Así pues, las autoras alegan que no disponen de un recurso efectivo. | UN | لذلك تحتج صاحبتا البلاغ بعدم وجود سبيل انتصاف فعال أمامهما. |
Así pues, las autoras alegan que no disponen de un recurso efectivo. | UN | لذلك تحتج صاحبتا البلاغ بعدم وجود سبيل انتصاف فعال أمامهما. |
6. El 4 de marzo de 2004, las autoras comentan las observaciones del Estado Parte. | UN | 6- قدمت صاحبتا البلاغ تعليقاتهما على رسائل الدولة الطرف بتاريخ 4 آذار/مارس 2003. |
Información adicional de las autoras | UN | المعلومات الإضافية التي قدمتها صاحبتا البلاغ |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito las autoras de la comunicación y el Estado parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحتها لها صاحبتا البلاغ والدولة الطرف، |
las autoras alegan que, en el curso del juicio, el tribunal no se condujo con imparcialidad y tomó partido por la acusación. | UN | ودفعت صاحبتا البلاغ بالقول إن المحكمة لم تتصرف تصرفاً موضوعياً في أثناء المحكمة وانحازت إلى النيابة العامة. |
Así pues, a juicio de las autoras, la ley admite, pero no obliga, a imponer la pena capital. | UN | ولذلك، ترى صاحبتا البلاغ أن القانون يجيز فرض عقوبة الإعدام ولا يلزم بفرضها. |
En realidad, las autoras no han respondido en absoluto a la decisión del Comité sobre la admisibilidad ni han contestado a las observaciones del Estado parte. | UN | وفي الواقع، لم تقدم صاحبتا البلاغ أي رد إطلاقاً على قرار اللجنة بشأن المقبولية أو على ملاحظات الدولة الطرف. |
Los hechos expuestos por las autoras | UN | الوقائع كما عرضتها صاحبتا البلاغ |
Presuntas víctimas: las autoras y su fallecido marido y padre, respectivamente, Anatoly Krasovsky | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: صاحبتا البلاغ والراحل أناتولي كراسوفسكي، زوج الأولى ووالد الثانية |
las autoras afirman también que se ha vulnerado el derecho que las asiste en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | وتدعي صاحبتا البلاغ أنهما ضحية انتهاك حقوقهما بموجب المادة 7 من العهد. |
Los hechos expuestos por las autoras | UN | الوقائع كما عرضتها صاحبتا البلاغ |
las autoras recurrieron la decisión de la Fiscalía de poner fin a la investigación de la desaparición del Sr. Krasovsky, lo que dio lugar a la reapertura oficial del caso. | UN | وطعنت صاحبتا البلاغ في قرار الادعاء العام بوقف التحقيق في اختفاء السيد كراسوفسكي، فأعيد فتح ملف القضية رسمياً. |
5.2 las autoras reiteran su posición de que el Estado parte no investigó debidamente la desaparición del Sr. Krasovsky. | UN | 5-2 وتكرر صاحبتا البلاغ موقفهما بأن الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً سليماً في اختفاء السيد كراسوفسكي. |
las autoras afirman que reciben cada tres meses una carta en la que se les informa de que la investigación sigue abierta. | UN | وتشير صاحبتا البلاغ إلى أنهما تتلقيان كل ثلاثة أشهر رسالة تفيد بأن التحقيق لا يزال جارياً. |
En el asunto que nos ocupa, las autoras han presentado un poder de representación debidamente firmado para que un abogado las represente ante el Comité. | UN | وفي هذه القضية، قدمت صاحبتا البلاغ توكيلاً رسمياً موقعاً حسب الأصول يفوض مكتب المحاماة تمثيلهما أمام اللجنة. |
En el presente caso, el Comité observa que las numerosas denuncias presentadas por las autoras no han dado lugar a la detención ni al procesamiento de uno solo de los autores. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه القضية، أن الشكاوى العديدة التي قدمتها صاحبتا البلاغ لم تُسفر عن القبض على جانٍ واحد أو مقاضاته. |
Por último, las autoras piden que el dictamen del Comité se publique en el Boletín Oficial. | UN | وأخيراً تطلب صاحبتا البلاغ نشر آراء اللجنة في الجريدة الرسمية. |
Presuntas víctimas: las autoras, y su fallecido marido y padre, respectivamente, Anatoly Krasovsky | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: صاحبتا البلاغ والراحل أناتولي كراسوفسكي، زوج الأولى ووالد الثانية |
7. Además, se ha presentado por parte de las peticionarias un memorando realizado por un Relator de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa con los resultados de la investigación por dicho organismo de cuatro desapariciones, incluida la desaparición del Sr. Krasovsky. | UN | 7- وبالإضافة إلى ذلك، قدمت صاحبتا البلاغ مذكرة أعدها مقرر الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا تبين نتائج تحقيقاتها في أربع حالات اختفاء، منها حالة السيد كراسوفسكي. |
las autoras consideran que ello constituye una violación del artículo 7, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto en lo que atañe a Mensud Rizvanović. | UN | وترى صاحبتا البلاغ أن ذلك يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتصل بحق منسود رزفانوفيتش. |
3. Los autores sostienen que al negárseles un recurso efectivo, esto es, la recusación del juez Neazor, del Tribunal Superior, y al permitir que integraran el Tribunal de Apelación varios jueces, de quienes los autores afirman que están predispuestos contra ellos, se han violado sus derechos en virtud de los artículos 2, 14 y 26 del Pacto. | UN | 3- تدَّعي صاحبتا البلاغ أن حقوقهما المنصوص عليها في المواد 2 و14 و26 من العهد قد انتهكت نظراً لعدم توفير وسيلة انتصاف فعالة لهما لتجريد القاضي نيزور قاضي المحكمة العليا من صلاحية النظر في القضية والسماح لعدة قضاة تدَّعي صاحبتا البلاغ انحيازهم ضدهما بالمشاركة في محكمة الاستئناف. |