"صراعات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • conflictos en
        
    • un conflicto en
        
    Continuamos observando el sufrimiento causado por las armas convencionales en conflictos en distintas partes del mundo. UN ولا نزال نشهد المعاناة التي تسببها اﻷسلحة التقليدية في صراعات في أجزاء مختلفة من العالم.
    Siguen existiendo conflictos en demasiados lugares, pero la marcha de la libertad se detecta por todo el mundo. UN ولا تزال توجد صراعات في عدة أماكن كثيرة.
    La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) ha implantado novedosos mecanismos y prácticas a nivel interno para prevenir los conflictos en Europa. UN وطورت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا عدداً من الآليات والممارسات الداخلية الابتكارية لمنع نشوب صراعات في أوروبا.
    Mientras vayan arraigándose los procesos de paz, el Proceso de Kimberley seguirá siendo un vehículo importante para evitar el estallido de conflictos en el futuro. UN وبينما تترسخ تلك الاتفاقات، ستظل عملية كيمبرلي أداة مهمة لمنع نشوب صراعات في المستقبل.
    Asimismo, preocupa cada vez más la seguridad y las posibilidades de que en 2004 estalle un conflicto en ciertas partes del país, en particular en la región de Gambella, fronteriza con el Sudán, y en la región somalí, fronteriza con Somalia. UN 55 - وهناك أيضا شواغل متزايدة بشأن الأمن، وإمكانية نشوب صراعات في مناطق معينة من البلد، في سنة 2004، لا سيما في إقليم غامبيلا الذي تتاخم حدوده السودان، وفي الإقليم الصومالي الواقع على حدود الصومال.
    Esas condiciones se ven agravadas por la experiencia del conflicto o por los conflictos en los Estados vecinos. UN ويؤدي المرور بتجربة الصراع، أو وجود صراعات في دول مجاورة، إلى تفاقم هذه الأوضاع.
    En segundo lugar, por la existencia de conflictos en importantes zonas de extracción de petróleo. UN ثانياً، ثمة صراعات في المناطق الرئيسية لاستخراج النفط.
    La tercera parte de las 42 cuestiones principales relativas al mantenimiento de la paz y la seguridad están relacionadas con conflictos en África. UN إن ثلث البنود الرئيسية الـ 42 المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين تتناول صراعات في أفريقيا.
    Sus custodios se han embarcado en conflictos en tierras lejanas, que no han merecido la aprobación de la población general de la nación americana, llevando a una violenta división en el cuerpo político. UN ودخل حراس هذا الاتحاد في صراعات في أراض نائية لم تحظ بالموافقة العامة من سكان اﻷمة اﻷمريكية، مما أدى إلى انقسامات مؤلمة في سياسة المجتمع.
    Se estima que al tiempo que se realizaban esas operaciones, en 1994 se colocaron entre 2 millones y 5 millones de minas terrestres en conflictos en los Estados de África, los Balcanes, el Oriente Medio, el Asia central y el Asia sudoriental. UN وبينما كانت تلك الجهود تمضي قدما، جرى، وفقا للتقديرات، زرع ما بين مليوني لغم و ٥ ملايين لغم بري جديد في عام ١٩٩٤، خلال صراعات في دول في افريقيا، والبلقان، والشرق اﻷوسط، ووسط آسيا، وجنوب شرق آسيا.
    En vista de los graves conflictos actuales y de las diversas situaciones que pueden dar lugar a conflictos en todo el mundo, es importante definir objetivos precisos y viables para las operaciones de mantenimiento de la paz y garantizar recursos suficientes para la ejecución de sus mandatos. UN وبالنظر إلى الصراعات الخطيرة الجارية ومختلف الحالات التي يمكن أن تسفر عن صراعات في مختلف أجزاء العالم، من المهم تحديد أهداف واضحة وواقعية لعمليات حفظ السلام وكفالة موارد كافية لتنفيذ ولاياتها.
    El CICR no puede sino adherir a un diagnóstico tan claro y a un llamamiento tan acuciante ante la multiplicación de los conflictos en países cuyas estructuras se han desmoronado y de los enfrentamientos por cuestiones de identidad, en los cuales la destrucción y la anulación del grupo humano considerado como rival constituyen el objetivo prioritario de la lucha. UN ولا يسع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر إذن إلا أن تؤيد هذا التحليل الواضح وهذه المناشدة الملحة في هذه اﻷيام التي تتصف بانتشار صراعات في بلدان تنهار فيها هياكل الدولة، وبظهور نزاعات ترمي إلى تأكيد الهوية لجماعة أو ﻷخرى، يكون فيها الهدف الرئيسي هو إبادة مجموعة من الناس الذين يعتبرون خصوما.
