"صاحبي الشكوى لم" - Translation from Arabic to Spanish

    • los autores no
        
    • cual los autores nunca
        
    • los autores de la queja no
        
    El Comité considera que los autores no han refutado las conclusiones del Estado Parte a este respecto ni han validado la autenticidad de los documentos en cuestión. UN لذا ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يدحضا استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص، ولم يثبتا صحة أيٍّ من هذه الوثائق.
    El Comité considera que los autores no han refutado las conclusiones del Estado Parte a este respecto ni han validado la autenticidad de los documentos en cuestión. UN لذا ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يدحضا استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص، ولم يثبتا صحة أيٍّ من هذه الوثائق.
    Observa al respecto que los autores no han proporcionado suficientes pruebas que respalden la afirmación de que fueron detenidos e interrogados en relación con las actividades políticas del autor y no meramente porque se fueron de Túnez en 2000. UN وتلاحظ في هذا الصدد أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية لدعم الادعاء بأنه ألقي القبض عليهما وجرى استجوابهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى، وليس لمجرد أنهما غادرا تونس في عام 2000.
    Observa al respecto que los autores no han proporcionado suficientes pruebas que respalden la afirmación de que fueron detenidos e interrogados en relación con las actividades políticas del autor y no meramente porque se fueron de Túnez en 2000. UN وتلاحظ في هذا الصدد أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية لدعم الادعاء بأنه ألقي القبض عليهما وجرى استجوابهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى، وليس لمجرد أنهما غادرا تونس في عام 2000.
    El Comité toma nota también de la información presentada por el Estado parte, que no ha sido impugnada, según la cual los autores nunca mencionaron en el procedimiento de asilo que habían sido torturados en el Afganistán y lo hicieron por primera vez en la comunicación que presentaron al Comité (véase el párrafo 6.23 supra). UN وتشير اللجنة أيضاً إلى المعلومات المؤكدة المقدمة من الدولة الطرف بأن صاحبي الشكوى لم يذكرا في إجراءات اللجوء أنهما قد تعرضا للتعذيب في أفغانستان وأن هذه المعلومات قدمت لأول مرة في البلاغ المقدم إلى اللجنة (انظر الفقرة 6-23 أعلاه).
    9. En estas circunstancias, y al no constar en el expediente otra información pertinente, el Comité concluye que los autores de la queja no han presentado pruebas suficientes de que, en caso de que el autor principal de la queja fuese devuelto a su país de origen, correría un riesgo previsible, real y personal de ser torturado. UN 9- وفي هذه الظروف، ونظراً لغياب أية معلومات وجيهة أخرى في الملف، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية تثبت أن صاحب الشكوى الرئيسي سيكون في حال عاد إلى بلده الأصلي عرضة لخطر متوقع وحقيقي أن يعذّب شخصياً.
    8. Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los autores no han aportado pruebas de que correrían un riesgo previsible, real y personal de ser sometidos a tortura si son devueltos a Azerbaiyán. UN 8- وبناءً على الأسباب التي سبق ذكرها، تخلص اللجنة إلى أن صاحبي الشكوى لم يقيما الدليل على ادعائهما بأنهما سيواجهان خطراً متوقعاً وحقيقياً يهددهما شخصياً بالتعرض للتعذيب لدى عودتهما إلى أذربيجان.
    8. Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los autores no han aportado pruebas de que correrían un riesgo previsible, real y personal de ser sometidos a tortura si son devueltos a Azerbaiyán. UN 8- وبناءً على الأسباب التي سبق ذكرها، تخلص اللجنة إلى أن صاحبي الشكوى لم يقيما الدليل على ادعائهما بأنهما سيواجهان خطراً متوقعاً وحقيقياً يهددهما شخصياً بالتعرض للتعذيب لدى عودتهما إلى أذربيجان.
    El Comité observó que los autores no habían interpuesto ante el Tribunal de Apelaciones de Inmigración ninguna apelación contra el fallo del Tribunal de Inmigración, y que no habían presentado argumentos en el sentido de que resultaba improbable que una apelación ante el Tribunal de Apelaciones de Inmigración sirviera de recurso. UN ولاحظت اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يطعنا في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة وأنهما لم يقدما أية أدلة على أن الاستئناف أمام هذه المحكمة لن يحقق لهما على الأرجح أي إنصاف.
    Además, el Estado parte sostiene que los autores no presentaron un recurso ante el Tribunal de Apelación de Migración, que, de haber prosperado, habría podido dar lugar a la concesión de un permiso de residencia. UN كذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي الشكوى لم يستأنفا الحكمين أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة، ولو قاما بذلك، وقُبل استئنافهما، لكانا قد حصلا على تصاريح للإقامة.
    El Comité observa, sin embargo, que los autores no han entablado un nuevo procedimiento de asilo y que aducen que sus solicitudes serían rechazadas automáticamente y que las autoridades suecas procederían a expulsarlos sin nuevo aviso. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يقدما على الرغم من ذلك طلبات جديدة للجوء بدعوى أنها سترفض تلقائياً وأن السلطات السويدية ستتخذ الإجراءات اللازمة لترحيلهما دون إشعار آخر.
