"صدرت فيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • dio la
        
    • se exportó
        
    • se expiden
        
    • se han dictado
        
    • en los que
        
    • se formuló por
        
    • se cumple bajo
        
    • dieron la razón
        
    • libertad se cumple
        
    El Tribunal Contencioso-Administrativo dio la razón al demandado, el funcionario no presentó una apelación al Tribunal de Apelaciones UN عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح المدعى عليه، مع عدم استئناف الموظف الحكم أمام محكمة الاستئناف
    El Tribunal Contencioso-Administrativo dio la razón al funcionario, el Tribunal de Apelaciones dio la razón al demandado UN عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح الموظف، وصدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة الاستئناف
    Ello significaría que la cantidad producida para la exportación a los fines de su utilización como materia prima en un año futuro debería quedar, desde el punto de vista legal, excluida del cálculo de los niveles de consumo y producción controlados de una Parte únicamente en el año en que se exportó, y no en el año en que se produjo y almacenó. UN ومن شأن هذا أن يعني أن الكمية المنتجة من أجل التصدير كمادة وسيطة في سنة لاحقة ينبغي استبعادها قانونياً من حساب مستويات استهلاك وإنتاج الطرف الخاضعة للرقابة في السنة التي صدرت فيها فقط وليس في السنة التي أنتجت وخزنت فيها.
    c) Año[s] de expedición de URE: identificará el año [los años] en que se expiden URE como resultado de cada proyecto relacionado con el artículo 6; UN (ج) سنة [سنوات] إصدار وحدات تخفيض الانبعاثات: يحدد السنة [السنوات] التي صدرت فيها وحدات تخفيض الانبعاثات نتيجة كل مشروع من المشاريع المنفذة في إطار المادة 6.
    También deplora las disposiciones existentes en las leyes de varios Estados que permiten castigar con la pena de muerte delitos cometidos por personas menores de 18 años y los casos en que efectivamente se han dictado y ejecutado sentencias de ese tipo. UN وهي تأسف أيضا لﻷحكام الواردة في تشريعات عدد من الولايات والتي تجيز الحكم باﻹعدام عن جرائم يكون مرتكبوها دون الثامنة عشرة من العمر وللحالات الفعلية التي صدرت فيها ونفذت أحكام من ذلك القبيل.
    Abrir la posibilidad de revisar procesos en los que ha habido fallo absolutorio, cuando un tribunal internacional de DDHH establece el incumplimiento del Estado en materia de investigación. UN :: إتاحة إمكانية إعادة النظر في الدعاوى التي صدرت فيها أحكام بالبراءة، عندما تثبت محكمة دولية لحقوق الإنسان عدم امتثال الدولة فيما يتعلق بالتحقيق.
    Ejercicio económico en que se formuló por primera vez UN الفترة المالية التي صدرت فيها لأول مرة
    La sanción de limitación de libertad se cumple bajo la supervisión y vigilancia de las organizaciones de masas y sociales del lugar de residencia del sancionado " . UN ٢١ - كما تلقى المقرر الخاص شكاوى بشأن حالات صدرت فيها ضد أشخاص أحكام بتحديد اﻹقامة أو بالنفي)٨( أو أرغموا على العودة إلى محل إقامتهم اﻷصلي.
    Acuerdo alcanzado El Tribunal Contencioso-Administrativo y el Tribunal de Apelaciones dieron la razón al demandado UN عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف
    El Tribunal Contencioso-Administrativo dio la razón al demandado, el funcionario no interpuso recurso ante el Tribunal de Apelaciones UN عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح المدعى عليه، مع عدم استئناف الموظف الحكم أمام محكمة الاستئناف
    El Tribunal Contencioso-Administrativo dio la razón al demandado, pero el Tribunal de Apelaciones al funcionario UN عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة المنازعات، وصدرت فيها أحكام لصالح الموظف في محكمة الاستئناف
    El Tribunal Contencioso-Administrativo dio la razón al demandado, y el funcionario no interpuso un recurso ante el Tribunal de Apelaciones UN عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح الموظف، مع عدم استئناف المدعى عليه الحكم أمام محكمة الاستئناف
    El Tribunal Contencioso-Administrativo dio la razón al funcionario, y el Tribunal de Apelaciones, al demandado UN عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح الموظف في محكمة المنازعات وصدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة الاستئناف
