Han demostrado que lo que les interesa no es una cesación del fuego sino utilizar el llamamiento en pro de una cesación del fuego para internacionalizar un conflicto interno. | UN | واثبتوا أنهم راغبون، لا في وقف اطلاق النار، بل في استخدام الدعوة إلى وقف إطلاق النار في تدويل صراع داخلي. |
Además, Malí había logrado resolver un conflicto interno por la vía pacífica y en forma constructiva. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تمكنت مالي، من حل صراع داخلي بشكل سلمي وبناء. |
Señaló también que no pueden invocarse en Panamá circunstancias excepcionales de tipo alguno, por ejemplo, estado de guerra o conflictos internos, como justificación de la tortura. | UN | وذكر أيضا أنه لا توجد أي ظروف استثنائية من أي نوع يمكن فيها التذرع بحالة حرب أو صراع داخلي في بنما لتبرير التعذيب. |
Por ejemplo, las corrientes de refugiados procedentes de Angola datan del decenio de 1970, cuando tras el movimiento en pro de la independencia del Gobierno portugués se produjeran conflictos internos. | UN | فتدفقات اللاجئين من أنغولا تعود إلى السبعينات، عندما نشب صراع داخلي عقب حركة قبل الاستقلال من الحكم البرتغالي. |
Si la aplicación de este principio ha de llevar a conflictos o luchas internas que constituyan una amenaza para la paz, no ha de ser considerado aceptable en ese caso concreto. | UN | فإذا كان تطبيق هذا المبدأ يؤدي الى نزاع أو صراع داخلي يهدد السلم، فما ينبغي اعتباره أمرا مقبولا في هذه الحالة الخاصة. |
Bueno, mi teoría actual es que se han convertido en la manifestación física de la eterna lucha interna del hombre entre el bien y el mal. | Open Subtitles | حسنا,نظريتي الحالية هو أنك أصبحت مادي المظهر لرجل ذات صراع داخلي ابدي |
A finales de 2007, sin embargo, los avances se ralentizaron debido a luchas intestinas por hacerse con el poder en el Ejército de Resistencia del Señor. | UN | غير أنه بنهاية عام 2007، تباطأ التقدم بسبب اندلاع صراع داخلي على السلطة في أوساط القيادة العليا لجيش الرب للمقاومة. |
Como sabe la Asamblea, mi país, la República del Congo, también ha sido sacudido por un conflicto interno. | UN | وكما تعرف الجمعية العامة، فإن بلدي، جمهورية الكونغو قد هزه صراع داخلي. |
Podrá parecer paradójico a los ojos de muchos que una nación como la mía, que enfrenta un conflicto interno desde hace más de cuatro decenios, al mismo tiempo busque fórmulas para alcanzar la paz en otras latitudes. | UN | وقد يبدو من أوجه المفارقة أن بلدا مثل بلدي يعاني من صراع داخلي لأكثر من أربعة عقود من الزمن يحاول في نفس الوقت التوصل إلى حلول لتحقيق السلام في مناطق أخرى. |
El Perú sale de un conflicto interno que, en 20 años, produjo unas 70.000 muertes. | UN | تخرج بيرو من مرحلة صراع داخلي استمر 20 عاما وتسبّب في مقتل نحو 000 70 شخص. |
Los Estados tienen la obligación básica de no intervenir ni interferir de modo alguno en la solución de un conflicto interno de otro Estado. | UN | يقع على الدول واجب أساسي بعدم التدخل أو المشاركة في حل صراع داخلي في دولة أخرى. |
Es un ejemplo único de la Europa posterior a la guerra fría en el que se ha logrado resolver un conflicto interno por medios políticos. | UN | إنه يقدم مثالا فريدا في أوروبا بعد الحرب الباردة، على صراع داخلي تمت تسويته بنجاح بوسائل سياسية. |
Georgia, el país vecino de Armenia en el norte, se ve afectado por un conflicto interno que reduce en gran medida su capacidad de proporcionar otra opción. | UN | وقد عانت جورجيا وهي جار أرمينيا الشمالي من صراع داخلي أثﱠر بصورة أساسية على قدرتها بأن تشكل بديلا في هذا الصدد . |
Además, los nuevos sistemas no surgen por un proceso sencillo y sin asperezas de los conflictos internos y los cambios revolucionarios. | UN | كذلك لا ينبثق أي نظام جديد بسلاسة أو ببساطة عن صراع داخلي أو تغيير ثوري. |
