"صراعاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus conflictos
        
    Evidentemente África ha sido menos afortunada que otras partes del mundo a la hora de recibir compromisos igualmente firmes para con la solución de sus conflictos. UN وأفريقيا من الواضح أنها كانت أقل حظا من مناطق أخرى من العالم في تلقي التزامات على نفس القدر من القوة لحل صراعاتها.
    Los pueblos del mundo acuden cada vez más a las Naciones Unidas para resolver sus conflictos. UN إن شعوب العالم تتطلع أكثر فأكثر إلى اﻷمم المتحدة لحل صراعاتها.
    Durante mucho tiempo y demasiado a menudo, el África dependió de la asistencia externa para resolver sus conflictos. UN لقد اعتمدت افريقيا، ﻷمد أطول من اللازم وفي حالات أكثر من اللازم، على المساعدة الخارجية لحل صراعاتها.
    En el orden mundial que está surgiendo, África no debe continuar siendo un continente asolado por la crisis y dependiente de otros para resolver sus conflictos internos. UN وفي النظام العالمي الناشئ يجب ألا تظل افريقيا قارة تحيق بها اﻷزمات وتعتمد على اﻵخرين لحل صراعاتها الداخلية.
    Chile acoge con beneplácito el hecho de que los países continúen dirigiéndose a las Naciones Unidas para solucionar sus conflictos. UN وترحب شيلي باستمرار لجوء البلدان إلى الأمم المتحدة لحل صراعاتها.
    A pesar de los importantes progresos logrados a lo largo de los años en la esfera de la solución pacífica de las controversias entre los Estados, en algunos países aún persiste la tendencia a resolver sus conflictos con otros países mediante el uso de la fuerza. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز عبر السنين في مجال الحل السلمي للصراعات فيما بين الدول، لا تزال بعض البلدان تنحو الى حسم صراعاتها مع البلدان اﻷخرى باستخدام القوة.
    Después de muchos decenios de sufrimiento y contienda, el Oriente Medio tiene ahora la oportunidad, no sólo de resolver su prolongada lucha, sino también de servir de inspiración a otras regiones atribuladas para la solución de sus conflictos étnicos, religiosos y territoriales. UN بعد عقود عديدة من المعاناة والصراع، توجد أمام الشرق اﻷوسط اﻵن فرصة لا لحسم نزاعه طويل اﻷمد فحسب بل أيضا ﻹلهام المناطق المضطربة اﻷخرى لتسوية صراعاتها اﻹثنية والدينية واﻹقليمية.
    Por medio de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, dicho continente ha demostrado que es capaz de asumir una responsabilidad colectiva mayor para resolver sus conflictos y para lograr su desarrollo. UN وتبرهن أفريقيا من خلال الشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا على أنها قادرة على تحمل مسؤولية جماعية أكبر عن حسم صراعاتها وتحقيق تنميتها.
    Para la solución de sus conflictos África no necesita lecciones, ni recetas, ni programas de ajuste, sino recursos financieros, asistencia oficial para el desarrollo, condonación de la deuda y ayuda de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. UN ولا تحتاج أفريقيا إلى دروس أو وصفات أو برامج التكيف لحل صراعاتها. بل إنها بحاجة إلى موارد مالية، ومساعدة إنمائية رسمية، وإلغاء الدين، ودعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Creemos que el Consejo de Seguridad y su Grupo de Trabajo Especial sobre la prevención y la solución de conflictos en África aún podrían desempeñar un papel más importante en el sentido de ayudar a África a resolver sus conflictos. UN ونعتقد أن مجلس الأمن، وأيضا فريقه العامل المعني بمنع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها، يمكنه أن يؤدي دورا أكثر أهمية في مساعدة أفريقيا على حل صراعاتها.
    El contexto es el deber de la comunidad internacional, sobre todo de los países más poderosos, de corregir los desequilibrios económicos que castigan a África y ayudar al continente a resolver sus conflictos regionales y nacionales más allá del mero debate sobre las causas que los provocan. UN ومن واجب المجتمع الدولي، وخاصة البلدان القوية، تقويم الاختلالات الاقتصادية التي تضر بأفريقيا، ومساعدة القارة على حل صراعاتها الإقليمية والوطنية بطريقة تتجاوز مجرد مناقشة أسبابها.