    El Tribunal Contencioso-Administrativo dio la razón al demandado, el plazo para que el funcionario presente una apelación al Tribunal de Apelaciones no ha expirado UN عدد القضايا التي صدرت فيها عن محكمة المنازعات أحكام لصالح المدعى عليه، ولم تنقض فيها الفترة التي يجوز فيها للموظف استئناف الحكم أمام محكمة الاستئناف
    El Tribunal Contencioso-Administrativo dio la razón al demandado y el Tribunal de Apelaciones devolvió la causa al Tribunal Contencioso-Administrativo para la celebración de una nueva vista UN عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة المنازعات، مع إحالة محكمة الاستئناف القضية إلى محكمة المنازعات لجلسة استماع جديدة
    Ello significaría que, desde el punto de vista legal, la cantidad almacenada para su exportación para satisfacer las necesidades internas debería quedar excluida del cálculo de los niveles de consumo controlados de una Parte únicamente en el año en que se exportó, y no en el año en que se produjo y almacenó. UN ومن شأن هذا أن يعني أن الكمية المخزنة من أجل التصدير لتلبية حاجات محلية أساسية ينبغي أن تستبعد قانونياً من حساب مستويات استهلاك الطرف الخاضعة للرقابة في السنة التي صدرت فيها فقط وليس السنة التي أُنتجت فيها.
    Ello significaría que la cantidad producida para la exportación a los fines de su utilización como materia prima en un año futuro debería quedar, desde el punto de vista legal, excluida del cálculo de los niveles de consumo y producción controlados de una Parte únicamente en el año en que se exportó, y no en el año en que se produjo y almacenó. UN ومن شأن هذا أن يعني أن الكمية المنتجة من أجل التصدير كمادة وسيطة في سنة لاحقة ينبغي استبعادها قانونياً من حساب مستويات استهلاك وإنتاج الطرف الخاضعة للرقابة في السنة التي صدرت فيها فقط وليس في السنة التي أنتجت وخزنت فيها.
    Identifica el año en que las URE se transfieren inicialmente o en el que se expiden RCE como resultado del proyecto. [A cada año de transferencia o expedición de un proyecto se le asignará un código de identificación de proyecto diferente]; UN بهذا تتحدد السنة التي جرت فيها في البداية عملية تحويل وحدات خفض الانبعاثات أو التي صدرت فيها وحدات تخفيض الانبعاثات المعتمدة نتيجة لتنفيذ المشروع. [يخصص لكل سنة تحويل أو إصدار من مشروع ما رمز مختلف يحدد هوية المشروع]؛
    23. La Sra. Rey (Colombia) indica que, según las cifras proporcionadas por la unidad de la Fiscalía General encargada de investigar las denuncias por homicidios cometidos fuera de combate, hasta la fecha se han examinado 1.216 casos y se han dictado 73 condenas contra 177 miembros de las fuerzas armadas. UN 23- السيدة راي (كولومبيا) أشارت إلى أنه وفقاً للأرقام التي قدمتها وحدة النيابة العامة المسؤولة عن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بعمليات القتل خارج أعمال القتال، فقد تمت دراسة 1216 قضية حتى الآن صدرت فيها 73 إدانة بحق 177 فردا من أفراد القوات المسلحة.
    La Junta detectó casos en los que había informes con reservas en los que los efectos financieros eran muy bajos, y casos en los que los informes tenían reservas pero los gastos auditados no formaban parte del alcance de la auditoría. UN ولاحظ المجلس حالات صدرت فيها تقارير تحفظية حيث كان الأثر المالي الصافي ضئيلا جدا وحالات صدرت فيها تقارير تحفظية رغم أن النفقات التي جرت مراجعة حساباتها لم تكن جزءا من نطاق المراجعة.
    Ejercicio económico en que se formuló por primera vez UN الفترة المالية التي صدرت فيها لأول مرة
    La sanción de limitación de libertad se cumple bajo la supervisión y vigilancia de las organizaciones de masas y sociales del lugar de residencia del sancionado " . UN ٤١- كما تلقى المقرر الخاص شكاوى بشأن حالات صدرت فيها ضد أشخاص أحكام بتحديد اﻹقامة أو بالنفي)٨( أو أرغموا على العودة إلى محل إقامتهم اﻷصلي.
    El Tribunal Contencioso-Administrativo y el Tribunal de Apelaciones dieron la razón al demandado UN عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمتي المنازعات والاستئناف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more