"صاحبة الشكوى أنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • la autora de que
        
    • la autora de ser
        
    • La autora declara que
        
    • que la autora
        
    Sostiene, en todo caso, que la pretensión de la autora de que será objeto de un trato contrario a la Convención no fundamenta su queja a los efectos de la admisibilidad. UN لكنها تقول إن ادعاء صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لمعاملة تتنافى مع الاتفاقية ليس مدعوماً بأدلة كافية لأغراض المقبولية.
    Por otra parte, el Comité toma nota de la afirmación de la autora de que fue encarcelada y sometida a torturas y violaciones en el pasado y de que corroboran esta afirmación los informes médicos presentados. UN وتشير إلى ادعاء صاحبة الشكوى أنها سُجنت وتعرضت للتعذيب والاغتصاب في الماضي وأن التقارير الطبية التي قدمتها تؤكد ادعاءاتها.
    Por todas estas razones, el Estado parte sostiene que la declaración de L. D. Z. no acredita las afirmaciones de la autora de que correría el riesgo de ser torturada si fuera devuelta a China. UN ولجميع هذه الأسباب، تدعي الدولة الطرف أن بيان السيدة ل. د. ز. لا يؤيد ادعاءات صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين.
    4.10 En lo que respecta a la pretensión de la autora de ser la representante cantonal de la KSOS en Lucerna, el Estado parte observa que en la entrevista con la Oficina Federal de Migraciones, el 30 de octubre de 2009, celebrada en el marco del procedimiento de solicitud de asilo, ya se trató la cuestión de sus funciones en esa organización. UN 4-10 وفيما يتصل بادعاء صاحبة الشكوى أنها ممثلة مقاطعة لوزرن في المنظمة الداعمة لحزب التحالف في سويسرا، تحيط الدولة الطرف علماً بأن موضوع المقابلة الخاصة بطلب اللجوء التي أجراها مكتب الهجرة الاتحادي مع صاحبة الشكوى في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2009 قد كان دورها في هذه المنظمة.
    2.17 La autora declara que, tras su salida de Turquía, sufrió varias crisis nerviosas. UN 2-17 وتؤكد صاحبة الشكوى أنها تعرضت للانهيار مرات عديدة عقب مغادرتها تركيا.
    Esa pretensión no parece probable habida cuenta de que la autora declaró que no era políticamente activa. UN ولا يبدو هذا الادعاء محتملاً في ضوء تصريح صاحبة الشكوى أنها لم تكن ناشطة سياسياً.
    4.20 En cuanto a la afirmación de la autora de que desconocía el paradero de su familia, el Estado parte sostiene que no hizo mucho por encontrarla. UN 4-20 وفيما يخص ادعاء صاحبة الشكوى أنها لا تعرف مكان أسرتها، تشير الدولة الطرف إلى أنها لم تبذل جهداً يُذكر لمعرفة مكانهم.
    6.2 En cuanto al argumento de la autora de que ha presentado pruebas escritas en apoyo de sus pretensiones, el Estado parte recuerda que la autora no ha presentado documentos que corroboren su afirmación de que pertenecía a la parroquia. UN 6-2 وفيما يخص ادعاء صاحبة الشكوى أنها قدمت أدلة خطية لدعم ادعاءاتها، تذكر الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى لم تقدم أية وثائق لإثبات عضويتها المزعومة في الأبرشية.
    6.3 El argumento de la autora de que no puede presentar un documento que demuestre su identidad porque su tarjeta de identidad fue confiscada por las fuerzas de seguridad de la República Democrática del Congo no representa más que su hipótesis y, por lo tanto, parece especulativo. UN 6-3 وتبدو حجة صاحبة الشكوى أنها لا تستطيع تقديم وثيقة تثبت هويتها لأن قوات الأمن في بلدها أخذت بطاقة هويتها حجة تخمينية بما أنها لا تقوم على أي أساس سوى افتراضها الخاص.
    En vista de estas incongruencias, el Estado parte considera justificado poner en duda la veracidad de la afirmación de la autora de que trabajó con el pastor. El Estado parte llega a la conclusión de que el retorno de la autora a la República Democrática del Congo no supondría incumplimiento del artículo 3 de la Convención. UN وبالنظر إلى هذه التناقضات، ترى الدولة الطرف أن هناك ما يبرر التشكيك في صدق ادعاءات صاحبة الشكوى أنها عملت مع القس، وتخلص الدولة الطرف إلى أن عودة صاحبة الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لن تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    4.9 El Estado parte concluye que el Departamento de Inmigración no consideró creíble la afirmación de la autora de que correría el riesgo de ser torturada si se la expulsara a China, y que no se han producido cambios sustanciales en las circunstancias de la autora desde su última solicitud de intervención ministerial en marzo de 2011. UN 4-9 وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لخطر التعذيب في حال عودتها إلى الصين هو ادعاء خلصت دائرة الهجرة إلى أن لا يحظى بالمصداقية كما أنه لم يحدث أي تغيير مادي في ظروف صاحبة الشكوى منذ طلبها الأخير المقدم لالتماس التدخل الوزاري في آذار/مارس 2011.
