La destrucción del sector privado en las tierras ocupadas por la fuerza por Armenia es una flagrante violación de los derechos y libertades económicos de los ciudadanos. | UN | ويشكل تدمير القطاع الخاص في اﻷراضي المحتلة بالقوة من جانب أرمينيا انتهاكاً صارخاً لحقوق وحريات المواطنين الاقتصادية. |
Continúo mi discurso para expresar que el bloqueo es una violación flagrante, masiva y sistemática de los derechos humanos del pueblo cubano. | UN | سأواصل بياني فأقول إن الحظر يشكل انتهاكاً صارخاً وواسع النطاق ومنهجياً لحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي. |
Esos actos constituyen una violación total de los principios de la neutralidad médica así como una flagrante violación del derecho internacional. | UN | وهذه الأعمال تنتهك انتهاكاً تاماً مبادئ الحياد الطبي، وتشكل انتهاكاً صارخاً للقانون الدولي. |
La organización considera que la promoción del derecho al desarrollo es un poderoso medio de desarrollar la lucha contra la pobreza, que constituye una violación manifiesta de la dignidad humana. | UN | وتعتبر المنظمة تعزيز الحق في التنمية أداة فعالة لمواصلة مكافحة الفقر، الذي يعد انتهاكاً صارخاً لكرامة الإنسان. |
Se quedó mirándolo en silencio, entonces me arrancó el libro de las manos y empezó a correr por el largo y estrecho pasillo, sosteniéndolo sobre su cabeza y gritando, "¡Existo! | TED | لقد وقف هناك يحدق فيها بصمت، ثم انتزع الكتاب من يدي ليهرب عبر الرواق الضيق الطويل حاملا الكتاب فوق رأسه صارخاً ”أنا موجود، أنا موجود.“ |
Sierra Leona ofrece un ejemplo patente, aunque típico, de cómo la educación puede contribuir a desencadenar la guerra. | UN | وقد قدمت سيراليون مثلاً صارخاً وإن يكن نموذجياً على مدى إسهام التعليم في تفريخ الحرب. |
Le alarma profundamente que esto constituye una grave violación de los derechos fundamentales dispuestos en el artículo 37 de la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بجزع شديد لأن ذلك يشكل انتهاكاً صارخاً للحقوق الأساسية التي تنصّ عليها المادة 37 من الاتفاقية. |
Esas acciones son una flagrante violación del derecho internacional humanitario. | UN | وتلك الأعمال تعتبر انتهاكاً صارخاً للقانون الإنساني الدولي. |
La Corte expresó que la presencia de adolescentes y enfermos en comisarías o establecimientos policiales, configuraba una flagrante violación a los principios generales de las Reglas Mínimas y muy probablemente innegables casos de trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وذكرت المحكمة أن احتجاز مراهقين ومرضى في مخافر الشرطة أو زنزاناتها يشكل انتهاكاً صارخاً للمبادئ العامة للقواعد النموذجية، ومن المرجح أنه يطرح قضايا معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة لا جدال فيها. |
Por lo tanto, la actuación de Liberia constituye un desafío flagrante a la integridad del sistema de tratados de derechos humanos. | UN | ولذلك فإن الإجراء الذي اتخذته ليبيريا يشكل تحدياً صارخاً لسلامة منظومة معاهدات حقوق الإنسان. |
Que un Estado que no es parte en el Tratado reciba un trato preferente constituye una violación flagrante del espíritu y la letra del Tratado. | UN | وإسباغ معاملة تفضيلية على دولة ليست طرفاً في المعاهدة يشكل انتهاكاً صارخاً لنص المعاهدة وروحها. |
El Relator Especial atribuye asimismo importancia al bloqueo preexistente de Gaza, que constituía una flagrante violación del Cuarto Convenio de Ginebra, indicio de la existencia de crímenes de guerra y posiblemente de crímenes de lesa humanidad. | UN | كما يشير المقرر الخاص إلى أهمية الحصار المفروض على غزة حتى قبل تلك الهجمات، وهو حصار يشكل انتهاكاً صارخاً لاتفاقية جنيف الرابعة وينطوي على جرائم حرب وربما جرائم ضد الإنسانية. |
La continua actividad de Israel con respecto a los asentamientos constituye una violación flagrante de esa disposición. | UN | وبالتالي فإن النشاط الاستيطاني الإسرائيلي المستمر يشكِّل انتهاكاً صارخاً لهذا الحكم. |
Todo ello entraña graves riesgos para la seguridad de la región y es una violación manifiesta de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados. | UN | وقال إن هذه الأنشطة تهدد أمن المنطقة وتشكل انتهاكاً صارخاً لحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Clementino dos Reis Amaral, miembro de la Comisión Nacional de Derechos Humanos nacido en Timor Oriental, declaró en Dili que el brutal homicidio del cabo dos Santos fue una violación manifiesta de los derechos humanos. | UN | كما أن كليمنتينو دوس رييس أمارال، وهو أحد أعضاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان ومن مواطني تيمور الشرقية، قال في ديلي إن القتل العشوائي للعريف دوس سانتوس يشكل انتهاكاً صارخاً لحقوق اﻹنسان. |
