"صدمات نفسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • traumas psicológicos
        
    • experiencias traumáticas
        
    • trauma psicológico
        
    • traumatismos psíquicos
        
    • trauma sufrido
        
    • traumática
        
    • traumáticos
        
    • traumatizados por
        
    • traumas psicosociales
        
    Estos ataques también causan en general graves traumas psicológicos a la población civil. UN وتُسبب تلك الهجمات أيضاً بصفة عامة صدمات نفسية خطيرة للسكان المدنيين.
    Esas restricciones pueden causar graves traumas psicológicos, que pueden llevar a la depresión o al suicidio. UN ويمكن لهذه القيود مجتمعة أن تؤدي إلى صدمات نفسية خطيرة، وهو ما يمكن أن يفضي إلى الاكتئاب والانتحار.
    Aparte del aumento de los efectos genéticos y de los tumores queloides desfigurantes ya mencionados, las lesiones ocasionadas por la radiación han dado lugar a traumas psicológicos que siguen manifestándose entre los supervivientes de Hiroshima y Nagasaki. UN وإلى جانب تزايد اﻵثار الوراثية واﻷورام الجدرية المشوهة السالفة الذكر، فإن اﻹصابات باﻹشعاع قد تسببت أيضا في صدمات نفسية لا تزال آثارها بادية في صفوف الناجين من قنبلتي هيروشيما وناغازاكي.
    El programa incluía aspectos para detectar y atender a los grupos vulnerables, en particular los militares, los desplazados internos, los repatriados, los jóvenes y las mujeres y las niñas que habían vivido experiencias traumáticas. UN وشمل البرامج جوانب لتحديد واستهداف المجموعات الضعيفة، ومنها الجنود والمشردون داخلياً والعائدون والشباب والنساء والفتيات اللواتي عانين من صدمات نفسية.
    El abogado declara que el autor sufre un trauma psicológico y que su confusión es comprensible y no puede considerarse que afecte a su credibilidad. UN ويذكر المحامي أن مقدم البلاغ يعاني من صدمات نفسية وأن ما يعانيه من الاضطراب شيء مفهوم ولا يمكن اعتباره ماسا بمصداقيته.
    Se deben a los traumatismos psíquicos que afectan incluso a las mujeres que sólo fueron testigos oculares de esas atrocidades. UN إذ نجمت عن هذه العمليات صدمات نفسية أثرت حتى على النساء اللاتي كن فقط شهود عيان للفظائع التي وصفت أعلاه.
    También le preocupan la falta de una estrategia coherente de apoyo a estas mujeres y el acceso nulo o limitado que tienen al seguro médico o a prestaciones financieras, así como a servicios sanitarios generales o específicamente relacionados con el trauma sufrido por ellas. UN كما يساور اللجنة القلق من عدم وجود استراتيجية متماسكة لدعم هؤلاء النساء ولأن إمكانية حصولهن على التأمين الصحي أو الاستحقاقات المالية محدودة، إن وجدت، وعلى الخدمات الصحية العامة أو النوعية المتعلقة بتجاربهن وما تنطوي عليه من صدمات نفسية.
    Señala que en unos 50 países del mundo entero viven niños que son víctimas de las consecuencias de los conflictos armados, y presenta cifras relativas a la cantidad de niños que mueren, que quedan huérfanos, que resultan heridos o quedan discapacitados para siempre, que quedan sin hogar y otros tantos que sufren importantes traumas psicológicos. UN وأعطى أرقاما عن اﻷطفال الذين قتلوا أو يُتموا أو جرحوا أو أصيبوا بإعاقات مدى الحياة أو شردوا وعن اﻷطفال الذين يعانون من صدمات نفسية خطيرة.
    También a causa de la operación, las escuelas de Rafah sufrieron " daños colaterales " , que habían provocado traumas psicológicos en los niños. UN ونتيجة للعملية أيضا، تعرضت مدارس رفح " لأضرار تبعية " ، وعانى الأطفال من صدمات نفسية.
    Las tres semanas de intensos bombardeos y acciones militares terrestres añadieron nuevos traumas psicológicos graves, especialmente perceptibles en los niños. UN وأضافت الأسابيع الثلاث التي شهدت قصفاً مكثفاً وأعمالاً عسكرية برية صدمات نفسية خطيرة جديدة، لوحظ تأثيرها على الأطفال بشكل خاص.
    La violencia y el consumo de sustancias tóxicas habían dejado traumas psicológicos en muchos jóvenes. UN وقد خلف العنف وكذلك إدمان المخدرات صدمات نفسية شديدة لدى العديد من الشباب(113).
    Como resultado de las medidas opresivas de Israel y de la violencia generalizada, un número alarmante de niños palestinos sufren traumas psicológicos cuyos síntomas son la ansiedad, los miedos, las pesadillas, la angustia y la depresión. UN 28 - وتابعت قائلة إن عددا مذهلا من الأطفال الفلسطينيين يعانون من صدمات نفسية وأعراضها القلق والخوف والاكتئاب والكوابيس وغير ذلك نتيجة لإجراءات إسرائيل القمعية والعنف السائد.
