En las circunstancias del caso, considera que la autora no ha fundamentado suficientemente su denuncia a este respecto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم بما فيه الكفاية ادعاءها في هذا الصدد. |
Por consiguiente, el Comité concluye que la autora no ha fundamentado suficientemente sus denuncias en relación con los artículos 9 y 16. | UN | ومن ثم تستنتج اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم ادعاءاتها بأدلة كافية بموجب المادتين 9 و16 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité concluye que la autora no ha fundamentado suficientemente sus denuncias en relación con los artículos 9 y 16. | UN | ومن ثم تستنتج اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم ادعاءاتها بأدلة كافية بموجب المادتين 9 و16 من العهد. |
4.3 El Estado parte sostiene que la autora no ha fundamentado sus denuncias respecto de los artículos 6 y 7. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تدعم ادعاءاتها بموجب المادتين 6 و7. |
4.3 El Estado parte sostiene que la autora no ha fundamentado sus denuncias respecto de los artículos 6 y 7. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تدعم ادعاءاتها بموجب المادتين 6 و 7. |
4.13 Con respecto al artículo 7 del Pacto, el Estado parte sostiene que la autora no ha fundamentado suficientemente sus afirmaciones a efectos de la admisibilidad. | UN | 4-13 وفيما يخص المادة 7 من العهد، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تدعم ادعاءاتها بالأدلة الكافية لأغراض المقبولية. |
En estas circunstancias, el Comité considera que la autora no ha fundamentado su reclamación en virtud del artículo 14, párrafo 1, a efectos de la admisibilidad y que, por tanto, esta parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم ادعاءها بأدلة وفقاً للفقرة 1 من المادة 14، لأغراض المقبولية، وبالتالي فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
7.6 El Comité señala asimismo que la autora no ha fundamentado su reclamación fundada en los artículos 9 y 19 del Pacto y la declara inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تدعم طلبها المستند إلى المادتين 9 و19 من العهد بالأدلة، وتعلن عدم قبول هذا الطلب بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
7.6 El Comité señala asimismo que la autora no ha fundamentado su reclamación fundada en los artículos 9 y 19 del Pacto y la declara inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تدعم طلبها المستند إلى المادتين 9 و19 من العهد بالأدلة، وتعلن عدم قبول هذا الطلب بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En estas circunstancias, el Comité considera que la autora no ha fundamentado su reclamación en virtud del artículo 14, párrafo 1, a efectos de la admisibilidad y que, por tanto, esta parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم ادعاءها بأدلة وفقاً للفقرة 1 من المادة 14، لأغراض المقبولية، وبالتالي فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité considera que la autora no ha fundamentado suficientemente su denuncia para poder afirmar que tal arbitrariedad o denegación de justicia existieron y estima, por consiguiente, que la comunicación debe ser declarada inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم شكواها بالأدلة الكافية لإثبات أن الإجراءات كانت تعسفية في الحالة الراهنة أو أنها وصلت إلى حد إنكار العدالة، وترى من ثم أنه ينبغي الإعلان عن عدم قبول البلاغ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
4.2 El Estado parte sostiene que, aunque en este caso pudiera interpretarse que la pena de muerte es una privación arbitraria de la vida, la autora no ha sustentado suficientemente su afirmación de que si se la devuelve a la República Popular China correrá un peligro real de ser condenada a muerte. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه حتى إذا أمكن في هذه الحالة تفسير عقوبة الإعدام على أنها حرمان تعسفي من الحياة، فإن صاحبة البلاغ لم تدعم بما يكفي من الإثباتات ادعاءها بأنها تواجه خطراً حقيقياً يتمثل في تعرضها لعقوبة الإعدام إذا أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية. |
4.2 El Estado parte sostiene que, aunque en este caso pudiera interpretarse que la pena de muerte es una privación arbitraria de la vida, la autora no ha sustentado suficientemente su afirmación de que si se la devuelve a la República Popular China correrá un peligro real de ser condenada a muerte. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه حتى إذا أمكن في هذه الحالة تفسير عقوبة الإعدام على أنها حرمان تعسفي من الحياة، فإن صاحبة البلاغ لم تدعم بما يكفي من الإثباتات ادعاءها بأنها تواجه خطراً حقيقياً يتمثل في تعرضها لعقوبة الإعدام إذا أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية. |
Asimismo, el Comité estima que la autora no ha demostrado, a los efectos de la admisibilidad, que se haya violado el apartado f) del párrafo 3 del artículo 14 a causa de las pretendidas limitaciones e insuficiencias de la interpretación ofrecida a su hijo. | UN | 6-6 وبالمثل، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم بالأدلة لأغراض المقبولية حدوث انتهاك للفقرة الفرعية 3(و) من المادة 14 بسبب القيود المفروضة على الترجمة التي أتيحت لابنها ورداءة نوعيتها. |
4.14 El Estado parte añade que la autora no ha podido justificar cómo su religión podría colocarla en una situación de mayor vulnerabilidad si buscara la ayuda o protección de las autoridades en relación con su hijo, o cómo puede resultar significativo para la evaluación del Comité el hecho de que en caso de regresar a su país de origen pudiera correr el riesgo de sufrir violencia o discriminación por motivos de género. | UN | 4-14 وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تدعم بالبراهين الكيفية التي يمكن أن يتسبب بها دينها في إضعاف موقفها إذا سعت إلى طلب الحماية من السلطات الصينية فيما يتصل بطفلها، أو كيف يمكن أن يكون ذلك من ناحية أخرى عنصراً مهماً في تقييم اللجنة لما إذا كانت ستتعرض لخطر العنف الجنساني أو التمييز لو عادت إلى بلدها الأصلي. |