Te agradecería que no entraras gritando a mi cuarto blandiendo un cuchillo enorme. | Open Subtitles | لا أرغب منك بدخول غرفتي حامل سكينة مطبخ وتركض صارخاً |
Al mismo tiempo, se violan de manera patente los principios humanitarios y de derechos humanos y las normas para las situaciones de conflicto. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المبادئ والمعايير الإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان في حالات النزاع يجري انتهاكها انتهاكاً صارخاً. |
En algunos casos los proyectos nacionales de desarrollo pueden constituir una violación grave del derecho al desarrollo de los pueblos indígenas. | UN | ويمكن في بعض الحالات أن تشكل المشاريع الإنمائية الوطنية انتهاكاً صارخاً لحق السكان الأصليين في التنمية. |
Las disposiciones de dicha Ley seguían siendo objeto de infracciones manifiestas. | UN | فلا تزال أحكام هذا القانون تنتهك انتهاكاً صارخاً. |
Al mismo tiempo, estos incidentes son otro ejemplo evidente de la falta de mando y disciplina de las fuerzas armadas de Armenia desplegadas en los territorios ocupados de Azerbaiyán y de su clara desmoralización y desorganización. | UN | وفي الوقت ذاته، تمثل هذه الأحداث دليلاً صارخاً على ما يشوب القوات المسلحة الأرمينية المنتشرة في الأراضي الأذربيجانية المحتلة من ضعف القيادة وغياب الانضباط وما تعانيه من فوضى وانهيار معنوي واضحين. |
A ese respecto, nos oponemos a los nuevos intentos encaminados a dar aplicación extraterritorial a leyes nacionales, que constituye una violación flagrantes de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas de la OMC. | UN | وفي هذا الصدد، نعترض على المحاولات الجديدة التي تستهدف تطبيق القانون المحلي خارج حدود أقاليم الدول، مما يشكل انتهاكاً صارخاً لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
A diario se producen violaciones graves de los derechos humanos de la población de la región. | UN | ويجري يوميا انتهاك حقوق الإنسان للسكان المحليين انتهاكا صارخاً. |
Lee sus libros, camina por el bosque, le grita al cielo. | Open Subtitles | يتطلع في كتبه يتمشى في الغابات صارخاً في السماء |
De este modo, la India ha desafiado manifiestamente los esfuerzos de la comunidad internacional para combatir efectivamente la ulterior proliferación de las armas nucleares. | UN | وهكذا تحدت الهند تحدياً صارخاً المجتمع الدولي فيما يبذله من جهود في سبيل مكافحة زيادة انتشار اﻷسلحة النووية مكافحة فعالة. |
Esta práctica, que todavía existe, viola gravemente el derecho del niño a su integridad física y produce consecuencias adversas durante toda la vida, tanto para la salud física como mental. | UN | ذلك أن هذه الممارسة، التي لا تزال قائمة، تنتهك انتهاكاً صارخاً حق الطفل في سلامته البدنية وتؤدي إلى آثار ضارة بصحته البدنية والعقلية طوال حياته. |
Al Comité le preocupan asimismo las numerosas, ampliamente difundidas y documentadas denuncias de que personas enviadas a terceros países con esos procedimientos fueron de hecho detenidas e interrogadas y recibieron tratos que infringían abiertamente la prohibición que figura en el artículo 7, denuncias que el Estado Parte no ha impugnado. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات الموثقة العديدة التي حظيت بتغطية إعلامية واسعة بأن أشخاصاً أُرسلوا إلى بلدان ثالثة بهذه الطريقة قد تم بالفعل احتجازهم واستجوابهم في ظروف تشكل خرقاً صارخاً للحظر الوارد في المادة 7، وهي ادعاءات لم تفندها الدولة الطرف. |
4. Pide a Israel que permita a los habitantes sirios del Golán sirio ocupado que visiten a sus familias y parientes en la madre patria siria a través del paso de Quneitra y bajo la supervisión del Comité Internacional de la Cruz Roja, y que revoque su decisión de prohibir esas visitas, por ser claramente contraria al Cuarto Convenio de Ginebra y al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | 4- يهيب بإسرائيل السماح للسكان السوريين في الجولان السوري المحتل بزيارة أسرهم وأقربائهم في الوطن الأم سورية عبر معبر القنيطرة وبإشراف اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وإلغاء قرارها منع هذه الزيارات بوصف ذلك انتهاكاً صارخاً لاتفاقية جنيف الرابعة والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Se oyó como crujió el hueso Ritchie gritaba en el piso. | Open Subtitles | -كان بوسعكَ سماع العظام و هي تتكسّر -كم هذا مؤلم لقد كان (ريتشي) يتلوّى على الأرض صارخاً و نظر إليه (ديدريكسن) ببرود |