"صراعات عرقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • conflictos étnicos
        
    • luchas étnicas
        
    • enfrentamientos étnicos
        
    • carácter étnico
        
    En consecuencia, nos preocupa la situación que impera en ese país que ya adolece de numerosos conflictos étnicos. UN لذلك نشعر بالقلق إزاء الحالة في ذلك البلد الذي سبق أن أضير بفعل صراعات عرقية عديدة.
    Por otra parte, la explotación política de la etnicidad, causa de conflictos étnicos, existe no sólo en África, sino también en América y en Europa, así como en otras regiones. UN إن الاستغلال السياسي للنزعة العرقية الذي يتسبب في وقوع صراعات عرقية موجود ليس فقط في أفريقيا، بل أيضاً في الأمريكتين وفي أوروبا وفي مناطق أخرى.
    Cuando en África se sufren los estragos de múltiples conflictos étnicos, la búsqueda permanente de una solución pacífica constituye un ejemplo único para el continente. UN ومع أن هناك صراعات عرقية عديدة تعصف بأفريقيا، فإن السعى الدائم للبحث عن حل سلمى يعتبر مثلاً فريداً فى القارة.
    Preocupada de que los conflictos recientes entre Estados han traído aparejados deplorables luchas étnicas, destrucción y desplazamiento de las personas y las comunidades, UN وإذ يساورها القلق ﻷن المنازعات اﻷخيرة بين الدول قد جلبت معها صراعات عرقية مريرة ودمارا وتشريدا لﻷفراد والمجتمعات،
    Hoy, en esta era posterior a la guerra fría en la que encaramos luchas étnicas localizadas y luchas políticas internas, necesitamos a las Naciones Unidas más que nunca antes. UN واﻵن، في فترة ما بعد الحرب الباردة، الفترة التي نواجه فيها صراعات عرقية محلية وسياسية داخلية، نحتاج إلى اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    No hemos tenido guerras como las tuvo Europa en el siglo pasado, ni tampoco enfrentamientos étnicos o conflictos religiosos como los que afectan a otras regiones del mundo. UN لم نشهد حروباً مثل تلك التي شهدتها أوروبا في القرن الماضي، أو صراعات عرقية أو دينية مثل تلك التي لها تأثير على مناطق أخرى من العالم.
    En la actualidad las guerras son internas, o sea, conflictos de carácter étnico, cultural, religioso y económico, en que las mujeres civiles y los niños representan el 90% de las víctimas. UN فالحروب الحالية هي حروب داخلية - صراعات عرقية أو ثقافية أو دينية أو اقتصادية - تمثل النساء المدنيات والأطفال 90 في المائة من الخسائر البشرية فيها.
    No obstante, después de que el país obtuvo la independencia, en el territorio de la República de Uzbekistán no se han producido conflictos étnicos de ningún tipo. UN بيد أنه بعد نيل الاستقلال، لم تشهد أراضي جمهورية أوزبكستان أي صراعات عرقية.
    El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte intensifique las medidas para impedir el resurgimiento de conflictos étnicos en su territorio. UN توصي اللجنة بشدة بأن تقوم الدولة الطرف بزيادة جهودها للحيلولة دون اندلاع صراعات عرقية على أراضيها.
    Asimismo, sugerimos que las Naciones Unidas deben emplear su autoridad y su capacidad de observación para limitar estrictamente las opciones de quienes participan en conflictos étnicos y sus medios de lucha militar. UN ونقترح أيضا أن تحد اﻷمم المتحدة بشدة، مستندة إلى سلطتها وقدراتها على المراقبة، من الخيارات المتاحة للمشاركين في صراعات عرقية داخلية فيما يتعلق بوسائل صراعهم العسكري.
    Cada vez se evoca menos la amenaza de una guerra mundial de exterminio, mientras que persisten e incluso han surgido nuevamente numerosos conflictos étnicos, religiosos y territoriales graves. UN إن التهديد بنشوب حرب إبادة عالمية يتناقص، على الرغم من أن صراعات عرقية ودينية وإقليمية عديدة لا تزال مستعرة، أو اندلعت من جديد.
    Nuestra delegación desea destacar especialmente que se ha instaurado firmemente la paz interétnica en la Ucrania soberana y que no hay conflictos étnicos. UN ويود وفدنا أن يؤكد علـى نحـو خـاص بأنـه قد تم إقامة دعائم سلم راسخ ما بين اﻷعراق في أوكرانيا ذات السيادة وأنه لا يوجد فيها أية صراعات عرقية.
