En 1979, inmediatamente después de la promulgación de la Ley No. 194, la estimación de los abortos ilegales era de 350.000 por año. | UN | وفي العام ١٩٧٩، وبعد صدور القانون ١٩٤ مباشرة، قدر عدد حالات اﻹجهاض غير القانوني ﺑ ٠٠٠ ٣٥٠ حالة في السنة. |
Disposiciones legislativas sucesivas culminaron en la promulgación de la Ley del seguro social (Ley Nº 64, de 1963). | UN | وتعاقبت إلى صدور القانون رقم ٤٦ لسنة ٣٦٩١ بإصدار قانون التأمينات الاجتماعية. |
:: No resulta afectado ningún derecho a una jubilación reconocido con anterioridad a la promulgación de la Ley. | UN | :: أنه لا يؤثر على أي حقوق تقاعدية مستحقة قبل صدور القانون. |
Se ha comunicado que durante los cuatro años inmediatamente posteriores a la aprobación de la ley se practicaron 216.718 interrupciones seguras. | UN | ويقال إنه أُجريت 718 216 عملية مأمونة لإنهاء الحمل في السنوات الأربع الأولى من صدور القانون. |
Cabe señalar que estas cifras corresponden a todo el período desde que se promulgó la Ley y no únicamente al período transcurrido desde la ratificación del Pacto. | UN | ويلاحظ أن هذه الأرقام تخص الفترة بأكملها التي انقضت منذ صدور القانون وليس مجرد الفترة التي انقضت منذ التصديق على العهد. |
Incluso antes de la promulgación de la Ley fundamental, el Tribunal Superior de Justicia reafirmó repetidamente el derecho de los reclusos a la dignidad. | UN | وحتى قبل صدور القانون الأساسي المذكور، أكّدت محكمة العدل العليا، مراراً وتكراراً، حقوق السجناء في صون كرامتهم. |
678. La promoción del programa para la lactancia al pecho cobró nuevo ímpetu en 1992 con la promulgación de la Ley de la República Nº 7600. | UN | ٨٧٦- ووفر صدور القانون الجمهوري رقم ٠٠٦ ٧ في عام ٢٩٩١ الزخم لترويج برنامج الرضاعة الطبيعية بزخم في عام ٢٩٩١. |
2. la promulgación de la Ley No. 43 de 1979, por la que se asignó a mujeres entre el 10% y el 20% de los escaños en las asambleas populares y en los concejos municipales, vecinales y comunales. | UN | ٢ - صدور القانون رقم ٤٣ لسنة ١٩٧٩ مقررا تخصيص مقاعد للمرأة في كل من المجالس الشعبية ومجالس المدن واﻷحياء والقرى وذلك بنسب تتراوح بين ١٠ في المائة إلى ٢٠ في المائة. |
115. Desde la promulgación de la Ley en 1988, se han sometido a los tribunales relativamente pocos casos de discriminación en el trabajo, la mayoría de ellos por publicación ilícita de anuncios de empleo. | UN | ٥١١- ومنذ صدور القانون في عام ٨٨٩١ عرض على المحاكم عدد قليل نسبياً من حالات التمييز في العمل ومعظم هذه الحالات يتعلق بالنشر غير القانوني للاعلانات المتصلة بفرص العمل. |
Desde la promulgación de la Ley 7476 contra el Hostigamiento Sexual en el Empleo y la Docencia, esta forma de violencia se visibilizó y los casos de hostigamiento sexual en el sector público experimentaron un ritmo de aumento creciente. | UN | ومنذ صدور القانون رقم 7476 لمكافحة التحرش الجنسي في العمل والدراسة، أصبح هذا الشكل من العنف ظاهرا للعيان، كما أن حالات التحرش الجنسي في القطاع العام أخذت تتزايد باستمرار. |
En lo que respecta a víctimas de violencia en el hogar, 2.681 personas fueron atendidas en 27 centros, muchas de ellas mujeres que no habían podido obtener ayuda con anterioridad a la promulgación de la Ley. | UN | وبالنسبة للعنف المنزلي، قبل 681 2 شخصاً في 27 مرفقاً، كثير منهم من النساء ممن لم يكن من المتاح لهن الوصول إليها قبل صدور القانون. |
El Consejo Interministerial encargado del control de las exportaciones y las importaciones de artículos de doble uso fue establecido por Decisión del Gobierno tras la promulgación de la Ley 387/2003. | UN | أُنشـئ هذا المجلس بموجب قرار حكومي، بعد صدور القانون 387/2003. |
