"صادرة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • expedido por
        
    • emitida por
        
    • expedida por
        
    • expedidos por
        
    • origen en
        
    • emitidas por
        
    • expedidas por
        
    • procedentes de
        
    • emanados del
        
    • emitido por
        
    • encabezamiento de la correspondencia
        
    • saliente en su
        
    ii) un certificado de entrada en el país de origen del reclamante expedido por las autoridades de inmigración; o UN `٢` شهادة دخول المطالب بلده اﻷصلي تكون صادرة من سلطات الهجرة؛
    Después de que se sometiera a los sectores iraquíes a este ataque iraní, se inspeccionó la zona, encontrándose en ella ocho cadáveres de saboteadores, uno de los cuales portaba documento de identificación iraní, en lengua farsi, expedido por el noveno cuerpo de ejército iraní. UN وبعد تصدي القطعات العراقية لهذا الهجوم الايراني تم تفتيش المنطقة وعثر فيها على ٨ جثث للمخربين أحدهم يحمل هوية ايرانية صادرة من الفيلق الايراني التاسع باللغة الفارسية.
    Ese asiento contable se basaba en una nota de cargo emitida por una empresa vinculada. UN ويستند بند الحسابات إلى مذكرة مديونية صادرة من شركة متصلة.
    Modelo de autorización de importación expedida por la DARFA; UN نسخة من رخصة مزاولة العمل صادرة من إدارة الإطفاء،
    Además, las autoridades iraníes estarían atentas a su regreso porque el autor necesitaría documentos de viaje expedidos por el Irán. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن السلطات الإيرانية ستكون على علم بعودته لأنه يحتاج إلى وثائق سفر صادرة من إيران.
    Tiene su origen en la casa de Julia Feldman. Open Subtitles صادرة من منزل (جوليا فيلدمان).
    77. Tres de los reclamantes son bancos que pagaron cartas de crédito emitidas por bancos kuwaitíes entre febrero y junio de 1990 para financiar la adquisición de bienes por compradores kuwaitíes. UN 77- هناك ثلاث مطالبات مقدمة من مصارف قامت بدفع خطابات اعتماد صادرة من مصارف كويتية في الفترة ما بين شباط/فبراير وحزيران/يونيه 1990 لتمويل شراء سلع قام به مشترون كويتيون.
    Las credenciales deberán ser expedidas por el Jefe del Estado o del Gobierno o por el Ministro de Relaciones Exteriores. UN وتكون وثائق التفويض صادرة من رئيس الدولة أو الحكومة أو من وزير الخارجية.
    IV. INFORMACIONES procedentes de ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES DE DEFENSA DE LOS DERECHOS HUMANOS UN رابعا- معلومات صادرة من منظمات غير حكومية للدفاع عن حقوق اﻹنسان
    5. Añádase una nueva nota al artículo 5 con el texto siguiente: " Los países tal vez deseen considerar la posibilidad de prever las técnicas más avanzadas en cuanto a la comunicación de las solicitudes, siempre y cuando sean medios por los que se pueda establecer la autenticidad de los documentos emanados del Estado requirente " . UN ٥ - تضاف الحاشية التالية إلى عنوان المادة ٥: " قد ترغب البلدان في أن تنظر في إدراج أكثر التقنيات تطورا ﻹبلاغ الطلبات، والوسائل التي يمكن أن تثبت صحة الوثائق من حيث أنها صادرة من الدولة الطالبة.
    - El certificado de nacimiento o un certificado expedido por un facultativo competente y aprobado por el Ministerio de Salud en que conste su edad aproximada; UN - شهادة رسمية بميلاده أو شهادة بتقدير سنه صادرة من طبيب مختص ومصدق عليها من وزارة الصحة.
    2.2. El autor llegó a Noruega el 23 de abril de 2002 con su propio pasaporte y un visado expedido por la Embajada de Noruega en Islamabad. UN 2-2 وكان صاحب الشكوى قد وصل إلى النرويج في 23 نيسان/أبريل 2002، بجواز سفر شخصي وتأشيرة صادرة من السفارة النرويجية في إسلام أباد.
    Además, el certificado en que se confirma que las lesiones corresponden a su descripción no fue expedido por un experto en materia de tortura. UN ويضاف إلى ذلك أن الشهادة، التي تؤكد أن الجروح تتطابق مع وصف صاحب الشكوى لكيفية حدوثها، ليست صادرة من خبير مختص في مجال التعذيب.
    Una póliza de seguros emitida por una empresa de seguros cubría el equipo. UN وكانت المعدات مغطاة بوثيقة تأمين صادرة من شركة التأمين.
    Ningún civil está autorizado para poseer un arma de fuego, a menos que sea mayor de 16 años de edad y tenga una licencia de armas de fuego emitida por la policía. UN فلا يسمح لأي شخص مدني دون السادسة عشرة من العمر لا يحمل رخصة سلاح صادرة من الشرطة أن يمتلك سلاحا ناريا.