    4.17 En cuanto a las afirmaciones de la autora de que trabajaba para un pastor que era firme opositor del régimen de la República Democrática del Congo, el Estado parte afirma que no dio una explicación adecuada de la razón por la cual las autoridades dirigieron su atención hacia ella después de perseguir al pastor, como afirma. UN 4-17 وفيما يخص ادعاءات صاحبة الشكوى أنها عملت لصالح قس كان معارضاً متشدداً للنظام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تقدم شرحاً كافياً لسبب توجيه السلطات انتباهها إلى صاحبة الشكوى بعد الاضطهاد المزعوم للقس.
    En cuanto a la afirmación de la autora de que sería detenida e interrogada tras su regreso, el Comité recuerda que el solo riesgo de ser detenida e interrogada no basta para deducir que corre también el riesgo de ser torturada. UN أما فيما يتعلق بادعاء صاحبة الشكوى أنها ستتعرض للتوقيف والاستجواب عند عودتها، فإن اللجنة تذكِّر بأن مجرد وجود احتمال التعرض للتوقيف والاستجواب لا يكفي لاستنتاج وجود خطر تعرض للتعذيب أيضاً().
    En cuanto a la afirmación de la autora de que sería detenida e interrogada tras su regreso, el Comité recuerda que el solo riesgo de ser detenida e interrogada no basta para deducir que corre también el riesgo de ser torturada. UN أما فيما يتعلق بادعاء صاحبة الشكوى أنها ستتعرض للتوقيف والاستجواب عند عودتها، فإن اللجنة تذكِّر بأن مجرد وجود احتمال التعرض للتوقيف والاستجواب لا يكفي لاستنتاج وجود خطر تعرض للتعذيب أيضاً().
    4.2 Al margen de la conclusión del Comité en su examen de las cuestiones relativas al artículo 22, párrafo 5 a) y b), de la Convención, el Estado parte mantiene que la afirmación de la autora de que se expone a recibir un trato que constituiría una violación de la Convención carece de la fundamentación básica necesaria a los efectos de la admisibilidad. UN 4-2 وبصرف النظر عن النتائج المستخلصة من نظر اللجنة في المسائل المتعلقة بالفقرتين 5(أ) و(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، فإن الدولة الطرف ترى أن تأكيد صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا يرقى إلى مستوى الدعم الأساسي بالأدلة لأغراض المقبولية.
    4.2 Al margen de la conclusión del Comité en su examen de las cuestiones relativas al artículo 22, párrafo 5 a) y b), de la Convención, el Estado parte mantiene que la afirmación de la autora de que se expone a recibir un trato que constituiría una violación de la Convención carece de la fundamentación básica necesaria a los efectos de la admisibilidad. UN 4-2 وبصرف النظر عن النتائج المستخلصة من نظر اللجنة في المسائل المتعلقة بالفقرتين 5(أ) و(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، فإن الدولة الطرف ترى أن تأكيد صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لخطر المعاملة بطريقة تبلغ حد انتهاك الاتفاقية لا يرقى إلى مستوى الدعم الأساسي بالأدلة لأغراض المقبولية.
    4.10 En lo que respecta a la pretensión de la autora de ser la representante cantonal de la KSOS en Lucerna, el Estado parte observa que en la entrevista con la Oficina Federal de Migraciones, el 30 de octubre de 2009, celebrada en el marco del procedimiento de solicitud de asilo, ya se trató la cuestión de sus funciones en esa organización. UN 4-10 وفيما يتصل بادعاء صاحبة الشكوى أنها ممثلة مقاطعة لوزرن في المنظمة الداعمة لحزب التحالف في سويسرا، تحيط الدولة الطرف علماً بأن موضوع المقابلة الخاصة بطلب اللجوء التي أجراها مكتب الهجرة الاتحادي مع صاحبة الشكوى في 30 تشرين الأول/ أكتوبر 2009 قد كان دورها في هذه المنظمة.
    2.17 La autora declara que, tras su salida de Turquía, sufrió varias crisis nerviosas. UN 2-17 وتؤكد صاحبة الشكوى أنها تعرضت للانهيار مرات عديدة عقب مغادرتها تركيا.
    En cuanto al requisito del agotamiento de los recursos internos previstos en el ordenamiento francés, La autora declara que no pudo interponer un recurso eficaz ante los tribunales franceses contra la orden de expulsión de 31 de agosto de 1999 y la decisión de 27 de octubre de 1999, puesto que ambas decisiones se le notificaron el 28 de octubre de 1999, fecha en que fue puesta en libertad. UN 2-10 بالنسبة لمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية التي ينص عليها النظام القانوني الفرنسي، تؤكد صاحبة الشكوى أنها لم تتمكن من الطعن أمام المحاكم الفرنسية في أمر الطرد الصادر في 31 آب/أغسطس 1999 وفي قرار 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999، لأنها لم تُخبَر بهذين الحكمين إلا في 28 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أي يوم الإفراج عنها.
    A este respecto, el Estado parte recuerda que la autora afirma haber recibido malos tratos durante su detención en mayo de 2006. UN وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف بادعاء صاحبة الشكوى أنها تعرضت لسوء المعاملة أثناء احتجازها في شهر أيار/مايو 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more