Desde la promulgación de la Ley sobre la discriminación sexual de 1984, el cargo de Comisionado sobre discriminación sexual ha sido ocupado a nivel sustantivo. | UN | وكان منصب المفوضة المعنية بالتمييز القائم على أساس الجنس مشغولا من الناحية الفنية منذ صدور القانون المتعلق بالتمييز القائم على نوع الجنس سنة 1984. |
Aunque la aprobación de la ley constituye una medida positiva, se ha mostrado preocupación acerca de algunas de sus disposiciones, entre ellas las amplias facultades discrecionales de que gozan los ministerios del interior federal y de las repúblicas para conceder o negar la ciudadanía. | UN | وفي حين أن صدور القانون هو خطوة الى اﻷمام إلا أن القلق يثور إزاء بعض أحكامه بما فيها السلطات التقديرية الواسعة المخولة لوزارات الداخلية في اتخاذ قرارات منح الجنسية أو عدم منحها على الصعيد الاتحادي وفي الجمهوريتين. |
Desde la aprobación de la ley sobre las comunidades religiosas y los grupos religiosos no se ha presentado ninguna petición para celebrar fuera de los lugares de culto una ceremonia religiosa que precise aprobación previa. | UN | ومنذ صدور القانون الخاص بالطوائف والجماعات الدينية، لم يقدم أي طلب يستلزم الحصول على موافقة مسبقة بشأن إقامة احتفال ديني خارج أماكن العبادة. |
67. Desde la aprobación de la ley 10783 de 1946, en el ámbito civil, el hombre y la mujer tienen la misma capacidad civil. | UN | 67 - منذ صدور القانون رقم 10783 الصادر في عام 1946 يتمتع النساء والرجال بأهلية مدنية متساوية. |
Las mujeres que contrajeron matrimonio antes de 2000, año en que se promulgó la Ley de reconocimiento de las uniones consensuales, tendrán ahora los mismos derechos que las mujeres que contrajeron matrimonio después de que la Ley entrara en vigor. | UN | فالمرأة المتزوجة قبل بدء قانون الاعتراف بالزواج العرفي عام 2000، ستتمتع الآن بنفس حقوق المرأة المتزوجة بعد صدور القانون. |
Desde que se promulgó la Ley, la MONUSCO ha tenido conocimiento de al menos 12 condenas impuestas a oficiales de órganos de seguridad por haber practicado o alentado la tortura. | UN | وسجلت البعثة ما لا يقل عن 12 إدانة لمسؤولين أمنيين لممارستهم التعذيب و/أو تشجيعهم عليه منذ صدور القانون. |
38. No obstante, se registra una cierta evolución a nivel del ejército gracias a la Ley Nº 82-17 de 23 de julio de 1982, que desde esa fecha autoriza la admisión de mujeres en esa arma. | UN | ٨٣- بيد أنه يلاحظ حصول تطور معين على مستوى الجيش مع صدور القانون ٢٨-٧١ المؤرخ في ٣٢ تموز/يوليه ٢٨٩١، الذي يسمح من اﻵن فصاعداً بقبول اﻹناث في هذا الجيش. |
Una vez promulgada la ley correspondiente, la institución de que se trate ofrecerá al propietario llegar a un acuerdo sobre la expropiación, ofreciéndole lo que considere una indemnización adecuada o el canje por una propiedad inmobiliaria de igual valor. | UN | وعند صدور القانون بنزع الملكية تعرض المؤسسة التي طلبت نزع الملكية على المالك إبرام اتفاق بنزع الملكية وتعرض عليه تعويضاً عادلاً أو عقاراً آخر بنفس القيمة. |
Para efectivizar la excepción, es necesaria una petición expresa, debiéndose acreditar -ante las autoridades competentes- que la desaparición fue anterior a la sanción de la ley. | UN | وبغية الاستفادة من هذا الاستثناء، يجب تقديم طلب صريح الى السلطات المختصة لاثبات أن الاختفاء قد سبق صدور القانون. |
Que, en el momento de la publicación de la ley, la educación obligatoria comprendía ocho años, que se convirtieron en nueve tras la reforma del sistema educativo de 2005; | UN | مدة الإلزام عند صدور القانون ثمان سنوات وقد أصبحت تسع سنوات بعد تعديل السلم التعليمي عام 2005؛ |