية الحادة التي تعاني منها اﻷغلبية العظمى للسكان.
    El genocidio de que hemos sido testigos en Rwanda ha consternado al mundo entero, y nos ha recordado en forma brutal el horripilante comportamiento que esos conflictos pueden generar. UN فاﻹبادة الجماعية التي شهدناها في رواندا هزت العالم بأسره، وذكﱠرتنا بمرارة بما قد تؤدي إليه هذه الصراعات من سلوك بشع.
    Las provocaciones de que hemos sido testigos recientemente demuestran una falta de voluntad política y plantean serias dudas sobre el deseo de la parte turca de entablar esas conversaciones de buena fe. UN إن الاستفزازات التي شهدناها في الآونة الأخيرة تدل على غياب الإرادة السياسية لدى الجانب التركي، وتثير أسئلة جدية بشأن رغبته في المشاركة في تلك المفاوضات بحسن نية.
    Si no se cumple en la forma debida, la hoja de ruta sufrirá la misma suerte que las numerosas iniciativas de paz que hemos observado en el pasado. UN وما لم يتم تنفيذ خريطة الطريق على نحو صحيح ستلقى ذات المصير الذي لقيته مبادرات السلام المتعددة التي شهدناها في الماضي.
    La acrimonia que vimos este año señala que este proyecto de resolución divide. UN كما أن حدة الأخذ والرد التي شهدناها هذا العام تؤكد أن مشروع القرار يثير الفرقة.
    No se debe permitir que se repitan las enormes pérdidas de vidas que presenciamos en Rwanda y en otros lugares. UN فالخسارة الجسيمة في الأرواح التي شهدناها في رواندا وفي أماكن أخرى لا يجوز أن تتكرر.
    No queremos ver, una vez más, la carnicería de que fuimos testigos en Timor Oriental. UN ولا نرغب في رؤية المذبحة التي شهدناها في تيمور الشرقية تحدث مرة أخرى.
    Nos podemos considerar satisfechos con este resultado, sobre todo habida cuenta de las dificultades y las divisiones que hemos experimentado en el pasado. UN ويمكننا أن نشعر بشيء من الرضا من هذه النتيجة، خاصة في ضوء الصعوبات والانقسامات التي شهدناها في الماضي.
    Los hechos positivos que hemos visto hasta ahora en Kosovo conciernen mayormente a un grupo étnico; el otro todavía vive con una amenaza a su seguridad. UN والتطورات الإيجابية التي شهدناها حتى الآن في كوسوفو يتعلق معظمها بفئة عرقية واحدة؛ فلا تزال الفئة الأخرى تعيش في ظل تهديد أمني.
    El calentamiento de los océanos es, a su vez, el factor fundamental detrás del demoledor incremento en la fuerza de los huracanes que hemos visto en los últimos años. UN ذلك أن ارتفاع درجة حرارة المحيطات هو السبب الرئيسي للزيادة المدمرة في قوة الأعاصير التي شهدناها في السنوات الأخيرة.
    Hace un año, cuando se presentó por primera vez el proyecto de resolución, se consideraba que los resultados que hemos visto hoy eran imposibles, exagerados y una ingenuidad. UN وقبل عام مضى، عندما طرح مشروع القرار لأول مرة، كان تحقيق النتيجة التي شهدناها للتو غير واقعي ومستبعد وساذج.
    Nadie en la región está libre de las demandas de cambios que hemos visto. UN لا أحد في المنطقة مستثنى من مطالب التغيير التي شهدناها.
    El informe refleja el dinamismo de que hemos sido testigos en los últimos meses. UN ويعكس التقرير الدينامية التي شهدناها طيلة الشهور الماضية.
    El hecho es que la mayoría de las grandes catástrofes de las que hemos sido testigos, rara vez vienen de información que es secreta u oculta. TED في الواقع أن أغلب الكوارث الضخمة التي شهدناها نادرًا ما تأتي من معلومات سرية أو مخفية.
