"صاحبة البلاغ من أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la autora de que
        
    • la autora afirma que
        
    • la autora se queja de que
        
    Asimismo, observa que el Estado parte no ha impugnado la afirmación de la autora de que los periódicos y folletos que distribuía no contenían información que pudiera atentar contra los derechos o la reputación de terceros, revelara secretos de Estado, incitara a alterar el orden público o atentara contra la salud o la moral públicas. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الصحف والنشرات الموزعة لا تحتوي على معلومات قد تضر بحقوق الآخرين أو سمعتهم، ولا تُفشي أسرار الدولة، ولا تتضمن أي دعوات للإخلال بالنظام العام أو للإضرار بالصحة العامة أو الآداب العامة.
    El Estado parte estima que la afirmación de la autora de que los romaníes son privados de libertad con más frecuencia que el resto de la población es una especulación no respaldada por ningún dato real. UN كما ترى الدولة الطرف أن ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الأشخاص المنتمين إلى جماعة الروما يوضعون أكثر من سائر الناس في الحبس الاحتياطي هو تخمين لا مسوغ له على أرض الواقع.
    El Estado parte estima que la afirmación de la autora de que los romaníes son privados de libertad con más frecuencia que el resto de la población es una especulación no respaldada por ningún dato real. UN كما ترى الدولة الطرف أن ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الأشخاص المنتمين إلى جماعة الروما يوضعون أكثر من سائر الناس في الحبس الاحتياطي هو تخمين لا مسوغ له على أرض الواقع.
    4.3. El Estado Parte alega que el Comité es incompetente ratione temporis para examinar la reclamación de la autora de que la Ley Nº 143/1947 es ilícita o discriminatoria. UN 4-3 وتحتج الدولة الطرف بأن اللجنة غير مختصة بسبب فوات الزمن المحدد للنظر في شكوى صاحبة البلاغ من أن القانون رقم 143/1947 كان غير قانوني أو تمييزياً.
    Habida cuenta de que la autora afirma que su matrimonio sighe o mutah fue oficiado por el propio Hojatolleslam Rahimian y que no se firmó ningún contrato, el Estado Parte duda que el matrimonio de la autora haya sido legítimo. UN ونظراً إلى ما ادعته صاحبة البلاغ من أن زواجها بموجب زواج الصيغة أو المتعة أجراه حجة الإسلام رحيميان بنفسه دون توقيع عقد، فإن الدولة الطرف تشك في كون صاحبة البلاغ تزوجت زواجاً صالحاً قانوناً.
    la autora se queja de que estas denegaciones de acceso ponen de manifiesto la desigualdad de trato de que ha sido objeto por las autoridades checas desde 1992. UN وتشكو صاحبة البلاغ من أن مثل هذا الحرمان من إمكانيات الحصول على المعلومات تظهر المعاملة غير العادلة التي تعرضت لها من جانب السلطات التشيكية منذ عام 1992.
    En cuanto a la afirmación de la autora de que se denegó a su hijo el derecho a recurrir, el Comité observa que el Sr. Kurbanov estuvo representado por un abogado contratado a título privado y que éste no presentó un recurso ordinario de casación. UN 6-7 وفي ما يتعلق بما تدعيه صاحبة البلاغ من أن ابنها قد حرم من حق الطعن، تلاحظ الدولة الطرف أن السيد كوربانوف كان ممثلاً بمحام خاص ولم يطلب الطعن في الحكم بالنقض بصورة عادية.
    7.6 El Comité toma nota de la reclamación de la autora de que su marido fue sometido a presión psicológica y que se declaró culpable para poner fin a la persecución y las agresiones psicológicas contra su familia por los agentes del NSS. UN 7-6 وتلاحظ اللجنة ما تدّعيه صاحبة البلاغ من أن زوجها تعرض للضغط النفسي وأنه اعترف بالجرم لوضع حد لاضطهاد أسرته وللاعتداءات النفسية التي يمارسها عليها أفراد دائرة الأمن القومي.
    6.4 En cuanto a la observación de la autora de que las comisiones propuestas no son órganos judiciales, el Gobierno pone de relieve que se establecerán con arreglo al mandato constitucional y al Acuerdo General de Paz. UN 6-4 وبخصوص ما لاحظته صاحبة البلاغ من أن اللجنتين المقترحتين ليستا هيئتين قضائيتين، تشدد الحكومة على أن هاتين اللجنتين ستُنشآن بموجب الولاية الدستورية واتفاق السلام الشامل.
