"صاحبة البلاغ الأولى" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la primera autora
        
    • autores primera
        
    2.1 La abuela y la madre de la primera autora tenían una granja rural en Chiquinquira, Boyacá (Colombia). UN 2-1 كانت جدة صاحبة البلاغ الأولى ووالدتها تمتلكان مزرعة ريفية في تشيكينكيرا، في بوياكا، بكولومبيا.
    Pidieron rescate y enviaron a la familia las yemas de los dedos de la madre de la primera autora para advertirla de que la matarían si no se les pagaba el rescate. UN وطلبت هذه القوات فدية، وأرسلت بصمات أصابع والدة صاحبة البلاغ الأولى إلى الأسرة كإنذار بقتلها إذا لم تدفع الفدية.
    Dieron palizas al hermano de la primera autora; le cortaron el rostro con la tapa de una lata y lo hirieron con manoplas de metal, lo que le dejó cicatrices. UN وتعرّض شقيق صاحبة البلاغ الأولى للضرب؛ وشُرِّط وجهه بغطاء علبة معدنية، ولُكم في وجهه بقفاز معدني.
    Tras el pago de una parte del rescate, la madre y el hermano de la primera autora fueron liberados. UN وبعد دفع جزء من الفدية أفرج عن والدة صاحبة البلاغ الأولى وأخيها.
    Aunque los autores primera y tercero no lo invocaron expresamente, parece que sus comunicaciones plantean cuestiones en relación con el párrafo 4 del artículo 14 respecto de los Sres. Ekubdzhon Rakhmatov y Shakhobiddin Mukhammadiev. UN ويبدو أن البلاغين المقدمين من صاحبة البلاغ الأولى وصاحب البلاغ الثالث، فيما يتعلق بالسيد يعقوبجون رحمتوف والسيد شهاب الدين محمدييف، يُثيران مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 4 من المادة 14 من العهد، وإن كان صاحبا هذين البلاغين لا يحتجَّان بها على وجه التحديد.
    Los autores creen que los intentos de algunos familiares de la primera autora que viven fuera de Colombia por recuperar la granja familiar volvieron a hacerlos objeto de la atención de las FARC. UN ويرى أصحاب البلاغ أن محاولات بعض أفراد أسرة صاحبة البلاغ الأولى الذين يعيشون خارج كولومبيا إصلاح مزرعة الأسرة تسببت في استهدافهم مرة أخرى من جانب القوات المسلحة الثورية.
    Tras la partida del segundo autor, las demás autoras se trasladaron a diferentes lugares y, finalmente, se instalaron con la hermana de la primera autora en La Pradera, en Decepaz. UN 2-4 وبعد مغادرة صاحب البلاغ الثاني، ذهب أصحاب البلاغ المتبقون إلى أماكن مختلفة، ورافقوا في نهاية المطاف أخت صاحبة البلاغ الأولى إلى لابراديرا في ديسيباز.
    Se denunciaron los hechos a las autoridades colombianas, tras lo cual la madre de la primera autora huyó sola a los Estados Unidos de América. UN وقُدمت شكوى إلى السلطات الكولومبية في هذا الصدد. وبعد ذلك هربت أم صاحبة البلاغ الأولى بمفردها إلى الولايات المتحدة الأمريكية.
    Al mismo tiempo, un tío de la primera autora recibió por teléfono una amenaza de muerte, después de lo cual él y su familia huyeron a la Argentina, donde permanecen escondidos con una identidad falsa. UN وفي غضون ذلك، تلقى عم صاحبة البلاغ الأولى تهديداً بالقتل عبر الهاتف، مما دفعها هي وأسرتها إلى الهروب إلى الأرجنتين حيث تواروا عن الأنظار منتحلين هوية زائفة.
    Observaron también que los autores se dirigieron primero al lugar de residencia de la madre de la primera autora en Nueva York, pero no trataron de solicitar asilo en los Estados Unidos, cuando hubiera cabido esperar que presentaran esa solicitud en el primer país seguro al que llegaran. UN ولاحظت السلطات أيضاً أن أصحاب البلاغ اتجهوا أولاً إلى محل إقامة والدة صاحبة البلاغ الأولى في نيويورك دون محاولة التماس اللجوء في الولايات المتحدة، في حين أن من المنطقي أن يُتوقع مثل هذا الطلب في أول بلد آمن تسنح فيه الفرصة.
    Puesto que el RRT no consideró creíble esa afirmación, todas las demás aseveraciones basadas en esa premisa carecen por tanto de fiabilidad, incluso la afirmación de la primera autora de que el asesinato de su hermana se debió a que confundieron su identidad y de que constituía una señal de una posible amenaza contra su vida. UN ولما لم تجد محكمة مراجعة أحكام الهجرة أن هذا الادعاء يمكن تصديقه، فإن جميع الادعاءات المترتبة على هذه المقدمة غير مقنعة. وتشمل تلك الادعاءات ادعاء صاحبة البلاغ الأولى بأن اغتيال أختها كان على سبيل الخطأ وأنه مؤشر على تهديد محتمل لحياتها.
    La presunta inacción de la policía con respecto a las denuncias de la madre de la primera autora en 1997 y 2002 no es prueba de que los autores no puedan recibir protección de la policía en la Colombia actual. UN وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاءات المتعلقة بعدم اتخاذ الشرطة أي إجراء إزاء شكاوى والدة صاحبة البلاغ الأولى في عامي 1997 و2002 ليست دليلاً على أن أصحاب البلاغ لن يمكنهم الحصول على حماية الشرطة في ظل الظروف السائدة حالياً في كولومبيا.
    a) El hijo de la primera autora se retractó ante el tribunal de su confesión, obtenida bajo tortura durante la instrucción del juicio, y se declaró inocente. UN (أ) سحَب ابن صاحبة البلاغ الأولى أمام المحكمة اعترافاته التي انتُزعت منه تحت وطأة التعذيب خلال التحقيق السابق للمحاكمة، وادعى براءته من التهمة الموجَّهة إليه.
    2.3 En 2002, cuando la madre de la primera autora visitó Colombia procedente de los Estados Unidos, fue secuestrada de nuevo por las FARC y retenida durante diez días. Fue maltratada y acuchillada varias veces en manos y piernas. UN 2-3 وفي عام 2002، عندما زارت والدة صاحبة البلاغ الأولى كولومبيا قادمة من الولايات المتحدة، اختطفتها مرة أخرى القوات المسلحة الثورية واحتجزتها 10 أيام تعرضت خلالها لإساءة المعاملة وضُربت عدة مرات على اليدين والرجلين.
    3.6. Aunque los autores primera y tercero no lo invocan expresamente, parece que sus comunicaciones plantean cuestiones en relación con el párrafo 4 del artículo 14 respecto de los Sres. Ekubdzhon Rakhmatov y Shakhobiddin Mukhammadiev. La falta de cooperación del Estado parte UN 3-6 ويبدو أن البلاغين المقدمين من صاحبة البلاغ الأولى وصاحب البلاغ الثالث يُثيران مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 4 من المادة 14 من العهد، فيما يتعلق بالسيدين يعقوبجون رحمتوف وشهاب الدين محمدييف، بالرغم من أنهما لا يحتجَّان بهذه الفقرة تحديداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more