El boletín del Secretario General, ST/SGB/282 de 5 de enero de 1996, sobre las políticas para alcanzar el equilibrio entre ambos sexos en las Naciones Unidas se publicó simultáneamente con la instrucción administrativa ST/AI/412. | UN | في نفس الوقت الذي صدر فيه التعميم اﻹداري ST/AI/412. |
El padre de la autora no fue perdonado pese a que había cumplido 60 años cuando se publicó el decreto y debería habérsele aplicado según los criterios establecidos. | UN | ولم يُطبَّق هذا العفو على والد صاحبة البلاغ على الرغم من أنه كان قد بلغ الستين من العمر في الوقت الذي صدر فيه المرسوم وكان ينبغي أن يستفيد منه وفقاً للمعايير المقررة. |
La validez de la sentencia arbitral debe determinarse conforme a la legislación sobre arbitraje del país en que se haya dictado esa sentencia. | UN | وينبغي البتّ في صحة قرار التحكيم بموجب قانون التحكيم في البلد الذي صدر فيه ذلك القرار. |
36. Algunos tribunales asignan mucha importancia al tiempo estimado de duración del procedimiento de anulación en el país donde se dictó el laudo. | UN | 36- وهناك بعض المحاكم التي تولي أهمية كبيرة للوقت المقدَّر اللازم لإجراءات الإبطال في البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
Concretamente, se rechazó la ejecución por la inexistencia de un acuerdo de arbitraje válido entre las partes conforme a la ley del país en que se había dictado la sentencia favorable a la ejecución. | UN | وتحديداً، رُفض الإنفاذ لعدم وجود اتفاق تحكيم صحيح بين الطرفين بموجب قانون البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
Conforme al derecho alemán, un laudo sólo puede ser declarado ejecutable si llega a ser vinculante conforme al derecho del país en que se formuló. | UN | وبموجب القانون الألماني لا يمكن اعلان نفاذ القرار الا اذا صار ملزما بموجب قانون البلد الذي صدر فيه. |
Se trata de la causa de faltas Nº 6.863, en relación con la cual se dictó la sentencia Nº 1.021, de fecha 21 de diciembre de 2005. El encausado era una persona sospechosa de la comisión de abusos deshonestos contra una menor, sin recurso a la violencia y de la incitación a la corrupción, así como de la ocultación del beneficio obtenido mediante dicha falta. | UN | هي موضوع الملف الجنحي عدد 6863 الذي صدر فيه الحكم عدد 1021 بتاريخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2005، المتابع فيه شخص تهم بهتك عرض قاصرة بدون عنف وتحريضها على الفساد وإخفاء شيء متحصل عليه من جنحة. |
El padre de la autora no fue perdonado pese a que había cumplido 60 años cuando se publicó el decreto y debería habérsele aplicado según los criterios establecidos. | UN | ولم يُطبَّق هذا العفو على والد صاحبة البلاغ على الرغم من أنه كان قد بلغ الستين من العمر في الوقت الذي صدر فيه المرسوم وكان ينبغي أن يستفيد منه وفقاً للمعايير المقررة. |
En 2012, año en que se publicó el informe más reciente, un total del 61,7% de las adquisiciones del sistema de las Naciones Unidas procedía de países en desarrollo y de países con economías en transición, lo que representaba un aumento del 2% frente a 2011. | UN | وفي عام 2012، الذي صدر فيه آخر طبعة من التقرير، بلغ نصيب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من مشتريات منظومة الأمم المتحدة ما مجموعه 61.7 في المائة، أي بزيادة نسبتها 2 في المائة عن عام 2011. |
En el informe se formularon 14 recomendaciones, de las cuales 11 ya se habían aplicado para cuando se publicó en diciembre de 2008, dos estaban siendo implementadas y había que dar seguimiento a una. | UN | وقدم التقرير 14 توصية، من بينها 11 توصية تم تنفيذها بالفعل في الوقت الذي صدر فيه التقرير في كانون الأول/ديسمبر 2008، واثنتان لا يزال التقدم جارياً في تنفيذهما، بينما ستجري متابعة توصية واحدة. |
En el informe se formularon 14 recomendaciones, de las cuales 11 ya se habían aplicado para cuando se publicó en diciembre de 2008, dos estaban siendo implementadas y había que dar seguimiento a una. | UN | وقدم التقرير 14 توصية، من بينها 11 توصية تم تنفيذها بالفعل في الوقت الذي صدر فيه التقرير في كانون الأول/ديسمبر 2008، واثنتان لا يزال التقدم جارياً في تنفيذهما، بينما ستجري متابعة توصية واحدة. |
3. En la presente nota se indican los cambios registrados desde el 27 de junio de 2001, fecha en que se publicó el anterior informe de esta serie (A/CN.9/501). | UN | 3- وتشير هــذه المذكـرة أيضا إلى التغييرات التي حدثت منذ 27 حزيران/يونيه 2001، وهو التاريخ الذي صدر فيه التقرير الأخير في هذه السلسلة (A/CN.9/501). |
