"صاحبة البلاغ بأنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • la autora de que
        
    • la autora en el sentido de que
        
    • la autora se
        
    • la autora ha sido
        
    • la autora indica que
        
    • la autora según la cual
        
    • la autora que
        
    • de que la autora
        
    Además, el Comité ha tomado nota de la declaración de la autora de que tuvo que aceptar el divorcio en condiciones desfavorables para obtener la custodia de su hija. UN وعلاوة على ذلك، تحيط اللجنة علما بإفادة صاحبة البلاغ بأنها اضطرت إلى قبول الطلاق بالاتفاق المتبادل وبشروط مجحفة أملا في الحصول على حق حضانة ابنتها.
    Asimismo, la Sala Tercera del Tribunal de Kocaeli y el Tribunal de Casación desestimaron la pretensión de la autora de que había sido objeto de discriminación por motivos de género y que le había sido denegada la indemnización prevista al efecto en el artículo 5 de la Ley del trabajo. UN كما أن محكمة كوكايلي الثالثة لشؤون العمل ومحكمة النقض رفضتا ادعاء صاحبة البلاغ بأنها تعرضت لتمييز جنساني، وبذلك حرمت من التعويض وفقاً للمادة 5 من قانون العمل.
    Los Servicios de Inmigración destacaron también que no podían tenerse en cuenta las afirmaciones de la autora de que había sido amenazada y golpeada en un par de ocasiones al volver del trabajo por desconocer esta la identidad de sus agresores. UN وأكدت دائرة الهجرة كذلك أنه لا بمكن أن تؤخذ في الاعتبار ادعاءات صاحبة البلاغ بأنها تعرضت للتهديد أو الضرب مرتين في طريق عودتها من العمل بسبب إفادتها بأنها لا تعرف هوية المعتدين.
    La receta médica del 11 de febrero de 2001 no contradice, por consiguiente, las alegaciones de la autora en el sentido de que ésta consultó una vez más a su médico el 20 de febrero de 2001, sino que demuestra más bien la violencia a la que se veía sometida reiteradamente. UN والشهادة الطبية المؤرخة 11 شباط/فبراير 2001 لا تتناقض مع ادعاءات صاحبة البلاغ بأنها زارت طبيبها مرة أخرى في 20 شباط/فبراير 2001، بل تثبت بالأحرى العنف المتكرر الذي كانت تتعرض له.
    Cabe esperar que la autora se sienta reivindicada por el reconocimiento de que en efecto hubo discriminación contra ella. UN ويؤمل أن تشعر صاحبة البلاغ بأنها أثبتت أنها تعرضت بالفعل لممارسة تمييزية ضدها.
    7.3. Con relación a la denuncia de que la autora ha sido objeto de violación del artículo 18 del Pacto, con respecto a su derecho a la libertad de religión puesto que alega que el motivo para separarla de sus hijos es su vuelta a la fe cristiana, el Comité considera que no ha justificado esta denuncia a efectos de admisibilidad. UN 7-3 وفيما يخص ادعاء صاحبة البلاغ بأنها تعرضت لانتهاك حقها في حرية اعتناق الدين الذي تكفله المادة 18 من العهد إذ أنها تزعم أن السبب في حرمانها من أطفالها هو أنها قد اعتنقت المسيحية حديثاً، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إثبات هذا الادعاء بأدلة كافية لأغراض القبول.
    El Comité toma nota de que la autora indica que se vio obligada a aceptar dicha suma en vista de su difícil situación, por más que no guardara proporción con las pérdidas y daños causados por las torturas que había sufrido el Sr. Jack Chiti ni con los daños materiales causados por su desalojo del apartamento en que vivía la familia. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأنها اضطُرت إلى قبول هذا المبلغ بسبب ظروفها القاسية وبأن هذا المبلغ لا يتناسب مع ما لحق بالأسرة من خسائر وأضرار من حيث التعذيب الذي تعرض له جاك تشيتي والضرر المادي الناجم عن طردهم من الشقة التي كانت تسكنها الأسرة.
    El Comité observa que el Estado Parte se ha abstenido de examinar la afirmación de la autora según la cual se le negó el acceso a documentos que eran decisivos para una apreciación acertada de su asunto. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعالج ادعاءات صاحبة البلاغ بأنها قد حرمت من الحصول على الوثائق التي تعتبر حاسمة بالنسبة للبت في قضيتها على الوجه الصحيح.
