Esta historia que estoy por narrar ocurrió a comienzos de los noventa, más o menos en la época de nuestro conflicto con Saddam y los iraquíes. | Open Subtitles | والآن، هذه القصة التي سأرويها جرت أحداثها في أوائل التسعينات بنفس وقت صراعنا مع صدّام والعراقيين |
Estuvo dentro del palacio de Saddam con un escuadrón de ataque cuando comenzaron a llover bombas sobre él. | Open Subtitles | لقد كنت بداخل قصر صدّام مع وحدة خاصة حين بدأوا بإطلاق القنابل عليه. |
Quizás ponla en el cajón junto a la que estás tú y Saddam Hussein montados en esa motocicleta. | Open Subtitles | بحانب صورّتكِ مع صدّام حسين راكبين هذه الدراجة ذات المقعدين |
Lo que necesitan las tropas de Sadam es sofocar las revueltas. | Open Subtitles | الآن، الشيء الأكثر ضرورة عند قوات صدّام هو وقف الإنتفاضة. |
Ahora George Bush echa a Sadam. | Open Subtitles | - لا . جورج بوش يحرر الناس من صدّام الآن؟ |
Todo el mundo sabe que los EE.UU. creó Saddam. | Open Subtitles | الجميع يعلم أن أميركا هي من اختلقت صدّام. |
Sabes, Saddam Hussein nunca llegó a tener armas de destrucción masiva, pero dejó creer al mundo que sí las tenía. | Open Subtitles | أتعلم أن صدّام حسين لم يملك أي أسلحة دمار شامل لكنه جعل العالم يعتقد أنه فعل. |
No están aterrados ante la perspectiva de la intervención. Intervienen en respaldo de un régimen que está atacando a los civiles de maneras nunca vistas desde los días oscuros de Saddam Hussein. | News-Commentary | ولكن آخرين قرروا الانحياز. وهم لا يخشون التدخل المحتمل. بل إنهم يتدخلون دعماً للنظام الذي يعتدي على المدنيين بأساليب لم نشهدها منذ أيام صدّام حسين المظلمة. |
Los kurdos, sometidos al yugo de árabes, turcos e iraníes, vieron en la caída del régimen de Saddam Hussein en Irak (y el actual desmembramiento de otras autocracias árabes) una oportunidad de sumarse al nuevo Gran Juego de Oriente Próximo. Es decir, hacer realidad el sueño de unir a su nación dispersa para crear un estado kurdo independiente. | News-Commentary | أما الأكراد، الرازحين تحت نير العرب ولأتراك والإيرانيين، فقد رأوا في زوال نظام صدّام حسين في العراق ــ كما يرون الآن في تقطيع أوصال الأنظمة الاستبدادية العربية الأخرى ــ فرصة للانضمام إلى لعبة الشرق الأوسط الكبير الجديدة. وهذا يعني تحقيق حلم لم شمل أمتهم المشتتة في دولة كردية مستقلة. |
Por el contrario, en la guerra de Irak anterior, el primer presidente Bush, después de reunir una coalición internacional sin precedentes que logró liberar a Kuwait, no avanzó hacia Bagdad para derrocar a Saddam Hussein y su gobierno, a pesar de la presión de muchos para que así lo hiciera. | News-Commentary | على النقيض من ذلك، وفي حرب العراق الأولى، سوف نجد أن الرئيس بوش الأب، بعد حشده للتحالف الدولي غير المسبوق الذي نجح في تحرير الكويت، لم يشق طريقه إلى بغداد لإسقاط صدّام حسين وحكومته، رغم إلحاح العديد من الناس عليه بأن يفعل ذلك. |
Central de la Autoridad Provisional de la Coalición Antes el Palacio de Saddam | Open Subtitles | "مقر سلطة الائتلاف المؤقتة" " (القصر الجمهوري للرئيس السابق (صدّام حسين" |
La caída de Saddam Hussein significó la eliminación de un Gobierno que había explotado al pueblo iraquí y había cometido violaciones espantosas, sistemáticas y criminales de los derechos humanos, que han sido documentadas detalladamente desde 1991 por el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq. | UN | خلاصة أزال سقوط صدّام حسين حكومة كانت تتخذ من الشعب العراقي فريسة لها وترتكب ألواناً من الانتهاكات البشعة والمنهجية والآثمة لحقوق الإنسان، وقد وثّق ذلك بالتفصيل منذ عام 1991 المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في العراق. |
A lo largo de los últimos 30 años, nos hemos visto sometidos a las actitudes hostiles de los que en su momento apoyaron, con todas sus fuerzas, la agresión militar de Saddam y su utilización de armas químicas contra nosotros y que, en otro momento, decidieron emprender acciones militares en el Iraq para librarse del mismo hombre. | UN | لقد تعرضنا طوال السنوات الثلاثين الماضية للمواقف العدائية من أولئك الذين دعموا في وقت من الأوقات، بكل جبروتهم، عدوان صدّام العسكري واستخدامه الأسلحة الكيميائية ضدنا، والذين قرروا في وقت آخر أن يتخذوا إجراء عسكرياً في العراق للتخلص من الرجل نفسه. |
