"صاحب البلاغ أن الدولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • del autor de que el Estado
        
    • autor sostiene que el Estado
        
    • autor estima que el Estado
        
    • autor alega que el Estado
        
    • autor subraya que el Estado
        
    El Comité considera que las afirmaciones del autor de que el Estado parte tenía más conocimientos eran especulativas. UN ورأت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف كانت تعلم غير ذلك كان محض افتراض.
    El Comité considera que las afirmaciones del autor de que el Estado parte tenía más conocimientos eran especulativas. UN ورأت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف كانت تعلم غير ذلك كان محض افتراض.
    11.8 En cuanto a la presunta violación del artículo 14 de la Convención, el Comité observa las afirmaciones del autor de que el Estado parte le privó de toda reparación al no dar curso a su queja y no proceder inmediatamente a realizar una investigación pública. UN 11-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أن الدولة الطرف حرمته من أي سبيل للانتصاف، لأنها لم ترد على شكواه ولأنها لم تجر أي تحقيق عام وفوري.
    El autor sostiene que el Estado parte ha presentado al Comité una imagen distorsionada del fondo de su denuncia. UN ويزعُم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تعرض موضوع شكواه على اللجنة كما يجب.
    El autor estima que el Estado Parte se ha contentado con recitar el procedimiento descrito en el Código de Procedimiento Penal, que dista mucho de aplicarse en la realidad, sobre todo en el caso de los presos políticos. UN 5-4 ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بتلاوة الإجراءات الواردة في مدونة الإجراءات الجنائية، والتي لا تطبَّق في الواقع، وخاصة في حالات السجناء السياسيين.
    El autor alega que el Estado Parte no ha publicado el dictamen del Comité. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تنشر آراء اللجنة علناً.
    5.3 El autor subraya que el Estado parte no puede valerse de la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 para impugnar la admisibilidad de la presente comunicación. UN 5-3 ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا يمكنها أن تتذرع بإعلان حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 للطعن في مقبولية البلاغ.
    Respecto de las denuncias del autor de que el Estado Parte violó los derechos de su hijo a tenor del artículo 7 y el apartado g) del párrafo 3 del artículo 14, el Comité observa que el autor ha proporcionado información detallada que el Estado Parte no ha rebatido. UN 7-2 وبالنسبة لادعاءات صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت حقوق ابنه بموجب المادة 7، والفقرة 3(ز) من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم رسائل مفصلة لم تعالجها الدولة الطرف.
    6.4 En cuanto a la afirmación del autor de que el Estado parte ha violado sus derechos en virtud del párrafo 4 del artículo 23, al negarle el derecho a visitar a su hija sin ningún motivo válido, el Estado parte indica que la orden inicial del tribunal concedía al autor ese derecho de visita. UN 6-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقه بموجب الفقرة 4 من المادة 23 بحرمانه من زيارة طفلته بدون سبب وجيه، تصرح الدولة الطرف بأن القرار الأولي الصادر عن محكمة العدل في أونتاريو قد منح صاحب البلاغ الحق في زيارة ابنته.
    6.4 En cuanto a la afirmación del autor de que el Estado parte ha violado sus derechos en virtud del párrafo 4 del artículo 23, al negarle el derecho a visitar a su hija sin ningún motivo válido, el Estado parte indica que la orden inicial del tribunal concedía al autor ese derecho de visita. UN 6-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقه بموجب الفقرة 4 من المادة 23 بحرمانه من زيارة طفلته بدون سبب وجيه، تصرح الدولة الطرف بأن القرار الأولي الصادر عن محكمة العدل في أونتاريو قد منح صاحب البلاغ الحق في زيارة ابنته.
    6.5 El Comité toma nota de la alegación del autor de que el Estado parte conculcó los derechos que lo asisten en virtud del artículo 14, párrafos 2 y 3 a), del Pacto, pero observa que nunca se le acusó de ningún delito. UN 6-5 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت حقوقه بموجب الفقرتين 2 و3(أ) من المادة 14 من العهد، ولكنها تلاحظ أنه لم يتَّهم قط بجريمة جنائية.
    7.4 El Comité toma conocimiento de la afirmación del autor de que el Estado parte vulneró las obligaciones que le incumbían en virtud del artículo 2, párrafo 2, del Pacto, leído conjuntamente con el artículo 21, al no promulgar las disposiciones legislativas o de otro carácter necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el artículo 21 del Pacto. UN 7-4 وتحيط علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أخلت بالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، مقترنة بالمادة 21، لأنها لم تعتمد القوانين وغيرها من التدابير اللازمة لإعمال الحقوق المعترف بها في المادة 21 من العهد.
