| Además, el autor considera que no es descabellado pensar que K. H. se hubiera escondido. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى صاحب الشكوى أن من المتصور تماماً أن يكون ك. |
| En este contexto, cabe señalar también que el autor no ha desarrollado actividades políticas desde mediados de los años ochenta. | UN | وفي هذه السياق تجدر أيضاً ملاحظة أن صاحب الشكوى لم يكن من النشطاء السياسيين منذ منتصف الثمانينات. |
| El Comité toma nota, a este respecto, del certificado de afección neuropsiquiátrica presentado por el autor de la queja. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى الشهادة التي قدمها صاحب الشكوى والمتعلقة بوجود اضطراب عصبي نفسي. |
| De igual modo, las afirmaciones del autor en relación con Jordania no tienen evidentemente el nivel mínimo requerido a efectos de admisibilidad. | UN | وبالمثل فإن ادعاء صاحب الشكوى بالنسبة للأردن لا يفي كما هو واضح بأدنى مستوى أساسي من الدعم لأغراض المقبولية. |
| Segundo, la presentación tardía de la nueva circunstancia da motivos para dudar de la veracidad de la declaración del autor al respecto. | UN | وثانياً، فإن تقديم العنصر الجديد في وقت متأخر يعد سبباً للتساؤل حول صحة بيان صاحب الشكوى في هذا الصدد. |
| Se puso a todos los mayores de 12 años delante de un templo y un hombre enmascarado señaló al autor y a otros hombres. | UN | وأُرغم كل من تعدى الثانية عشرة من العمر على الوقوف قبالة معبد حيث انتقى رجل مقنَّع صاحب الشكوى ورجالاً آخرين. |
| Temiendo que se hubieran descubierto las actividades de su grupo, el autor huyó de Teherán. | UN | وهرب صاحب الشكوى من طهران، خوفاً من أن تكون أنشطة الحزب قد اكتُشفت. |
| El equipo de la UFC ganó el partido cuando el autor de la queja marcó el gol decisivo. | UN | وانتهت المباراة بفوز فريق اتحاد قوى التغيير بعدما سجَّل صاحب الشكوى الهدف الحاسم في المباراة. |
| Una vez más, el autor no recurrió contra esta decisión ante la jurisdicción interna competente. | UN | ومرة أخرى، لم يطعن صاحب الشكوى في هذا القرار أمام المحكمة المحلية المختصة. |
| El Estado Parte debía haber reparado los perjuicios sufridos por el autor, y asimismo adoptar medidas para impedir que los actos de tortura se repitieran. | UN | وكان ينبغي للدولة الطرف إصلاح الضرر الذي عانى منه صاحب الشكوى واتخاذ خطوات تكفل عدم وقوع حالات التعذيب هذه مرة أخرى. |
| El Comité toma nota de que el autor ha alegado que los tratos de que fue objeto constituyen tortura a efectos de la Convención. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب الشكوى أن المعاملة التي عومل بها تشكل تعذيباً في حدود المعنى المنصوص عليه في الاتفاقية. |
| En caso de riesgo, es probable que sea de carácter local, puesto que el autor de la queja sólo ha participado activamente en política a nivel local. | UN | وإذا كان هناك خطر، فإنه سيكون على الأرجح خطرا ذا طابع محلي بما أن صاحب الشكوى لم ينشط سياسيا إلا على المستوى المحلي. |
| Sigue existiendo un riesgo considerable de que el autor sea sometido a tortura o a un trato similar. | UN | ولا يزال يوجد خطر كبير لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب أو ما يشابهه من سوء المعاملة. |
| Se determinó que el autor de la queja no cumplía los requisitos de las directrices. | UN | وقد تقرر أن صاحب الشكوى لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية. |
| el autor supone que ese hombre era un agente de la policía secreta. | UN | ويعتقد صاحب الشكوى أن الرجل الذي قام بضربه من البوليس السري. |
| Según el autor, se obligaba a los presos a andar desnudos por el recinto y se les maltrataba golpeándolos sistemáticamente con porras. | UN | ويفيد صاحب الشكوى بأن السجناء كانوا يُجبَرون على التجول وهم عراة ويتعرضون لسوء المعاملة بالضرب بالهراوات على نحو منتظم. |
| El Estado Parte afirma también que, en varios casos, las declaraciones del autor y su esposa no son muy convincentes. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن أمثلة عدة من أقوال صاحب الشكوى وزوجته لم تكن مقنعة جدا. |
| Ese mismo día, los padres del autor lo visitaron por primera vez. | UN | وفي اليوم نفسه، قام والدا صاحب الشكوى بزيارته لأول مرة. |
| De esto se deduce que la expulsión del autor por el Estado Parte vulneró el artículo 3 de la Convención. | UN | ويُستنتج من ذلك أن إقدام الدولة الطرف على طرد صاحب الشكوى شكَّل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
| El Comité ha tomado nota por último de las declaraciones del autor sobre su continua colaboración con la sección noruega del EPRP. | UN | وأخيراً، لاحظت اللجنة ما قدمه صاحب الشكوى من معلومات حول مشاركته في نشاط الفرع النرويجي للحزب الشعبي الثوري الإثيوبي. |
| Se detuvo al autor en un lugar desconocido en el que supuestamente fue sometido de nuevo a torturas por la policía. | UN | واحتُجز صاحب الشكوى في مكان غير معلوم حيث يُعتقد أنه تعرض للتعذيب مرة أخرى على يد رجال الشرطة. |
| Existe además una contradicción evidente en la historia del primero de los autores. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تناقض واضح في رواية صاحب الشكوى الأول. |
| Por consiguiente, el denunciante había sobrepasado los límites de la libertad de expresión, razón por la cual se había establecido correctamente que había infringido la disposición pertinente del Código Penal. | UN | ومن ثم فإن صاحب الشكوى يكون قد تجاوز حدود حرية التعبير وبالتالي فإن الحكم بأنه قد انتهك النص ذا الصلة من القانون الجزائي يعتبر حكماً صحيحاً. |
| En relación con el tratamiento mencionado por el Estado Parte, solicita que éste facilite su expediente médico. 9.11. | UN | وفيما يتعلق بالمعالجة التي ذكرتها الدولة الطرف، يطالب صاحب الشكوى الدولة الطرف بتقديم ملفه الطبي. |
| Esta información debería desglosarse por sexo, edad y origen étnico del denunciante e indicar qué autoridad llevó a cabo la investigación. | UN | وينبغي تقسيم هذه المعلومات حسب جنس صاحب الشكوى وعمره وأصله العرقي، مع بيان السلطة التي تولت التحقيق. |