3. En la presente nota se indican los cambios registrados desde el 21 de junio de 2002, fecha en que se publicó el anterior informe de esta serie (A/CN.9/516). | UN | 3- وتشير هــذه المذكـرة أيضا إلى التغييرات التي حدثت منذ 21 حزيران/يونيه 2002، وهو التاريخ الذي صدر فيه التقرير الأخير في هذه السلسلة (A/CN.9/516). |
Esto se debe a que una de las partes puede acudir a los tribunales judiciales del lugar en que se haya dictado el laudo, para anularlo. | UN | والسبب في ذلك أن أي طرف قد يتقدم الى محاكم المكان الذي صدر فيه حكم بنقض قرار التحكيم . |
" A solicitud de la parte interesada, el tribunal judicial podrá ordenar la ejecución de una de las medidas cautelares a que se refiere el artículo 17, cualquiera que sea el país en que se haya dictado. " | UN | " يجوز للمحكمة، بناء على طلب مقدم من الطرف المعني، أن تأمر بانفاذ تدبير الحماية المؤقت المشار اليه في المادة 17، بغض النظر عن البلد الذي صدر فيه. " |
Se observó también que, en virtud del párrafo 4 del artículo 32, en el laudo debe especificarse la fecha en que se haya dictado y también el lugar del arbitraje. | UN | ولوحظ أيضاً أن المادة 32 تنص في فقرتها (4) على أن يتضمن قرار التحكيم التاريخ الذي صدر فيه القرار علاوة على مكان التحكيم. |
4. Como explicó el Sr. de Sydow, presidente del Grupo de Trabajo núm. 3 que redactó el artículo VI: " [E]l Grupo de Trabajo recomendó la aprobación de este artículo para permitir que la autoridad a la cual se pide la ejecución aplace su decisión si se le demuestra que se ha entablado una acción de anulación o suspensión del laudo con fundamentos sólidos en el país donde se dictó el laudo. | UN | 4- وكما أوضح السيد دي سيدو، رئيس الفريق العامل رقم 3 الذي صاغ المادة السادسة: " أوصى الفريق العامل باعتماد تلك المادة للسماح لسلطة التنفيذ بتأجيل قرارها إذا اطمأنت إلى أنَّ طلب إلغاء قرار التحكيم أو وقف تنفيذه قُدِّم لسبب وجيه في البلد الذي صدر فيه القرار. |
29. De acuerdo con las facultades discrecionales conferidas a los tribunales de los Estados Contratantes por el artículo VI, queda a criterio de los tribunales ejecutar un laudo arbitral aunque esté en curso un procedimiento de anulación en el país donde se dictó el laudo. | UN | 29- ووفقا للصلاحية التقديرية الممنوحة إلى المحاكم في الدول المتعاقدة بموجب المادة السادسة، تحتفظ المحاكم بالصلاحية التقديرية لتنفيذ قرار التحكيم حتى وإن كانت إجراءات النقض قيد النظر في البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
En el presente caso, el demandado solicita el aplazamiento de la audiencia relativa a la anterior solicitud formulada en virtud del párrafo 2) del artículo 36 de la LMA, habida cuenta de que se había presentado una solicitud de anulación del laudo ante un tribunal del país en el que se dictó el laudo de acuerdo a lo previsto en el inciso v) del apartado a) del párrafo 1) del artículo 36. | UN | وفي هذه القضية، سعى المدعى عليه إلى تأجيل النظر في الالتماسات السابقة، وفقا للفقرة (2) من المادة 36 من القانون النموذجي للتحكيم، وذلك لأنه تم تقديم طلب لإلغاء قرار التحكيم إلى محكمة في البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم، على النحو المنصوص عليه في المادة 36 (1) (أ) `5` من القانون النموذجي. |
Las partes en el litigio no impugnaron la decisión del Centro sobre su propia competencia ante los tribunales nacionales del lugar en que se había dictado dicha decisión. | UN | ولم يطعن أطراف النزاع في حكم المركز لنفسه بالاختصاص لدى المحاكم الوطنية في المكان الذي صدر فيه ذلك الحكم. |
Con mayor motivo es fundado rechazar la autoridad de tal opinión cuando, como ocurre en el caso de que se trata, ha transcurrido un período de más de dos años entre el día en que se formuló y aquél en que se adoptó la decisión sujeta a interpretación. " | UN | ويحق، من باب أولى، الاعتراض على حجية هذا الرأي، إذا كانت فترة تتجاوز العامين، كما هو الحال هنا، تفصل بين اليوم الذي صدر فيه هذا الرأي واليوم الذي اتخذ فيه القرار الخاضع للتفسير(). |
Se han documentado casos de niños que eran menores de 16 años en el momento de su detención, pero fueron sancionados como adultos porque habían alcanzado o rebasado esa edad cuando se dictó la sentencia firme. | UN | وقد وثقت حالات تتعلق بأطفال لم يكونوا قد بلغوا 16 عاماً عندما احتجزوا وحوكموا باعتبارهم بالغين لأنهم بلغوا 16 عاماً أو أكثر في الوقت الذي صدر فيه الحكم النهائي(). |
Se recordó al Grupo de Trabajo que la palabra " omisión " se había agregado a fin de regular las situaciones en que, por ejemplo, un árbitro no firmara el laudo o no especificara el lugar en que se hubiera emitido. | UN | وذُكِّر الفريق العامل بأن كلمة " إغفالات " قد أُضيفت من أجل تغطية حالات معينة منها مثلاً الحالة التي يغفل فيها المحكّم توقيع قرار التحكيم أو ذكر المكان الذي صدر فيه. |