    6.1 En una nota verbal de fecha 11 de octubre de 2013, el Estado parte rechazó la afirmación de la autora de que no había investigado debidamente sus afirmaciones ni comprobado las pruebas que había presentado. UN 6-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 11 تشرين الأول/أكتوبر 2013، رفضت الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ بأنها لم تجر تحقيقاً على النحو الواجب في ادعاءاتها ولم تتحقق من الدليل الذي قدمته.
    7.6 En lo que respecta a la afirmación de la autora de que es víctima de una violación del artículo 21 del Pacto, el Estado parte recuerda que el artículo 21 permite restringir el ejercicio del derecho de reunión pacífica. UN ٧-٦ وفيما يتعلق بزعم صاحبة البلاغ بأنها ضحية لانتهاك المادة ١٢ من العهد، تشير الدولة الطرف الى أن المادة ١٢ تسمح بفرض قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي.
    6.7. El Estado Parte rechaza por infundada la denuncia de la autora de que nada o casi nada se hizo para proteger los " intereses de las niñas " , en los términos del párrafo 4 del artículo 23. UN ٦-٧ وتقول الدولة الطرف إنه لا أساس لادعاء صاحبة البلاغ بأنها لم تتوافر أي وسائل أو لم تتوافر الوسائل الكافية لحماية " مصالح اﻷولاد " بالمعنى المقصود في المادة ٣٢ الفقرة ٤.
    4.2. Con respecto a la denuncia de la autora de que ha sido víctima de discriminación por motivos de edad, el Estado Parte explica que el límite mínimo se fijó expresamente en 60 años. UN 4-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بأنها ضحية تمييز على أساس العمر، توضح الدولة الطرف أن العمر الأدنى لاستيفاء الشروط حدد صراحة بسن 60 عاما.
    4.2. Con respecto a la denuncia de la autora de que ha sido víctima de discriminación por motivos de edad, el Estado Parte explica que el límite mínimo se fijó expresamente en 60 años. UN 4-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بأنها ضحية تمييز على أساس العمر، توضح الدولة الطرف أن العمر الأدنى لاستيفاء الشروط حدد صراحة بسن 60 عاما.
    El 20 de enero de 2006, la Comisión informó a la autora de que se había comunicado con las autoridades competentes pero no había logrado obtener ninguna otra información sobre el Sr. Sharma. UN وفي 20 كانون الثاني/يناير 2006، أبلغت اللجنة صاحبة البلاغ بأنها خاطبت السلطات المعنية لكنها لم تفلح في الحصول على أية معلومات أخرى عن السيد شارما.
    El 20 de enero de 2006, la Comisión informó a la autora de que se había comunicado con las autoridades competentes pero no había logrado obtener ninguna otra información sobre el Sr. Sharma. UN وفي 20 كانون الثاني/يناير 2006، أبلغت اللجنة صاحبة البلاغ بأنها خاطبت السلطات المعنية لكنها لم تفلح في الحصول على أية معلومات أخرى عن السيد شارما.
    4.3 El Estado parte rechaza el argumento de la autora de que no se le ha proporcionado " ninguna información sobre los fundamentos jurídicos de su posible inculpación, ni sobre la obligatoriedad de la pena de muerte en caso de que fuera declarada culpable " . UN 4-3 وترفض الدولة الطرف احتجاج صاحبة البلاغ بأنها لم تحصل على " أي من الأحكام القانونية التي وُجهت إليها اتهامات بموجبها، ولا على أي معلومات حول ما إذا كانت عقوبة الإعدام إلزامية إذا أُدينت. "
    5.38 El Estado parte también rechaza la alegación de la autora de que no tuvo ninguna oportunidad de rehabilitación y que no pudo continuar sus estudios cuando fue trasladada a una prisión de adultos tras su condena. UN 5-38 ترفض الدولة الطرف أيضاً ادعاء صاحبة البلاغ بأنها لم تستفد من أي فرص لإعادة التأهيل وأنها لم تتمكن من مواصلة تعليمها عندما وُضعت في سجن للبالغين بعد صدور الحكم.