    En la actualidad, las indemnizaciones por enfermedades y heridas durante el servicio establecidas en el apéndice D y la póliza de seguro contra daños causados por actos intencionales no proporcionan una compensación suficiente al personal que ha sufrido traumas psicológicos mientras prestaba servicios en las Naciones Unidas. UN وفي الوقت الراهن، فإن التعويض عن الأمراض والإصابات المرتبطة بالعمل بموجب المرفق دال وبوليصة التأمين ضد الأفعال الكيدية لا يفي بالغرض حيث لا ينص على الموظفين الذين يعانون من صدمات نفسية أثناء الخدمة في الأمم المتحدة.
    Como cabía esperar, la Misión encontró sociedades marcadas por tener que vivir en una situación de conflicto con importantes traumas psicológicos provocados por una vida que, para aquellos que viven en países más pacíficos, bien podría parecer insoportable. UN وكما هو متوقع، وجدت البعثة المجتمعات في المنطقة مثخنة بالجراح من أثر العيش في خضم هذا الصراع وما ترتب عن ذلك من صدمات نفسية كبيرة من جراء حياة قد تبدو لأولئك الذين يعيشون في بلدان تنعم بقدر أكبر من السلم بأنها
    77. El Comité toma nota con preocupación del número de niños solicitantes de asilo y refugiados procedentes de regiones afectadas por la guerra y que pueden haber sido víctimas de experiencias traumáticas. UN 77- وتلاحظ اللجنة مع القلق عدد الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء من المناطق المتأثرة بالحرب، الذين قد يكونوا ضحايا صدمات نفسية.
    Otros investigadores han explicado que tras los atentados suicidas con bombas hay motivaciones personales relacionadas con experiencias traumáticas vividas durante la infancia, como en el caso de los niños que han visto cómo sus padres eran humillados por militares o de los que han sido violados por personas que representaban al Estado, y niños incapaces de adoptar por sí mismos decisiones que hagan desaparecer su sentimiento de humillación. UN ويفسِّر بعض الباحثين الآخرين الدوافع الشخصية الكامنة وراء التفجيرات الانتحارية الإرهابية بما تعرَّض لـه منفِّذو هذه العمليات من صدمات نفسية في مرحلة الطفولة، عندما شهدوا آباءهم يتعرضون للإذلال على أيدي العسكريين، وتعرَّضوا بأنفسهم للاختطاف على أيدي ممثلي الدولة دون أن تتوفر لهم أي سبُل للتظلُّم تمكِّنهم من التخلص من الشعور بالمذلّة.
    Esas prácticas siguen sembrando el terror y el pánico entre una población que ya sufre un grave trauma psicológico por la brutal ocupación de Israel. UN ولا تزال هذه الممارسات تبث الخوف والذعر لدى سكان يعانون بالفعل من صدمات نفسية عنيفة تحت نير الاحتلال الإسرائيلي الوحشي.
    Se deben a los traumatismos psíquicos que afectan incluso a las mujeres que sólo fueron testigos oculares de esas atrocidades. UN إذ نجمت عن هذه العمليات صدمات نفسية أثرت حتى على النساء اللاتي كن فقط شهود عيان للفظائع التي وصفت أعلاه.
    Las informaciones sobre el trauma sufrido durante los ataques, el estrés ante el futuro incierto, la dureza de la vida y el miedo a nuevos ataques indicaban efectos a largo plazo menos tangibles pero no menos reales. UN وكانت التقارير التي تحدثت عن حدوث صدمات نفسية أثناء الهجمات، وإجهاد نتيجة الإحساس بعدم اليقين إزاء المستقبل، والتقلب في شظف من العيش، والخوف من التعرض لهجمات أخرى، قد أشارت إلى وقوع آثار أقل ظهوراً ولكنها ليست أقل حقيقة على المدى البعيد.
    Cuando un niño sufre una experiencia traumática, crea otros personajes que puedan hacerse cargo de la situación. Open Subtitles عندما يواجه طفل صدمات نفسية يخلق أشخاص آخرين قادرين على التعامل مع الأمور بشكل أفضل
    Más aún, las incapacidades físicas que se originan en la violencia acarrean efectos traumáticos de índole sicológica. UN وفضلا عن ذلك، فإن حالات العجز الجسدي الناجمة عن أعمال العنف تؤدي الى صدمات نفسية.
    Habían sido asesinados, torturados y sometidos a actos de violencia sexual, y millones de ellos habían quedado traumatizados por los horrores que habían presenciado. UN فالأطفال تعرضوا للقتل والتعذيب والعنف الجنسي وعانى الملايين من صدمات نفسية نتيجة للأهوال التي شهدوها.
    Muchos sufren de graves traumas psicosociales. UN ويعاني الكثيرون من هؤلاء اﻷطفال صدمات نفسية خطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more