    Un sector público que sea demasiado débil o demasiado grande puede dar lugar a graves conflictos étnicos, religiosos, políticos y económicos, socavando así la buena gestión de los asuntos públicos y los esfuerzos por promover el desarrollo humano. UN ومن الممكن أن يؤدي وجود القطاع العام الشديد الضعف أو بالغ الضخامة إلى صراعات عرقية ودينية وسياسية واقتصادية جسيمة، وأن يقوض الحكم السليم ويضيع هباء الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية البشرية.
    En algunas regiones de Europa han resurgido mortíferos conflictos étnicos, que provocan perjuicios enormes en vidas humanas y bienes materiales. UN وفــي بعــض مناطــق أوروبا، اندلعت من جديد صراعات عرقية مميتة، حيث تسببت في خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية والممتلكات المادية.
    232. El Comité reconoce que Georgia ha hecho frente a conflictos étnicos y políticos en Abjasia y Ossetia meridional desde su independencia. UN 232- تعترف اللجنة بأن جورجيا تواجه صراعات عرقية وسياسية في أبخازيا وجنوب أوسيتيا منذ استقلالها.
    112. Preocupa especialmente al Comité la aparición esporádica de conflictos étnicos violentos en Ghana y son encomiables los esfuerzos realizados por el Estado Parte a este respecto. UN 112- واللجنة قلقة بصورة خاصة إزاء حدوث صراعات عرقية عنيفة متفرقة في غانا، وترحب بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    16. En 2003, el CERD estaba especialmente preocupado por la aparición esporádica de conflictos étnicos violentos en Ghana y halló encomiables los esfuerzos realizados a ese respecto. UN 16- في عام 2003 أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن بالغ القلق إزاء حدوث صراعات عرقية عنيفة متفرقة في غانا، ورحبت بالجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Dos años después de la independencia, Sudán del Sur sigue tropezando con una multitud de desafíos políticos, de seguridad y de desarrollo, incluidas las luchas étnicas generalizadas. UN 9 - وما زال جنوب السودان، بعد انقضاء عامين على استقلاله، يواجه طائفة من المشاكل السياسية والأمنية والإنمائية، تشمل صراعات عرقية طاحنة.
    Son bien conocidos los problemas que se plantean a la seguridad internacional en Europa y en otras partes. Estos van de la inestabilidad económica, política y militar de distintos países y regiones a las luchas étnicas y sangrientos conflictos regionales cuyos pavorosos resultados todos pueden ver en las pantallas de televisión. UN ففي أوروبا وغيرها نعرف كم من العقبات تحول دون اﻷمن الدولي، سواء كان اﻷمر يتعلق بعدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي والعسكري في بلدان ومناطق مختلفة أو صراعات عرقية أو نزاعات إقليمية دامية يرى كل مشاهد للتلفزيون آثارها المروعة، سواء أكان ذلك يرجع إلى زيادة عدم الاستقرار وعودة النعرات القومية والتعصبية أو ما تدعو إليه ظاهرياً اﻷفكار غير السوية التي تدفع إلى المساس بحدود أو كيان دول ذات سيادة.
    Hoy somos testigos de enfrentamientos étnicos y nacionalistas, de crisis humanitarias de dimensiones sobrecogedoras, así como del agravamiento de las desigualdades económicas, el desprecio hacia los derechos humanos y la violación sistemática de las normas del derecho internacional o el genocidio. Somos testigos también del riesgo de la proliferación de armas de destrucción masiva y del deterioro alarmante del medio ambiente. UN فها نحن نشهد اليوم صراعات عرقية وقومية وأزمات إنسانية ذات أبعاد مخيفة؛ وتفاوتات اقتصادية متفاقمة؛ وازدراء لحقوق اﻹنسان، وانتهاكا منتظما لقواعد القانون اﻹنساني الدولي؛ وجرائم إبادة اﻷجناس؛ وخطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، وترديا في البيئة إلى حد يثير الجزع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more