Según un estudio reciente del Organismo Europeo sobre el Medio Ambiente, la aplicación de impuestos ecológicos, en constante aumento en el último decenio, aceleró en los últimos cinco o seis años. | UN | يتبين من تقرير صدر مؤخرا عن الوكالة اﻷوروبية للبيئة أن استمرار استخدام الضرائب البيئية على مدى العقد المنصرم قد تسارع في السنوات الخمس أو الست الماضية. |
29. Una decisión reciente del Tribunal Supremo dio ímpetu considerable al principio de la no discriminación de los no judíos en Israel. | UN | 29- أتاح قرار صدر مؤخرا عن محكمة عدل عليا زخما كبيرا لمبدأ عدم التمييز ضد غير اليهود في إسرائيل. |
Según un informe reciente del Ministerio Público, hay abiertas 74 causas contra agentes por este motivo. | UN | ويرد في تقرير صدر مؤخرا عن وزارة العدل، أن هناك 74 حالة عن تورط ضباط في قضايا من هذا القبيل. |
Como fundamento de su afirmación, cita un fallo reciente de la Corte de Apelaciones de La Plata relativo a un caso similar al suyo. | UN | ودعما لحجتها، تشير صاحبة البلاغ الى حكم صدر مؤخرا عن محكمة التمييز في لابلاتا بشأن قضية مماثلة لقضيتها. |
Como fundamento de su afirmación, cita un fallo reciente de la Corte de Apelaciones de La Plata relativo a un caso similar al suyo. | UN | ودعما لحجتها، تشير مقدمة البلاغ إلى حكم صدر مؤخرا عن محكمة التمييز في لابلاتا بشأن قضية مماثلة لقضيتها. |
En un informe reciente sobre la prostitución femenina en los Estados Unidos se ha señalado lo siguiente: | UN | ويلاحظ تقرير صدر مؤخرا عن بغاء اﻹناث في الولايات المتحدة ما يلي: |
A este respecto, nos remitimos a un informe publicado recientemente por organismos de ayuda humanitaria en el que se indicaba que la demolición de viviendas palestinas por Israel se había intensificado en los últimos tiempos, y que la demolición de 663 viviendas realizada en 2013 constituye el mayor número de demoliciones en los cinco últimos años. | UN | وفي هذا الصدد، نوجه الانتباه إلى تقرير صدر مؤخرا عن وكالات المساعدة الإنسانية يشير إلى أن عمليات هدم المنازل الفلسطينية التي تقوم بها إسرائيل قد تفاقمت في الآونة الأخيرة، حيث طال الهدم 663 منزلا في عام 2013، مما يشكل أكبر عدد من عمليات الهدم خلال خمس سنوات. |
Son positivos los recientes pronunciamientos de algunos Estados poseedores de armas nucleares acerca de su intención de adoptar medidas para lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | ومن الأمور المشجعة ما صدر مؤخرا عن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن عزمها على اتخاذ إجراءات ترمي إلى إخلاء العالم من الأسلحة النووية. |
En un documento reciente del Grupo de Trabajo sobre la paz, los conflictos y la cooperación para el desarrollo del Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OECD/CAD) también se señaló la necesidad de un marco estratégico. | UN | وفي منشور صدر مؤخرا عن لجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لفرقة العمل المعنية بالسلام والنزاعات والتعاون اﻹنمائي بمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، تمت اﻹشارة أيضا الى ضرورة إيجاد إطار استراتيجي. |
Como señaló un informe reciente del Departamento de Estado de los Estados Unidos de América, el Gobierno de Chipre se dedicó en 1997 a aplicar las disposiciones de su legislación relativa a la lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | وقد عملت الحكومة القبرصية في عام ١٩٩٧، كما أشار إلى ذلك تقرير صدر مؤخرا عن وزارة الخارجية اﻷمريكية، على تطبيق أحكام تشريعاتها المتعلقة بمكافحة غسل اﻷموال. |
En un documento reciente del Grupo de Trabajo sobre la paz, los conflictos y la cooperación para el desarrollo del Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OECD/CAD) también se señaló la necesidad de un marco estratégico. | UN | وفي منشور صدر مؤخرا عن لجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لفرقة العمل المعنية بالسلام والنزاعات والتعاون اﻹنمائي بمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، تمت اﻹشارة أيضا الى ضرورة إيجاد إطار استراتيجي. |
El orador se remitió a una resolución reciente del Tribunal Interamericano por la que se rechazaba una sentencia de un tribunal militar del Perú por considerar que violaba el respeto de las garantías legales. | UN | وأشار إلى قرار صدر مؤخرا عن محكمة البلدان الأمريكية ترفض فيه حكما صادرا عن محكمة عسكرية في بيرو استنادا إلى خرق قواعد الإجراءات القانونية. |
En un informe reciente del ACNUR sobre indicadores educativos en 118 campamentos de refugiados en 23 países de asilo se indican las esferas en que se podría mejorar la planificación futura de la educación de los niños refugiados. | UN | ويحدد تقرير صدر مؤخرا عن المفوضية ويتعلق بمؤشرات التعليم في 118 مخيماً للاجئين في 23 بلدا من بلدان اللجوء، المجالات التي يمكن فيها تحسين التخطيط المستقبلي لتعليم الأطفال اللاجئين. |