    Lo que es más, cualquier sentimiento de injusticia podría transmitirse a la generación siguiente, y es posible que las injusticias de hoy sean la causa de futuros conflictos en los Balcanes. UN زد على ذلك أن أي شعور بالظلم سينتقل في الغالب إلى الجيل القادم ومن المحتمل أن تؤدي حالات الظلم اليوم إلى نشوء صراعات في المستقبل في منطقة البلقان.
    Sin embargo, el Consejo ha sido menos eficaz en África y en el Oriente Medio, pese al hecho de que ha dedicado la mayor parte de su tiempo a debatir acerca de los conflictos en esas regiones. UN إلا أن جهد المجلس كان أقل فعالية في أفريقيا والشرق الأوسط، على الرغم من أنه أنفق معظم وقته في مناقشة صراعات في هاتين المنطقتين.
    Un nuevo desafío para las Naciones Unidas consiste en ayudar a los Estados débiles, especialmente a los que se están recuperando de una guerra, a gestionar sus recursos naturales de una manera que evite conflictos en el futuro. UN وثمة تحد جديد يواجه الأمم المتحدة وهو تقديم الدعم إلى الدول الضعيفة، ولا سيما تلك التي تتعافى من الحرب ولكن لا ينبغي أن يقتصر عليها في إدارة مواردها الطبيعية بغية تجنب أي صراعات في المستقبل.
    En África occidental, la violencia de los jóvenes socava la seguridad de la subregión, y se requieren soluciones de protección regional generales no sólo para encarar las necesidades particulares de los jóvenes brutalizados por la guerra, sino también como elemento importante para prevenir conflictos en países vecinos. UN وفي غرب أفريقيا، يقوِّض عنف الشباب أمن هذه المنطقة دون الإقليمية، ولا بد من حلول شاملة للحماية الإقليمية ليس فحسب لتلبية الاحتياجات الخاصة بالشباب الذين عانوا الأمرين من الحرب، بل أيضا كعنصر هام للحؤول دون نشوب صراعات في البلدان المجاورة.
    La Comunidad Europea tiene gran experiencia en cuanto a ayudar a estabilizar a países que están superando conflictos en cualquier rincón del mundo: de los Balcanes a Indonesia, del Afganistán a África. UN ولدى المجتمع الأوروبي تجربة طويلة الأمد في المساعدة على تحقيق الاستقرار في البلدان الخارجة من صراعات في كافة أركان العالم الممكنة، من البلقان إلى إندونيسيا، ومن أفغانستان إلى أفريقيا.
    Es un fenómeno complejo que podría implicar conflictos en las esferas política, económica, social, cultural y demográfica para los países de origen, tránsito y destino. UN إنها ظاهرة مركبة تنطوي على إمكانية احتدام صراعات في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والديمغرافية، في بلدان المنشأ والعبور والمقصد.
    La principal función del Centro es fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para la prevención de conflictos en el Asia Central. UN 114- وتتمثل الوظيفة الرئيسية للمركز في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الحيلولة دون نشوب صراعات في آسيا الوسطى.
    Es demasiado pronto para saber cuáles serán los resultados del estudio, pero parece ser una cuestión incipiente más que un problema de larga data, que influye en las posibilidades de que se produzcan conflictos en África occidental. UN ومن السابق لأوانه الحديث عما سيترتب على ذلك، لكن يبدو أن الأمر يبعث على التفاؤل بدلا من التشاؤم، حيث يؤثر على إمكانية نشوب صراعات في غرب أفريقيا.
    Otra cuestión que aún queda por resolver es el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, que tiene consecuencias negativas para la seguridad, los derechos humanos y la situación socioeconómica en muchos países, concretamente en áreas de crisis y que han salido de un conflicto en todo el mundo. UN ومن المسائل الأخرى التي لم تحلّ بعد مسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لما لها من أثر سلبي على الأمن وحقوق الإنسان والحالة الاجتماعية الاقتصادية في بلدان كثيرة، خاصة في مناطق الأزمات والمناطق الخارجة من صراعات في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more