    Además, el Estado parte sostiene que los autores no presentaron un recurso ante el Tribunal de Apelaciones de Inmigración, que, de haber prosperado, habría podido dar lugar a la concesión de un permiso de residencia. UN كذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي الشكوى لم يستأنفا الحكمين أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة، ولو قاما بذلك، وقُبل استئنافهما، لكانا قد حصلا على تصاريح للإقامة.
    El Comité observa, sin embargo, que los autores no han entablado un nuevo procedimiento de asilo y que aducen que sus solicitudes serían rechazadas automáticamente y que las autoridades suecas procederían a deportarlos sin nuevo aviso. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يقدما على الرغم من ذلك طلبات جديدة للجوء بدعوى أنها سترفض تلقائياً وأن السلطات السويدية ستتخذ الإجراءات اللازمة لترحيلهما دون إشعار آخر.
    También observó que los autores no habían proporcionado suficientes pruebas que respaldaran la afirmación de que habían sido detenidos e interrogados en relación con las actividades políticas del autor. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية تدعم ادعاء تعرضهما للتوقيف والتحقيق معهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى الرئيسي.
    7.6 Asimismo, el Comité observa que los autores no han afirmado, ni ante las autoridades en materia de asilo del Estado parte ni ante el Comité, que se les hubiere imputado cargos con arreglo al derecho de Túnez en razón de la actividad política del autor. UN 7-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبي الشكوى لم يدعيا أمام سلطات اللجوء بالدولة الطرف أو أمام اللجنة توجيه أية تهمة إليهما بموجب القانون التونسي، وبخاصة فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى.
    7.6 Asimismo, el Comité observa que los autores no han afirmado, ni ante las autoridades en materia de asilo del Estado parte ni ante el Comité, que se les hubiere imputado cargos con arreglo al derecho de Túnez en razón de la actividad política del autor. UN 7-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبي الشكوى لم يدعيا أمام سلطات اللجوء بالدولة الطرف أو أمام اللجنة توجيه أية تهمة إليهما بموجب القانون التونسي، وبخاصة فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى.
    4.13. Según el Estado Parte, los autores no han agotado los recursos de la jurisdicción interna disponibles ni han demostrado que esos recursos se prolongarían injustificadamente o que no es probable que resuelvan su situación. UN 4-13 وتؤكد الدولة الطرف على أن صاحبي الشكوى لم يستنفذا سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما ولم يبينا أن الإجراءات المتصلة بهذه السبل سوف تستغرق أمداً طويلاً بدرجة غير معقولة أو أنها من غير المحتمل أن تحقق لهما إنصافاً فعالاً.
    El Comité observó también que los autores no habían mencionado en ningún momento de los trámites de asilo que habían sido torturados en el Afganistán, que la decisión relativa a la expulsión había prescrito el 28 de marzo de 2010 y ya no era ejecutable y, por último, que no habían iniciado un nuevo procedimiento de asilo, a pesar de que tenían esa posibilidad. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحبي الشكوى لم يذكرا قط أثناء سير إجراءات اللجوء أنهما تعرضا للتعذيب في أفغانستان، وأن القرار المتعلق بطرهما قد سقط في 28 آذار/مارس ولم يعد نافذاً، وأخيراً أنهما لم يبادرا بإجراءات جديدة لطلب اللجوء رغم إتاحة هذه الفرصة لهما.
    Al evaluar el riesgo, hay que tener en cuenta que los autores no han vivido nunca en el Afganistán, que sus padres salieron del país hace casi 30 años y que (al igual que más de 6 millones de afganos) huyeron del Afganistán en razón de la guerra con la ex Unión Soviética. UN وعند تقييم المخاطر، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن صاحبي الشكوى لم يعيشا في أي وقت في أفغانستان، وأن والديهما تركا أفغانستان منذ أكثر من ثلاثين عاماً، وأنهما (شأنهما شأن أكثر من ستة ملايين أفغاني آخر) غادرا أفغانستان بسبب الحرب مع الاتحاد السوفياتي السابق.
    El Comité toma nota también de la información presentada por el Estado parte, que no ha sido impugnada, según la cual los autores nunca mencionaron en el procedimiento de asilo que habían sido torturados en el Afganistán y lo hicieron por primera vez en la comunicación que presentaron al Comité (véase el párrafo 6.23 supra). UN وتشير اللجنة أيضاً إلى المعلومات المؤكدة المقدمة من الدولة الطرف بأن صاحبي الشكوى لم يذكرا في إجراءات اللجوء أنهما قد تعرضا للتعذيب في أفغانستان وأن هذه المعلومات قدمت لأول مرة في البلاغ المقدم إلى اللجنة (انظر الفقرة 6-23 أعلاه).
    9. En estas circunstancias, y al no constar en el expediente otra información pertinente, el Comité concluye que los autores de la queja no han presentado pruebas suficientes de que, en caso de que el autor principal de la queja fuese devuelto a su país de origen, correría un riesgo previsible, real y personal de ser torturado. UN 9- وفي هذه الظروف، ونظراً لغياب أية معلومات وجيهة أخرى في الملف، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية تثبت أن صاحب الشكوى الرئيسي سيكون في حال عاد إلى بلده الأصلي عرضة لخطر متوقع وحقيقي أن يعذّب شخصياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more