    9.5 El Comité toma nota de la declaración del autor de que el Estado parte ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 2, párrafo 2, del Pacto, leído conjuntamente con los artículos 14 y 19, porque no dio prioridad a las normas del tratado internacional sobre el derecho interno al evaluar su condena por haber distribuido tarjetas de felicitación. UN 9-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أخلت بالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، مقترنة بالمادتين 14 و19، لأنها لم تغلّب قواعد المعاهدة الدولية على القانون المحلي عند تقييمها الإدانة الصادرة في حقه بخصوص توزيع بطاقات المعايدة.
    " En cuanto a la afirmación del autor de que el Estado Parte violó sus derechos con arreglo al Pacto porque no investigó las denuncias que el autor hizo a la policía sobre las amenazas de muerte que había recibido, el Comité observa que el Estado Parte sostiene que el autor no recibió ninguna amenaza de muerte y que no se recibieron denuncias o informes de dichas amenazas. UN " وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه بموجب العهد إذ قصّرت في التحقيق في الشكاوى التي رفعها إلى الشرطة فيما يتصل بالتهديدات بالقتل التي تلقاها، تحيط اللجنة علماً بمحاجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يتلق أية تهديدات بالقتل وبأنه لم يتم تلقي أية شكاوى أو تقارير تفيد بحصول هذه التهديدات.
    10.3 Con respecto a la afirmación del autor de que el Estado parte no consideró su interés superior como menor al decidir su devolución a China, el Comité observa que de la decisión de expulsión y de las comunicaciones del Estado parte se desprende que el Estado parte no sopesó debidamente las dificultades que podría sufrir el autor si regresase a China, máxime teniendo en cuenta su corta edad cuando se estaba tramitando su solicitud de asilo. UN 10-3 فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار مصلحته الفضلى كطفل عندما قررت إعادته إلى الصين، تلاحظ اللجنة أنه يتبين من قرار الإبعاد ومن رسائل الدولة الطرف أن الدولة الطرف لم تضع في اعتبارها على النحو الواجب قدر المشقة التي كان سيعانيها صاحب البلاغ لو أعيد، ولا سيما بالنظر إلى صغر سنه إبان مرحلة مباشرة إجراءات اللجوء.
    10.3 Con respecto a la afirmación del autor de que el Estado parte no consideró su interés superior como menor al decidir su devolución a China, el Comité observa que de la decisión de expulsión y de las comunicaciones del Estado parte se desprende que el Estado parte no sopesó debidamente las dificultades que podría sufrir el autor si regresase a China, máxime teniendo en cuenta su corta edad cuando se estaba tramitando su solicitud de asilo. UN 10-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تأخذ في الاعتبار مصلحته الفضلى كطفل عندما قررت إعادته إلى الصين، تلاحظ اللجنة أنه يتبين من قرار الإبعاد ومن رسائل الدولة الطرف أن الدولة الطرف لم تضع في اعتبارها على النحو الواجب قدر المشقة التي كان سيعانيها صاحب البلاغ لو أعيد، ولا سيما بالنظر إلى صغر سنه إبان مرحلة مباشرة إجراءات اللجوء.
    El autor sostiene que el Estado parte ha presentado al Comité una imagen distorsionada del fondo de su denuncia. UN ويزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تعرض موضوع شكواه على اللجنة كما يجب.
    Por consiguiente, el autor sostiene que el Estado parte ha infringido también el artículo 10, párrafo 1, en lo que atañe a Abdelhamid Al Daquel. UN وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد بحق عبد الحميد الداقل.
    5.2 El autor sostiene que el Estado parte ha dejado sin efecto sus derechos constitucionales al no brindarle asistencia jurídica para interponer los recursos establecidos en la Constitución. UN ٥-٢ ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أفرغت حقوقه الدستورية من معناها وجعلتها عديمة اﻷثر، لعدم توفيرها المساعدة القانونية له فيما يتعلق بالطلبات الدستورية.
    3.1 El autor estima que el Estado parte incumplió el artículo 15 del Pacto al interpretar de forma incorrecta la Ley de 17 de julio de 1992 que ponía fin a la aplicación del Código Aduanero dentro del territorio comunitario. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة 15 من العهد بتقديم تفسير خاطئ للقانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992 الذي يضع حداً لتطبيق القوانين الجمركية داخل الاتحاد الأوروبي.
    3.3 Al no aplicar la ley penal más favorable, el autor estima que el Estado no ha observado el principio de la primacía del derecho internacional sobre la legislación nacional. UN 3-3 ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أغفلت، بعدم تطبيق مبدأ القانون الجنائي الأصلح للمتهم، أسبقية القانون الدولي على القانون الداخلي.
    Por último, el autor alega que el Estado parte ha violado el párrafo 4 del artículo 23, puesto que se le ha negado el derecho a visitar a su hija, sin ningún motivo válido. UN وأخيراً يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 4 من المادة 23 برفض منحه الحق في زيارة طفلته بدون أي سبب وجيه.
    3.4 El autor subraya que el Estado parte no ha cumplido su obligación de esclarecer y resolver el caso concreto de violación de los derechos humanos del que el autor es víctima. UN 3-4 ويؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أخلت بالتزامها بتوضيح وتسوية حالة انتهاك حقوق الإنسان المحددة التي كان صاحب البلاغ ضحيتها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more