    Los cambios fundamentales en el sistema internacional, de los que hemos sido testigos en los últimos años, han conferido a las Naciones Unidas la gran oportunidad de convertirse definitivamente en el centro de armonización universal de los esfuerzos de la comunidad internacional para alcanzar los propósitos comunes plasmados en la Carta. UN إن التغيرات الرئيسية في النظام الدولي التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة تتيح لﻷمم المتحدة فرصة عظيمة لتصبح أخيرا ملتقى لجميع جهود المجتمع الدولي للوفاء باﻷهداف المشتركة الواردة في ميثاقها.
    Confiamos en que la Conferencia continúe sus labores con el mismo alto nivel de liderazgo que hemos observado a lo largo de este año, y le aseguro nuestro pleno apoyo en sus esfuerzos. UN ونحن على ثقة بأن المؤتمر سيواصل أعماله في إطار المستوى العالي جداً نفسه من القيادة التي شهدناها طوال هذه العام، ونؤكِّد لك دعمنا الكامل فيما تبذليه من جهود.
    En las guerras civiles que hemos observado en ciertas regiones del África y otros lugares, por ejemplo, ha provocado la escalada del combate y enormes pérdidas de vidas. UN فالحروب اﻷهلية التي شهدناها في مناطق معينة في افريقيا وفي أماكن أخرى، على سبيل المثال، أسفرت فيها تلك اﻷسلحة عن تصعيد عمليات القتال، وأدت إلى خسائر هائلة في اﻷرواح.
    El incremento de la actividad que vimos en junio, julio y agosto del año pasado fue un incremento en actividad cuádruple. TED فنسبة الزيادة في نشاط المذنب، والتي شهدناها في يونيو ويوليو وأغسطس تبلغ أربعة أضعاف.
    Año tras año, los problemas subyacentes que afligen nuestra condición económica y humana y que conducen a las crisis que presenciamos hace 11 años en Granada y hoy en Haití, pasan sin conocerse ni resolverse. UN وعاما بعد عام، لا يوجه أي التفات أو اهتمام إلى المشاكل الكامنة وراء الوضع الاقتصادي والبشري التي تثير اﻷزمات كتلك التي شهدناها قبل ١١ عاما في غرينادا وتلك التي نشهدها اليوم في هايتي.
    Tenemos la impresión de que la comunidad internacional quizás no vea con buenos ojos las maniobras de procedimiento a que hemos asistido hoy, ya que, en nuestra opinión, el reglamento tiene por objeto facilitar y no frustrar el normal desarrollo de nuestras actividades. UN ويبدو لنا أن المجتمع الدولي قد لا ينظر بتفهّم الى المناورة الاجرائية التي شهدناها اليوم، نظراً ﻷن النظام الداخلي يقصد به في رأينا تسهيل وليس تعطيل اﻹدارة المنظمة للعمل.
    Estimamos que en el futuro debemos intentar evitar la celebración de reuniones como las que han tenido lugar estos últimos días. UN ونحن نعتقد أنه ينبغــي أن نحاول في المستقبــل تجنــب الجلســات مثل تلك التي شهدناها فــي اﻷيــام القليلــة الماضيــة.
    Respecto de la verificación, opino que debemos concentrarnos en primer lugar en la situación actual y en el tipo de ensayos nucleares que hemos presenciado hasta la fecha. UN فيما يتعلق بالتحقق، أرى أنه يتعين علينا قبل أي شيء أن نركز اهتمامنا على الحالة الراهنة وعلى نوع التجارب النووية التي شهدناها حتى اليوم.
    El proceso de cambio de la modernización a la globalización ha puesto fin a algunos de los conflictos de larga data, en el mundo especialmente los que se vivieron durante la guerra fría. UN فالتحول من التحديث إلى العولمة وضع نهاية لبعض الصراعات الطويلة الأمد في العالم، وخصوصاً تلك التي شهدناها خلال فترة الحرب الباردة.
    Con la Casa Blanca en plan intransigente, la Secretaria dejó una de las grandes jugadas políticas que jamás hayamos visto... Open Subtitles بالبيت الأبيض العنيد وضعت السكرتيرة أحد أقوى الرهانات السياسية التي شهدناها على الطرح

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more