"صرفة" - Translation from Arabic to Spanish

    • puramente
        
    • exclusivamente
        
    • estrictamente
        
    • meramente
        
    • estricta
        
    • asuman como propias
        
    • mera cuestión
        
    10. Se dijo que los gobiernos deberían dejar de pensar en la asistencia técnica como un gesto puramente humanitario en favor de países necesitados. UN ٠١ ـ وأفيد بأن الحكومات ينبغي أن تتوقف عن التفكير في المساعدة التقنية بوصفها لفتة انسانية صرفة ازاء البلدان المحتاجة.
    Se pregunta si las metodologías se aplican siempre en forma puramente objetiva y técnicamente congruente, o si a veces se utiliza su complejidad para disfrazar intentos de lograr resultados predeterminados. UN وتساءل فقال ترى هل تطبق المنهجيات دائما بطريقة موضوعية صرفة ومطردة تقنيا أم ترى هل تستخدم تعقيداتها أحيانا ﻹخفاء المحاولات الرامية إلى تحقيق نتائج محددة سلفا.
    En cuanto a las denuncias del representante de Kuwait sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq, dichas denuncias están motivadas por consideraciones puramente políticas. UN أما عن ادعاءات ممثل الكويت بشأن حالة حقوق اﻹنسان في العراق، فقال إن مبعثها اعتبارات سياسية صرفة.
    Esa administración incluía, entre otras cosas, una fuerza de policía exclusivamente serbia que desempeñaba las funciones de un servicio secreto. UN وشمل هذا، في جملة أمور، إنشاء قوة صربية صرفة للشرطة لها وظائف الشرطة السرية.
    Además, los objetivos que persigue la labor de estos medios de difusión son de carácter estrictamente práctico. UN وتسعى هاتان المحطتان أيضا نحو تحقيق أغراض عملية صرفة.
    Un dilema fundamental es que se intentan resolver los problemas mundiales con soluciones meramente nacionales, que no son adecuadas. UN والمشكلة اﻷساسية هنا هي أننا نحاول مواجهة المشاكل العالمية بإيجاد حلول وطنية صرفة ليست في مستوى المهمة.
    La labor que la CDI debe realizar es difícil ya que la cuestión es puramente teórica y tiene repercusiones concretas. UN وإن اللجنة تواجه عملا صعبا ﻷن المسألة ليست نظرية صرفة وإنها ذات آثار محددة.
    La cuestión de Taiwán es un asunto puramente interno de China y no se justifica ningún tipo de injerencia. UN وأضاف أن مسألة تايوان قضية داخلية صرفة تهم الصين ولا تستدعي أي تدخل.
    Desde ese punto de vista, parece ser puramente teórica la importancia de determinar cuál ordenamiento jurídico nacional ha ejercido mayor influencia en la formulación de las disposiciones de ese capítulo, que se menciona en el párrafo 244 del informe de la Comisión. UN ومن هذه الزاوية، فإن صيغة أحكام هذا الفصل، المشار إليها في الفقرة 244 من تقرير اللجنة، لها أهمية نظرية صرفة فيما يبدو.
    Esto restringe el margen de maniobra de los gobiernos cuando utilizan la política fiscal para conseguir objetivos de política puramente internos. UN وهذا يضيِّق حيز المناورة المتوفر للحكومات في استخدام سياسات مالية تسعى لتحقيق غايات سياسية محلية صرفة.
    Actualmente, las decisiones relativas a ese ajuste se toman sobre una base puramente política, por lo menos desde el punto de vista del porcentaje de desgravación. UN وفي الوقت الراهن تتخذ القرارات بشأن تلك التسوية، على أسس سياسية صرفة وذلك فيما يخص معامل التدرج على الأقل.
    El tribunal estimó que el Servicio de Correos había modificado la tarifa por razones puramente técnicas. UN ورأت المحكمة أن الهيئة لم تغير التعريفة إلا لأسباب تقنية صرفة.