    Fotografía 3 Placa de matrícula expedida por las FN en Séguéla UN لوحة رقم تسجيل سيارة صادرة من الجبهة الوطنية في بلدة سيغيلا
    Solamente las personas autorizadas mediante licencia expedida por el Comisario de Policía pueden realizar esas actividades con explosivos. UN ولا يجوز إلا للأشخاص المأذون لهم بموجب تراخيص صادرة من مفوض الشرطة المشاركة في هذه الأنشطة المتصلة بالمتفجرات.
    Israel ha estado practicando terrorismo de Estado, en ocasiones con el uso de pasaportes expedidos por países de América del Norte y Europa. UN وتمارس إسرائيل إرهاب الدولة، مستخدمة أحيانا جوازات سفر صادرة من بلدان في أمريكا الشمالية وأوروبا.
    De las 200 personas entrevistadas, todas tenían permisos expedidos por la Dirección de Desarrollo Forestal, algunos concedidos " gratuitamente " . Sin embargo, sólo el 10% eran auténticos, el resto eran fotocopias. UN وكان لجميع الأشخاص المستجوبين، وعددهم 200 شخص، تراخيص صادرة من هيئة التنمية الحرجية، بعضها ' مجاني`، إلا أن 10 في المائة منها فقط كانت ' أصلية` بينما كانت الباقية نسخا مصورة.
    b) Prohibir la adquisición de cualquiera de los artículos mencionados en los incisos i), ii) y iii) del apartado a) supra de la República Popular Democrática de Corea, tengan o no origen en el territorio de la República Popular Democrática de Corea, y la adquisición usando naves o aeronaves de su pabellón; UN (ب) أن تحظر شراء أي صنف من الأصناف الواردة في أ ' 1` و ' 2` و ' 3` أعلاه من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، سواء أكانت هذه الأصناف أم لم تكن صادرة من أراضي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أو باستخدام سفن أو طائرات تحمل علمها؛
    Cartas de crédito emitidas por bancos de Jordania UN خطابات اعتماد صادرة من مصارف أردنية TND
    Las personas interesadas pueden utilizar transporte público y vehículos particulares, siempre que estos últimos estén registrados y asegurados en el norte, que lleven placas de matrícula y que los conductores estén en posesión de licencias de conducir expedidas por las autoridades turcochipriotas. UN ويسمح لﻷشخاص المعنيين باستخدام وسائل النقل العام فضلا عن السيارات الخاصة، شريطة أن تكون مسجلة ومؤمنا عليها في الشمال، وأن تحمل لوحات معدنية وأن يكون لدى قائدها رخصة صادرة من السلطات القبرصية التركية.
    En este contexto, la práctica del Consejo de Seguridad de imponer sanciones selectivas, sujetas a revisiones periódicas, constituye un logro notable que refleja el contenido de recomendaciones oportunas procedentes de ámbitos externos al marco de las Naciones Unidas. UN ولاحظ في هذا السياق أن الممارسة التي درج عليها مجلس الأمن يفرض جزاءات انتقائية تخضع لاستعراض دوري، يعتبر إنجازا ملحوظا يعبر عن مضمون توصيات مناسبة صادرة من جهات خارجية في إطار الأمم المتحدة.
    5. Añádase una nueva nota al artículo 5 con el texto siguiente: " Los países tal vez deseen considerar la posibilidad de prever las técnicas más avanzadas en cuanto a la comunicación de las solicitudes, siempre y cuando sean medios por los que se pueda establecer la autenticidad de los documentos emanados del Estado requirente " . UN ٥ - تضاف الحاشية التالية إلى عنوان المادة ٥: " قد ترغب البلدان في أن تنظر في إدراج أكثر التقنيات تطورا ﻹبلاغ الطلبات والوسائل التي يمكن أن تثبت صحة الوثائق من حيث أنها صادرة من الدولة الطالبة.
    identificadas por un documento emitido por un Gobierno que no era el suyo, un Gobierno que buscaba definir su posición y su lugar. UN وقد رفضن تحقيق شخصياتهن عن طريق وثيقة صادرة من حكومة ليست حكومتهن، حكومة سعت إلى تحديد مركزهن ومكانهن.
    El Estado parte considera inverosímil que el encabezamiento de la correspondencia de una revista impresa contenga semejante falta de ortografía. UN وتستبعد الدولة الطرف أن تتضمن ورقة صادرة من وسيلة إعلام مطبوعة مثل هذا الخطأ الإملائي.
    Ninguna llamada saliente en su teléfono, así que o está roto o le han quitado la batería para que no pueda ser rastreado. Open Subtitles ولا مكالمات صادرة من هاتفه اذا هو اما ميت او ان بطاريته اخذت لذا لا يمكن تتبعه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more