"شواغلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus preocupaciones
        
    • sus inquietudes
        
    • sus problemas
        
    • las preocupaciones
        
    • su preocupación
        
    • sus intereses
        
    • las inquietudes
        
    • de preocupación
        
    • preocupaciones de
        
    • preocupación de
        
    • su inquietud
        
    • las cuestiones
        
    • sus propias preocupaciones
        
    No obstante, seguirá haciendo valer sus preocupaciones si, entre tanto, no les hubiera hallado solución. UN بيد أنها ستواصل إبداء شواغلها ما لم توجد لها حلول في غضون ذلك.
    El orador sugirió que las delegaciones que tenían reservas en cuanto a las sugerencias del informe expusiesen sus preocupaciones párrafo por párrafo. UN وأشار إلى أنه ينبغي للوفود التي لديها تحفظات على اقتراحات التقرير أن تذكر شواغلها بالنسبة لكل فقرة على حدة.
    Opinaban que toda nueva ronda debía tener en cuenta sus preocupaciones en materia de desarrollo. UN وأعربت عن رأيها بأن أي جولة جديدة ينبغي أن تتطرق إلى شواغلها الإنمائية.
    Los miembros de la delegación han podido preparar respuestas para la mayor parte de las preguntas formuladas por el Comité y se esforzarán por abordar todas sus inquietudes en el próximo informe. UN وقد نجح أعضاء الوفد في إعداد إجابات عن معظم أسئلة اللجنة وسيسعون إلى معالجة جميع شواغلها في التقرير القادم.
    En realidad, su mayor longevidad encubre con frecuencia sus problemas concretos. UN والحقيقة أن زيادة طول عمر المرأة عن الرجل كثيراً ما يُخفي شواغلها الصحية الحقيقية.
    Es improbable que una campaña que no identifique expresamente las preocupaciones del grupo destinatario y no se centre en ellas tenga un efecto importante. UN ذلك أن الحملة التي لا تحدّد بوضوح فئتها المستهدفة وتشارك في شواغلها لا يُرتجى أن يكون لها أي تأثير يُذكر.
    La Fiscal ha insistido en el carácter expedito de esta operación y considero que su preocupación por adoptar medidas inmediatas se justifica plenamente. UN وألحت المدعية العامة على طابع الاستعجال في هذه العملية وأرى أن شواغلها بشأن اتخاذ إجراء فوري لها ما يبررها تماما.
    Los gobiernos siguen considerando a las Naciones Unidas el principal foro mundial para la expresión de sus intereses nacionales y regionales. UN فلا تزال الحكومات تعامل اﻷمم المتحدة بوصفها المحفل العالمي الرئيسي الذي تعرض من خلاله شواغلها الوطنية واﻹقليمية.
    Cuanto antes se acuerde un programa, antes podrá expresar el Comité sus preocupaciones acerca de la situación actual con respecto al Tratado. UN وكلما اتفق بسرعة على جدول الأعمال، أمكن للجنة بسرعة أن تعبّر عن شواغلها إزاء الحالة الراهنة فيما يتعلق بالمعاهدة.
    No obstante, lamenta que algunas de sus preocupaciones y recomendaciones se hayan abordado de manera insuficiente o sólo parcialmente. UN ومع ذلك، تأسف اللجنة لعدم تناول بعض شواغلها وتوصياتها بما فيه الكفاية أو تناولها جزئيا فقط.
    Filipinas, archipiélago de más de 7.100 pequeñas islas, comprende los problemas de los pequeños Estados insulares y comparte muchas de sus preocupaciones. UN وتدرك الفلبين، وهي أرخبيل مكون من أكثر من ١٠٠ ٧ جزيرة صغيرة، مشاكل الدول الجزرية الصغيرة وتشاطرها العديد من شواغلها.
    Mi país siempre ha considerado que la persona es el centro de todas sus preocupaciones económicas, sociales y políticas. UN تحرص بلادي على أن يكون الانسان محور الارتكاز في كل شواغلها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    En ellas participaron más de 600 organizaciones palestinas al presentarse las organizaciones no guberna-mentales palestinas para expresar sus preocupaciones y prioridades. UN وقد اشتركت فيها أكثر من ٦٠٠ منظمة فلسطينية بوصفها منظمات فلسطينية غير حكومية لتحديد هوية شواغلها وأولوياتها.
    La difícil situación de los niños afectados por el conflicto es una de sus preocupaciones principales. UN ومحنة اﻷطفال المتأثرين بالصراع من شواغلها الرئيسية.