El caso de las armas de destrucción masiva de Saddam es un ejemplo histórico de la voluntad de ir al infierno con la cabeza bien erguida. Saddam sabía que no tenía armas de destrucción masiva, pero no estaba dispuesto a conceder el derecho de los inspectores a preguntar. | News-Commentary | وتشكل قضية أسلحة الدمار الشامل التي زُعِم أن صدّام حسين كان يمتلكها مثالاً تاريخياً على الاستعداد للتضحية بكل شيء في سبيل الكرامة. إذ أن صدّام كان يعرف أنه لا يمتلك أسلحة الدمار الشامل، ولكنه لم يكن على استعداد للإذعان لحق المفتشين في توجيه الأسئلة إليه. |
En 1991, Saddam Hussein era la única amenaza regional; hoy las amenazas se ha multiplicado y su efecto es acumulativo. En 1991, los Estados Unidos y la Unión Soviética patrocinaron conjuntamente la Conferencia de paz de Madrid; hoy, EE. | News-Commentary | في عام 1991، كان صدّام حسين التهديد يشكل الإقليمي الوحيد؛ واليوم تكاثرت التهديدات، وخَلَّفَت تأثيرات تراكمية. في عام 1991، قامت الولايات المتحدة بالاشتراك مع الاتحاد السوفييتي برعاية مؤتمر مدريد للسلام؛ واليوم لا تتبادل الولايات المتحدة وروسيا الحديث إلا بالكاد. |
Libia debería tomar nota de las incesantes luchas de poder y combates intestinos que caracterizaron la transición del Iraq posterior a Sadam Husein. En 2010, las maquinaciones de los dirigentes políticos iraquíes –personales, además de tribales y sectarias– dejaron al país sin gobierno durante 249 días. | News-Commentary | ينبغي لليبيا أن تنتبه إلى الكيفية التي أظهر بها العراق في مرحلة ما بعد صدّام الصراعات التي لم تتوقف على السلطة والاقتتال الداخلي. ففي عام 2010، كانت مؤامرات ومكائد الزعماء السياسيين ــ على المستويات الشخصية والقَبَلية والطائفية ــ سبباً في ترك البلاد بلا حكومة لمدة 249 يوما. |
El tercer argumento se centraba en impedir que Sadam tuviera armas de destrucción en masa. La mayoría de los países estaban de acuerdo en que Sadam había desafiado al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas durante doce años. | News-Commentary | وتركز الحجة الثالثة على منع صدّام من امتلاك أسلحة الدمار الشامل. تتفق أغلب الدول على أن صدّام تحدى قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أعواماً طويلة. فضلاً عن ذلك فإن القرار 1441 ألقى بعبء الإثبات على صدّام. |
Si bien posteriormente se criticó a Bush cuando los inspectores no encontraron armas de destrucción en masa, en otros países estaba generalizada la opinión de que Sadam las tenía. Una actitud más prudente habría brindado más tiempo a los inspectores, pero Bush no fue el único que se equivocó a ese respecto. | News-Commentary | وبرغم الانتقادات التي وجهت إلى بوش في وقت لاحق عندما عجز المفتشون عن العثور على أسلحة الدمار الشامل، فإن الاعتقاد بأن صدّام كان يمتلك هذه الأسلحة كان شائعاً على نطاق واسع في دول أخرى. ولعل الحلم كان ليمنح المفتشين المزيد من الوقت، ولكن بوش لم يقع وحده في ذلك الخطأ. |
Hace unos años, durante el régimen de Sadam Husein, un iraquí podía sufrir el corte de la lengua, si lo encontraban en posesión de una antena de televisión por satélite o si se conectaba a Internet sin la aprobación del gobierno. Actualmente, esas antenas están en todas partes también en el Iraq. | News-Commentary | منذ بضعة أعوام، تحت حكم صدّام حسين، كان أي عراقي قد يتعرض لقطع لسانه إذا ما ضبط وفي حوزته هوائي استقبال للقنوات الفضائية، أو إذا استخدم شبكة الإنترنت بدون موافقة حكومية. أما اليوم فقد أصبحت هوائيات الاستقبال في كل مكان من العراق أيضاً. |
Al fin y al cabo, el gobierno de Bush mintió sobre todo lo demás: desde las armas de destrucción en gran escala de Sadam Husein hasta su supuesta vinculación con Al Qaeda. | News-Commentary | ولا ينبغي لهذا أن يدهشنا، فقد كذب فريق بوش بشأن كل شيء آخر، بداية من أسلحة صدّام حسين للدمار الشامل إلى ارتباطه المزعوم بتنظيم القاعدة. والحقيقة أن العراق لم يتحول إلى أرض صالحة لتربية ونمو الإرهاب إلا بعد الغزو الذي قادته الولايات المتحدة. |