    4.3 Con respecto a la práctica de su religión, la Junta dio crédito a la afirmación de la autora de que había participado y asistido al párroco en los oficios religiosos católicos diarios en la ciudad donde trabajaba. UN 4-3 وفيما يتعلق بممارستها لدينها، صادق المجلس على رواية صاحبة البلاغ بأنها شاركت وساعدت يومياً راهب الكنيسة في أداء الخدمات الكنسيَّة الكاثوليكية في المدينة التي كانت تعمل بها.
    El Estado parte señala que las resoluciones judiciales fueron fundamentadas y que la culpabilidad de la autora quedó confirmada por numerosas pruebas que la corroboraban, como las declaraciones de los testigos y las propias explicaciones de la autora en el sentido de que no había querido declarar los 50.000 dólares, pero sí declaró algunos zlotys polacos como el único dinero que llevaba, porque temía por su vida durante el viaje. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن قرارات المحكمة لها ما يبررها وأن هناك العديد من الشواهد والأدلة على إدانة صاحبة البلاغ، بما فيها إفادات الشهود واعتراف صاحبة البلاغ بأنها لم تكن تريد الإعلان عن مبلغ ال000 50 دولار أمريكي، ولكنها أعلنت أن بحوزتها بضع مئات من الزلوتيات البولندية، لأنها كانت تخشى على حياتها أثناء الرحلة.
    5.1 El 26 de julio de 2007, la autora señaló que había agotado todos los recursos efectivos. UN 5-1 في 26 تموز/يوليه 2007، أفادت صاحبة البلاغ بأنها قد استنفدت جميع سبل الانتصاف الفعلية.
    7.3. Con relación a la denuncia de que la autora ha sido objeto de violación del artículo 18 del Pacto, con respecto a su derecho a la libertad de religión puesto que alega que el motivo para separarla de sus hijos es su vuelta a la fe cristiana, el Comité considera que no ha justificado esta denuncia a efectos de admisibilidad. UN 7-3 وفيما يخص ادعاء صاحبة البلاغ بأنها تعرضت لانتهاك حقها في حرية اعتناق الدين الذي تكفله المادة 18 من العهد إذ أنها تزعم أن السبب في حرمانها من أطفالها هو أنها قد اعتنقت المسيحية حديثاً، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إثبات هذا الادعاء بأدلة كافية لأغراض القبول.
    El Comité toma nota de que la autora indica que se vio obligada a aceptar dicha suma en vista de su difícil situación, por más que no guardara proporción con los daños y perjuicios causados por las torturas que había sufrido el Sr. Jack Chiti ni con los daños materiales causados por su desalojo del apartamento en que vivía la familia. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأنها اضطُرت إلى قبول هذا المبلغ بسبب ظروفها القاسية وبأن هذا المبلغ لا يتناسب مع ما لحق بالأسرة من خسائر وأضرار من حيث التعذيب الذي تعرض له جاك تشيتي والضرر المادي الناجم عن طردهم من الشقة التي كانت تسكنها الأسرة.
    138. En el caso Nº 757/1997 (Pezoldova c. la República Checa), el Comité consideró que " ... el Estado Parte se ha abstenido de examinar la afirmación de la autora según la cual se le negó el acceso a documentos que eran decisivos para una apreciación acertada de su asunto. UN 138- وفي القضية رقم 757/1997 (بيزولدوفا ضد الجمهورية التشيكية)، اعتبرت اللجنة أن " ... الدولة الطرف لم تعالج ادعاءات صاحبة البلاغ بأنها قد حُرمت من الحصول على الوثائق التي تعتبر حاسمة بالنسبة للقرار الصحيح لقضيتها.
    Regresó al hotel y dijo a la autora que ella no podía hacer nada contra él porque él tenía dinero y contactos, y le recordó que tenía en su poder su pasaporte, su certificado de nacimiento y su diploma. UN وعاد إلى الفندق وأخبر صاحبة البلاغ بأنها لا تستطيع أن تفعل معه أي شيء لأن لديه المال والصلات مع الجهات النافذة. كما ذكّرها بأنه يحتفظ بجواز سفرها وشهادة ميلادها وشهادتها الدراسية.
    El Estado parte rechaza el argumento de que la autora no fue informada de los recursos posibles en el momento de su internamiento. UN وتدحض الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ بأنها لم تُطلع على سبل الطعن الممكنة عند إيداعها في المستشفى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more