    Una de sus preocupaciones especiales era el bienestar de los niños en materia de educación y de salud, así como la protección de los refugiados alojados en centros colectivos. UN وكان أحد شواغلها التي عنيت بها بشكل خاص هو رفاه اﻷطفال في مجالي التعليم والصحة فضلا عن حماية اللاجئين الذين تم إيواؤهم في مراكز جماعية.
    Confía en que la Comisión Consultiva aclarará sus inquietudes al respecto en las consultas oficiosas. UN وأعرب عن ثقته في أن توضـح اللجنة الاستشارية في المشاورات غير الرسمية شواغلها في هذا الصـدد.
    Durante demasiado tiempo sus voces apenas se han oído dentro del sistema internacional y no se ha prestado suficiente atención a sus inquietudes. UN ولأمد طويل، لم يتم الاستماع إلى أصواتها على نحو كاف في النظام الدولي، كما لم تحظ شواغلها بقدر كاف من الاهتمام.
    La Convención, por ejemplo, contiene por lo menos 25 referencias a la necesidad de ayudar a los Estados en desarrollo y de tener en cuenta sus problemas. UN فعلى سبيل المثال تضمنت الاتفاقية 25 إشارة إلى ضرورة مساعدة الدول النامية ومراعاة شواغلها.
    El acuerdo logrado sobre el abandono paulatino del sistema de límites representa una solución incipiente, pero la Comisión debería esforzarse por tener más en cuenta las preocupaciones de esos países en la próxima escala de cuotas. UN وما الاتفاق الحاصل بشأن التخلي التدريجي عن صيغة مخطط الحدود إلا بداية للحل، غير أن من المتعين على اللجنة أن تسعى إلى مراعاة شواغلها بصورة أفضل في جدول اﻷنصبة القادم.
    La Fiscal ha insistido en el carácter expedito de esta operación y considero que su preocupación por adoptar medidas inmediatas se justifica plenamente. UN وألحت المدعية العامة على طابع الاستعجال في هذه العملية وأرى أن شواغلها بشأن اتخاذ إجراء فوري لها ما يبررها تماما.
    Los países en desarrollo, en especial, deben estar adecuadamente representados en estos órganos a fin de asegurar que se tengan en cuenta sus intereses. UN والبلدان النامية بصفة خاصة يجب أن تكون ممثلة على نحو كاف في هذه الهيئــات حتى تضمن التطرق إلى شواغلها.
    Con respecto a estas cuestiones y como país en desarrollo, compartimos las inquietudes y la posición de otros países en desarrollo. UN وفيما يخص تلك القضايا، وبوصفنا بلدا ناميا، فنحن نشاطر البلدان النامية الأخرى شواغلها ومواقفها.
    En particular, el Comité considera que no se han atendido adecuadamente las esferas de preocupación indicadas en los párrafos 252, 256, 258 y 264 del informe. UN وترى اللجنة بوجه خاص أن شواغلها المبينة في الفقرات 252 و 256 و 258 و 264 من التقرير لم تعالج المعالجة الكافية.
    En el párrafo 10 de la misma resolución, la Asamblea instó al Secretario General a que comunicara a los gobiernos de que se tratare la preocupación de la Asamblea General y su pedido de que reembolsaran esos gastos a las fuerzas combinadas. UN وفي الفقرة 10 من القرار نفسه، حثت الجمعية العامة الأمين العام على إبلاغ شواغلها إلى الحكومات المعنية، وطلبت منها القيام بسداد هذه النفقات للقوات المشتركة.
    La Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa ha expresado su inquietud en ese sentido. UN وقد أعربت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا عن شواغلها في هذا الصدد.
    Este año, 61 países han tratado de definir las cuestiones respecto de las cuales se advierte una coincidencia por lo que respecta a las preocupaciones en materia de seguridad. UN ففي هذا العام، حاول ١٦ بلدا تعيين القضايا التي تتوافق فيها آراؤها بشأن شواغلها اﻷمنية.
    Sin embargo, nada de esto tendrá lugar a menos que los gobiernos dejen de limitarse a la explicación de sus propias preocupaciones y pasen a considerar también las preocupaciones de los demás; sólo entonces podrán comenzar a buscar la manera de adaptarlas. UN ومع ذلك، فإن شيئا من هذا لن يحدث إلا عندما تتجاوز الحكومات مرحلة شرح شواغلها هي وتتجه إلى بحث شواغل اﻵخرين، فتبدأ في السعي إلى التوفيق بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more