Además, un informe reciente del Banco Mundial declaró que no resulta siempre claro cuándo las restricciones a la circulación de los palestinos se utilizan con fines de seguridad y cuándo se utilizan para proteger los intereses de los colonos. | UN | وعلاوة على ذلك، جاء في تقرير صدر مؤخرا عن البنك الدولي أنه من غير الواضح دائما متى تفرض القيود على تحركات الفلسطينيين لأسباب أمنية ومتى افرض لحماية مصالح المستوطنين. |
Un informe reciente del Ministerio de Finanzas muestra que la mayoría de los proyectos apoyados por donantes que han tenido éxito han sido ejecutados por el Gobierno. | UN | ويبين تقرير صدر مؤخرا عن وزارة المالية أن معظم المشاريع الناجحة التي تدعمها الجهات المانحة هي المشاريع التي تشرف الحكومة على تنفيذها. |
Según un informe reciente de la Oficina del Procurador General, se ha producido un aumento considerable en el número de mujeres en el gabinete. | UN | وطبقا لتقرير صدر مؤخرا عن مكتب النائب العام، هناك زيادة كبيرة في عدد النساء في مجلس الوزراء. |
El Comité expresa su satisfacción por el dictamen reciente de la Corte Constitucional con respecto al rango de los instrumentos internacionales de derechos humanos, que da a estos últimos el mismo rango que la Constitución. | UN | ٢٧٠ - وتعرب اللجنة عن تقديرها للحكم الذي صدر مؤخرا عن المحكمة الدستورية فيما يتعلق بمركز الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، وهو الحكم الذي يعطي لهذه الصكوك مركزا مساويا لمركز الدستور. |
Según un informe reciente de Amnistía Internacional, la tortura es desde hace muchos años la violación más difundida de los derechos humanos en Bangladesh, los políticos de la oposición figuran entre las víctimas de la tortura, el BNP bloquea toda acción judicial contra la tortura y la impunidad de quienes la perpetran es general. | UN | ووفقا لتقرير صدر مؤخرا عن منظمة العفو الدولية، كانت عمليات التعذيب على مدى سنوات عديدة هي أوسع انتهاكات حقوق الإنسان انتشارا في بنغلاديش، والسياسيون المعارضون من بين الذين يتعرضون للتعذيب، ويقوم الحزب الوطني لبنغلاديش بتعطيل الإجراءات القانونية المناهضة للتعذيب، كما يفلت الجناة بشكل عام من العقاب. |
De acuerdo con un informe reciente de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD), en 2005, sólo menos del 3% de la inversión extranjera directa a nivel mundial se realizó en las industrias agrícola y alimentaria. | UN | ووفقا لتقرير صدر مؤخرا عن مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، فإن نسبة أقل من 3 في المائة من الاستثمار الأجنبي المباشر العالمي قد وجهت إلى الزراعة والصناعات الغذائية في عام 2005. |
Christian Aid considera que las esferas señaladas por ONU-Mujeres en un informe reciente sobre la agenda para el desarrollo después de 2015 son fundamentales para una meta revisada independiente. | UN | وتعتقد رابطة المعونة المسيحية أن المجالات التي حددتها هيئة الأمم المتحدة للمرأة في تقريرها الذي صدر مؤخرا عن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تُعد مهمة للغاية لوضع هدف منقح قائم بذاته. |
En un informe publicado recientemente por el Comité Internacional de la Cruz Roja se indicaba que en mayo se había plantado menos de la tercera parte de lo habitual, por lo que la cosecha había sido mucho menor. | UN | ويشير تقرير صدر مؤخرا عن لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى أن أقل من ثلث المحصول المعتاد قد زرع في أيار/مايو، مما أسفر عن انخفاض حاد في الحصاد. |
Son positivos los recientes pronunciamientos de algunos Estados poseedores de armas nucleares acerca de su intención de adoptar medidas para lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | ومن الأمور المشجعة ما صدر مؤخرا عن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن عزمها على اتخاذ إجراءات ترمي إلى إخلاء العالم من الأسلحة النووية. |
Un informe reciente elaborado por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito reveló que, en 2006, el cultivo de la adormidera se había incrementado en un 59% en comparación con las cifras del año anterior, y que la producción de opio había sido la mayor de la historia (6.100 toneladas), siendo la región sur del país donde se había registrado el mayor aumento. | UN | مكافحة المخدرات 18 - أظهر تقرير صدر مؤخرا عن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أنه بالمقارنة مع عام 2005، ازدادت زراعة الخشخاش بنسبة 59في المائة في عام 2006 ووصل المحصول إلى رقم قياسي لم يسبق له مثيل وهو 100 6 طن من الأفيون، وبلغت الزيادة أقصاها في جنوب البلد. |
En el informe, recientemente publicado por la Unión Europea, de la Misión Internacional Independiente de Investigación sobre el conflicto de Georgia dirigida por Heidi Tagliavini, se afirma que entre los factores que llevaron a este trágico conflicto se contaban la política de connivencia de Georgia, las entregas de armas para necesidades de defensa injustificadas y muchos otros. | UN | إن تقرير بعثة تقصي الحقائق الدولية المستقلة بشأن النزاع في جورجيا، بقيادة هايدي تاغليافيني، الذي صدر مؤخرا عن الاتحاد الأوروبي، يقول إن العوامل التي أدت إلى الصراع المأساوي شملت سياسة التواطؤ الجورجية وتوفير شحنات من الأسلحة لتلبية احتياجات دفاعية غير مبررة وعوامل كثيرة أخرى. |