:: Se utilizará para provocar o agravar conflictos internos o regionales; | UN | :: استخدامها في إشعال صراع داخلي أو إقليمي أو زيادة حدته؛ |
Iniciativas como estas ponen de manifiesto la capacidad de reacción del Consejo frente a situaciones de emergencia que no quedan sujetas a fronteras nacionales, ni se derivan de conflictos internos o controversias internacionales. | UN | وتدلل تلك المبادرات على قدرة المجلس على الاستجابة في حالات طارئة محددة لا تكون وطأتها محصورة داخل الحدود الوطنية ولا تكون ناجمة عن صراع داخلي أو منازعات دولية. |
Están relacionados porque la democracia ofrece la única base a largo plazo para manejar intereses opuestos de carácter étnico, religioso y cultural de forma que se reduzcan al mínimo los riesgos de conflictos internos violentos. | UN | فهما مرتبطتان باعتبار أن الديمقراطية تشكل اﻷساس طويل اﻷجل الوحيد لاحتواء المصالح المتنافسة، العرقية والدينية والثقافية، بطريقة تجعل خطر نشوب صراع داخلي عنيف أقل ما يمكن. |
Están relacionados porque la democracia ofrece la única base a largo plazo para manejar intereses opuestos de carácter étnico, religioso y cultural de forma que se reduzcan al mínimo los riesgos de conflictos internos violentos. | UN | باعتبــار أن الديمقراطيــة تشكــل اﻷسـاس طويــل اﻷجــل الوحيــد لاحتــواء المصالـح المتنافســة، العرقيــة والدينيــة والثقافيــة، بطريقـة تجعــل خطـر نشوب صراع داخلي |
En segundo lugar, en tanto que los tribunales de Nuremberg y Tokio únicamente entendían de crímenes cometidos durante un conflicto armado internacional, el Tribunal está facultado para entender de crímenes cometidos en el transcurso de guerras entre Estados y de luchas internas. | UN | وثانيتهما، أنه في حين أن محكمتي نورنبرغ وطوكيو تناولتا فقط جرائم ارتكبت في مجرى صراع مسلح دولي، فإن من سلطة المحكمة الدولية أن تفصل في أمر جرائم ارتكبت في مجرى حروب بين دول ومجرى صراع داخلي. |
En particular, los problemas que plantea la protección de los refugiados en un contexto de luchas internas de carácter persecutorio, la militarización de los campamentos de refugiados, las presiones destinadas a fomentar la repatriación en condiciones que no son conducentes a la sostenibilidad y las necesidades apremiantes de las personas internamente desplazadas, han pasado a ocupar el primer plano. | UN | وتصدرت الاهتمامات بصفة خاصة تحديات حماية اللاجئين في سياق حدوث صراع داخلي يحمل طابع الاضطهاد، وعسكرة مخيمات اللاجئين، والضغوط الدافعة إلى اﻹعادة إلى الوطن في ظروف لا تعزز الاستدامة، والاحتياجات الملحة للمشردين داخليا. |
Según el Jefe de Seguridad Preventiva en la Ribera Occidental, Sr. Jibril Rajoub, los tres hombres mataron a Sharif en una lucha interna por el poder. | UN | وذكر السيد جبريل رجوب، رئيس قسم اﻷمن الوقائي في الضفة الغربية، أن الرجال الثلاثة قتلوا الشريف بسبب صراع داخلي على السلطة. |
16. La oposición siria sigue viéndose perjudicada por las luchas intestinas. | UN | 16- ولا تزال المعارضة السورية تعاني من صراع داخلي. |
El análisis de los esfuerzos que ha realizado Colombia para alcanzar unos mejores niveles de vida para sus ciudadanos debe, en primer término, reconocer la situación de violencia derivada de un largo conflicto interno y, además, la irrupción con fuerza del narcotráfico, que ha limitado en forma seria el desarrollo del país. | UN | إن أي تحليل للجهود التي ظلت كولومبيا تبذلها لتهيئة مستويات معيشية أفضل لمواطنيها يجب أن يأخذ في الاعتبار، أولا، حالة العنف الناشئ عن صراع داخلي طويل الأمد، ثم تفجر الاتجار بالمخدرات، الذي أعاق تنمية البلد بشكل خطير. |