    Pasados sus conflictos internos y la intervención de poderes externos, Centroamérica ha transitado durante las últimas décadas por un arduo camino para convertirse en una región de paz, libertad, democracia y desarrollo, anclada en el respeto de los derechos humanos. UN وبعد صراعاتها الصراعات الداخلية وتدخلات القوى الخارجية التي شهدتها أمريكا الوسطى، مضت أمريكا الوسطى خلال العقود الأخيرة على طريق صعب إلى أن أصبحت منطقة سلام وحرية وديمقراطية وتنمية ترسخ جذورها في احترام حقوق الإنسان.
    El particular esfuerzo destinado a politizar este texto relativo a la asistencia humanitaria surgió de la solicitud del Sudán de que la Asamblea General emitiese una opinión política con respecto a los esfuerzos que lleva a cabo el Gobierno para solucionar sus conflictos internos a través de una carta política firmada con algunas facciones. UN إن الجهد الخاص بتسييس هذا النص المتعلق بالمساعدة اﻹنسانية قد ورد في طلب السودان الحصول من الجمعية العامة على حكم سياسي يتعلق بجهود الحكومة لتسوية صراعاتها الداخلية من خلال ميثاق سياسي موقع مع بعض الفصائل.
    El Ministerio Federal de Relaciones Exteriores recuerda una vez más la responsabilidad y las obligaciones internacionales de Albania y le insta a que deje de enviar terroristas y armas, y de hacer propaganda contra Yugoslavia, ya que esa práctica ni disminuirá ni ocultará el alcance de su inestabilidad y sus conflictos internos, que constituyen el verdadero peligro para la seguridad de la región. UN وتعمد وزارة الخارجية الاتحادية الى التذكير مرة أخرى بالالتزامات والمسؤوليات الدولية ﻷلبانيا، وتدعوها إلى وقف إرسال اﻹرهابيين واﻷسلحة وبث الدعايات المعادية ليوغوسلافيا ﻷن هذه الممارسات والسياسات لن تخفف، ولا هي تستر، عمق صراعاتها واضطراباتها الداخلية، مما يشكل الخطر الحقيقي على أمن المنطقة.
    Debido a esa política, determinados países de la región han dejado de funcionar como entidades soberanas del derecho internacional y sus conflictos internos, entre ellos los de índole étnica, han quedado suprimidos temporalmente por los esfuerzos de ciertos agentes de fuera de la región, cuyo objetivo es impedir que se pierda el control de las grandes crisis. UN وبسبب هذه السياسة العامة، لم تعد بعض البلدان في المنطقة تتصرف ككيانات ذات سيادة بموجب القانون الدولي، وصارت صراعاتها الداخلية، بما في ذلك الصراعات ذات الطبيعة العرقية تخمد مؤقتا، من خلال جهود تبذلها جهات من خارج المنطقة وترمي إلى الحيلولة دون خروج الأزمات الكبيرة عن نطاق السيطرة.
    En mayo, el Gobierno de Georgia describió su estrategia general de solución de sus conflictos internos, que incluía el diálogo directo entre las partes en el conflicto; la participación de mediadores imparciales; una policía internacional; el regreso seguro y digno de los refugiados y desplazados internos; y la revisión del marco jurídico para la solución de conflictos. UN 7 - وفي أيار/مايو، بيّنت الحكومة الجورجية نهجها العام لتسوية صراعاتها الداخلية، الذي شمل فتح حوار مباشر بين طرفي الصراع؛ وإشراك وسطاء محايدين؛ وقوة شرطة دولية؛ وتأمين عودة سالمة ولائقة للأشخاص المشردين داخليا واللاجئين؛ وتنقيح الإطار القانوني لتسوية الصراع.
    Además, los líderes mundiales deben apoyar los intentos de Palestina de resolver sus conflictos con Israel a través de organismos internacionales neutrales como el TPI. Y foros internacionales como el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas deben condenar la negativa de Israel a poner fin a 47 años de ocupación, y dejar claro que el país ya no contará con el beneficio de una doble vara diplomática. News-Commentary علاوة على ذلك ، يتوجب على قادة العالم دعم جهود فلسطين لحل صراعاتها مع اسرائيل من خلال وكالات دولية محايدة مثل المحكمة الجنائية الدولية كما ان المحافل الدولية مثل مجلس الامن التابع للامم المتحدة يجب ان تدين رفض اسرائيل لانهاء احتلالها والذي استمر لمدة 47 سنة وان تعلن بكل وضوح ان اسرائيل لن تستفيد مجددا من ازدواجية المعايير الدبلوماسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more