    6.4 En cuanto a la observación de la autora de que las comisiones propuestas no son órganos judiciales, el Gobierno pone de relieve que se establecerán con arreglo al mandato constitucional y al Acuerdo General de Paz. UN 6-4 وبخصوص ما لاحظته صاحبة البلاغ من أن اللجنتين المقترحتين ليستا هيئتين قضائيتين، تشدد الحكومة على أن هاتين اللجنتين ستُنشآن بموجب الولاية الدستورية واتفاق السلام الشامل.
    El Comité ha tomado nota de la denuncia de la autora de que su hijo fue detenido un sábado (5 de mayo de 2001) y que permaneció en esa condición durante siete días sin que se lo acusara. UN 7-2 وأحاطت اللجنة علما بما تزعمه صاحبة البلاغ من أن ابنها اعتقل يوم السبت (5 أيار/مايو 2001) واحتجز لمدة سبعة أيام دون توجيه تهمة إليه.
    " El Comité ha tomado nota de la denuncia de la autora de que su hijo fue detenido un sábado (5 de mayo de 2001) y que permaneció en esa condición durante siete días sin que se lo acusara. UN " أحاطت اللجنة علما بما تزعمه صاحبة البلاغ من أن ابنها اعتقل يوم السبت (5 أيار/مايو 2001) واحتجز لمدة سبعة أيام دون توجيه تهمة إليه.
    7.4 El Estado parte rechaza la afirmación de la autora de que Madaferreri c. Australia y Winata c. Australia sean ejemplos de la aplicación del principio de no devolución por el Comité de Derechos Humanos en relación con la protección de la vida familiar. UN 7-4 وتعترض الدولة الطرف على ما أكدته صاحبة البلاغ من أن قضية مادافيريري ضد أستراليا وقضية ويناتا ضد أستراليا تشكلان مثالين على تطبيق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لمبدأ عدم الإعادة القسرية فيما يتعلق بحماية حياة الأسرة.
    El Comité toma asimismo nota del argumento de la autora de que, en las circunstancias del caso, el recurso de amparo contra decisiones judiciales habría sido ineficaz y habría dado lugar a un retraso en las actuaciones, ya que, en virtud del artículo 439 del Código de Procedimiento Civil, una demanda de revisión dirigida al fiscal habría sido enviada para su examen al mismo tribunal que ya había examinado su queja. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ما ادعته صاحبة البلاغ من أن إجراءات المراجعة القضائية الرقابية، في ظروف القضية، ما كانت لتجدي نفعاً وكان من شأنها أن تؤخر البتّ في القضية، لأن المادة 439 من قانون الإجراءات المدنية تنصّ على أنّ طلب الاعتراض المقدم من المدعي العام يُحال إلى المحكمة نفسها التي سبق ونظرت في شكوى صاحبة البلاغ كي تنظر فيه.
    8.4 El Comité observa que la autora afirma que su esposo, Tahar Bourefis, fue detenido por militares en su presencia el 23 de agosto de 1996 en su domicilio, y que su hijo, Bachir Bourefis, fue detenido en presencia de su esposa, el 22 de diciembre de 1996, tras presentarse a una citación en la gendarmería de la localidad en la que residía. UN 8-4 وتلاحظ اللجنة ما أكدته صاحبة البلاغ من أن زوجها جرى توقيفه في بيته وفي حضورها في 23 آب/أغسطس 1996 على يد عسكريين، وأن ابنها، بشير بورفيس، جرى توقيفه أيضاً في حضور زوجته في 22 كانون الأول/ديسمبر 1996 عقب استدعائه للحضور بمركز الدرك في منطقة سكناه.
    8.4 El Comité observa que la autora afirma que su hijo, Lakhdar Bouzenia, fue detenido por unos gendarmes el 24 de mayo de 1993 y permaneció en paradero desconocido una vez, antes de desaparecer definitivamente por segunda vez el 27 de octubre de 1993 durante su traslado a la cárcel de Constantine. UN 8-4 وتلاحظ اللجنة ما ورد في إفادة صاحبة البلاغ من أن ابنها الأخضر بوزنية قبض عليه أفراد من الدرك في 24 أيار/مايو 1993 واختفى مرة أولى قبل أن يختفي مرة ثانية في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1993 خلال نقله إلى سجن قسنطينة.
    4.3 En la medida en que la autora se queja de que el Estado parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud de la Convención al denegarle el permiso de residencia pese al trato que había sufrido en Mongolia, el Estado parte afirma que no puede considerarse responsable de una violación, real o presunta, de la Convención cometida por otro Estado parte. UN 4-3 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ من أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية برفض منحها تصريح إقامة، بالرغم من المعاملة التي تعرضت لها في منغوليا، تؤكد الدولة الطرف أنها لا يمكن أن تعتبر مسؤولة عن أي انتهاك، حقيقي أو مدَّعى، للاتفاقية من جانب دولة طرف أخرى().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more