    Además, cabe recalcar que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) debería seguir siendo un organismo puramente humanitario y apolítico. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب التأكيد على أن مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ينبغي أن يبقى وكالة إنسانية صرفة وليست سياسية.
    Por tanto, no debemos ocuparnos de temas puramente de redacción. UN ولهذا، لا ينبغي أن نصرف وقتنا الآن على مسائل صياغية صرفة.
    El autor insiste en que fue condenado sobre la base de pruebas puramente circunstanciales. UN ويصر صاحب البلاغ على أنه أُدين على أساس أدلة ظرفية صرفة.
    Su delegación espera que el debate a este respecto sea exclusivamente de naturaleza jurídica. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تكون مناقشة هذه المسألة ذات طبيعة قانونية صرفة.
    Ya no se puede concebir la seguridad exclusivamente en términos militares ni tampoco únicamente en términos de defensa territorial. UN ولا يمكن أن ينظر إلى الأمن بعد الآن، نظرة عسكرية صرفة أو من ناحية الدفاع عن الأراضي.
    Ya no se puede mantener la ilusión de que podemos luchar con eficacia contra las amenazas ambientales o la delincuencia organizada en el ámbito exclusivamente nacional. UN ولم يعد في مقدورنا الإصرار على الوهم بأننا نستطيع أن نكافح التهديدات البيئية أو الجريمة المنظمة بفعالية من وجهة نظر وطنية صرفة.
    Los ataques no provocados contra objetivos estrictamente civiles constituyen una violación del derecho de guerra y sus perpetradores deben ser procesados. UN وتشكل الهجمات التي تشن دون سابق استفزاز على أهداف مدنية صرفة انتهاكا لقوانين الحرب، ولا بد من تقديم مرتكبيها للمحاكمة.
    Con el cambio de autoridades se ha avanzado en la condición estrictamente civil de la secretaría; la MINUGUA proseguirá su verificación, atenta a que dicha condición se mantenga. UN ومع تغير الحكومة، أحرز تقدم في اتجاه جعل الأمانة مدنية صرفة. وستواصل البعثة تحقيقها لكفالة استمرار هذا الحال.
    En segundo lugar, el acto no puede realizarse por razones meramente personales que no estén relacionadas con el conflicto armado. UN وثانيا، يجب ألا يتم الفعل ﻷسباب شخصية صرفة لا صلة لها بالنزاع المسلح.
    Según el Tribunal el mero hecho de que un delito sea de responsabilidad estricta no significa que sea incompatible con la Ordenanza sobre la Carta de Derechos. UN ورأت المحكمة أن مجرد كون الجريمة جريمة ترتب مسؤولية صرفة لا يعني عدم الاتساق مع ميثاق الحقوق.
    Alentar el desarrollo de estrategias de reducción de la pobreza que los países asuman como propias como medio para facilitar el diálogo de los gobiernos con los asociados en el desarrollo y como instrumento para integrar objetivos sociales en las estrategias nacionales de desarrollo. UN 131 - التشجيع على وضع استراتيجيات وطنية صرفة لتخفيف حدة الفقر، بوصفها وسيلة لتسهيل تحاور الحكومات مع الشركاء في التنمية، وأداة لدمج الأهداف الاجتماعية في استراتيجيات التنمية الوطنية.
    Se trata de una mera cuestión legal y el orador lamenta que el debate del crimen se aplazara hasta el final del anterior período de sesiones en un intento evidente por omitirlo y presionar a los Estados árabes para que acepten un texto que responde a los intereses de los responsables de ese crimen. UN وقال إن المسألة ذات صبغة قانونية صرفة وأعرب عن أسفه لإرجاء المناقشة بشأن تلك الجريمة إلى نهاية الدورة الماضية في محاولة يبدو أنها بقصد التغاضي عنها وممارسة الضغط على الدول العربية لقبول نص من شأنه أن يخدم مصالح مرتكبي تلك الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more