"صعبة بصفة خاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente difíciles
        
    • particularmente difíciles
        
    • especialmente difícil
        
    • particularmente difícil
        
    i) realizar un estudio para determinar el número de niños que viven o trabajan en circunstancias especialmente difíciles. UN `١` إجراء دراسة لتحديد عدد اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة.
    En el Programa de Acción también se apoya el mejoramiento de la situación de los niños en circunstancias especialmente difíciles y la prevención de la explotación del trabajo infantil. UN ويتضمن برنامج العمل أيضا دعما لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال.
    En el Programa de Acción también se apoya el mejoramiento de la situación de los niños en circunstancias especialmente difíciles y la prevención de la explotación del trabajo infantil. UN ويتضمن برنامج العمل أيضا دعما لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال.
    El Representante Especial elogia la eficaz labor desarrollada por la comisión electoral de la provincia de Kampot en circunstancias particularmente difíciles. UN ويثني الممثل الخاص على لجنة الانتخابات في مقاطعة كامبوت لما تضطلع به من عمل فعال في هذه المنطقة التي تسودها حالة صعبة بصفة خاصة.
    Se subrayan asimismo los numerosos problemas que tienen las niñas con discapacidad y las que viven en situaciones particularmente difíciles, por ejemplo situaciones de emergencia humanitaria y conflictos, o que se ven obligadas a contraer matrimonio y ponerse al frente del hogar. UN ويشدَّد مشروع القرار أيضاً على التحديات المتعددة التي تواجه البنات المعوَّقات والبنات اللواتي تعشن في ظروف صعبة بصفة خاصة مثل الحالات الطارئة الإنسانية وظروف النـزاع واضطرارهن إلى العمل كربَّات بيوت.
    Al respecto, en este período de sesiones la Asamblea General enfrentará una tarea especialmente difícil. UN وفي هذا المقام، ستواجه الجمعية العامة في هذه الدورة مهمة صعبة بصفة خاصة.
    Pese a las afirmaciones oficiales en contrario, las acciones israelíes contribuyen a ampliar y profundizar la crisis humanitaria en la Franja de Gaza y hacen particularmente difícil la vida cotidiana de los civiles palestinos. UN وتعمل الإجراءات التي تتخذها إسرائيل على توسيع نطاق الأزمة الإنسانية وزيادة حدتها في قطاع غزة وجعل الحياة اليومية للمدنيين الفلسطينيين صعبة بصفة خاصة على الرغم من التأكيدات الرسمية على العكس من ذلك.
    Como parte de su mandato, el UNICEF se ocupa de las necesidades de los niños que se hallan en circunstancias especialmente difíciles. UN ٤٤ - تتصدى اليونيسيف، كجزء من ولايتها، لاحتياجات اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة.
    El aislamiento de muchos de éstos y otros campamentos y asentamientos respecto a las zonas urbanas hace especialmente difíciles las oportunidades de actividad remunerativa. UN ويجعل وجود العديد من هذه المخيمات والمستوطنات وغيرها من المخيمات والمستوطنات على منأى من المناطق الحضرية، فرص الكسب صعبة بصفة خاصة.
    12. El UNICEF utiliza la expresión " niños en circunstancias especialmente difíciles " como categoría general que abarca a los niños que trabajan, los niños de la calle, los niños que sufren abusos, los niños víctimas de descuido y los niños abandonados, así como los niños en zonas de conflicto armado o de desastre. UN ١٢ - وتتجه اليونيسيف الى استخدام اصطلاح " اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة لﻹشارة الى فئة عامة تشمل اﻷطفال الشغيلة وأطفال الشوارع واﻷطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة واﻷطفال المهملين والمهجورين، وأطفال مناطق النزاعات المسلحة ومناطق الكوارث.
    Se estableció una colaboración estrecha con la Oficina Regional de las Américas y el Caribe, colaboración que se benefició con una misión llevada a cabo por el antiguo asesor en materia de niños en circunstancias especialmente difíciles, quien prestó ayuda a la oficina regional en el establecimiento de un programa dirigido a los niños en circunstancias especialmente difíciles de la región. UN وقد أرسى تعاون وثيق مع المكتب اﻹقليمي لﻷمريكتين ومنطقة الكاريبي بالاستفادة من مهمة المستشار السابق لشؤون اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة الذي ساعد المكتب اﻹقليمي في وضع برنامج من أجل هؤلاء اﻷطفال في المنطقة .
    El Bundesbank se enfrentó con unas condiciones especialmente difíciles durante la recesión, y el M3 aumentó hasta un 10% por encima de la cifra máxima fijada como objetivo a comienzos de 1994. UN وقد واجه البوندسبنك أحوالا صعبة بصفة خاصة خلال فترة الكساد، حيث ظل معدل التضخم يتجاوز مستوى اﻟ٢ في المائة المستهدف وارتفع معدل عرض النقود M3 بنسبة تصل إلى ٠١ في المائة فوق حده اﻷقصى المستهدف في بداية عام ٤٩٩١.
    c Se compone de programas de organización y desarrollo de la comunidad, programas para la mujer y programas para niños en circunstancias especialmente difíciles. UN )ج( تتكون من برامج في مجالات التنمية والتنظيم على صعيد الجماعات المحلية والمرأة واﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة.
    16. En un momento en que la mayoría de los gobiernos reconoce los problemas que aquejan a los niños en circunstancias especialmente difíciles, la oficina regional ha comenzado a aumentar su apoyo a las oficinas de los países en materia de análisis de la situación, desarrollo de los programas, capacitación y actividades de fomento de los derechos del niño. UN ١٦ - ولما كانت معظم الحكومات تدرك اﻵن مدى المشاكل المحيطة باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ، فقد بدأ المكتب اﻹقليمي في تعزيز الدعم المقدم للمكاتب اﻹقليمية في مجالات تحليل الحالات ، ووضع البرامج والتدريب على إعمال حقوق الطفل والدعوة لها .
    Las condiciones de vida son particularmente difíciles. UN أما ظروف المعيشة فهي صعبة بصفة خاصة.
    - Aumentar de forma progresiva y rápida los servicios de apoyo social y las medidas jurídicas encaminadas a evitar que las niñas sean explotadas o maltratadas, con especial atención a las niñas que se encuentran en circunstancias particularmente difíciles. UN * زيادة تدريجية وسريعة في خدمات الدعم الاجتماعية والتدابير القانونية لمنع استغلال الفتيات وإساءة معاملتهن، ولحمايتهن، مع التركيز على اﻷطفال الذين يمرون بظروف صعبة بصفة خاصة.
    - Aumentar de forma rápida y progresiva los servicios de apoyo social y las medidas jurídicas encaminadas a evitar que las niñas sean explotadas o maltratadas, con especial atención a las niñas que se encuentran en circunstancias particularmente difíciles. UN 8- زيادة تدريجية وسريعة في خدمات الدعم الاجتماعية والتدابير القانونية لمنع استغلال الفتيات وإساءة معاملتهن، ولحمايتهن، مع التركيز على الأطفال الذين يمرون بظروف صعبة بصفة خاصة.
    La política monetaria, en particular en el Japón y en las nuevas economías industrializadas de Asia, ha resultado especialmente difícil debido a la baja del dólar. UN وقد أصبحت السياسة النقدية، ولا سيما في اليابان والاقتصادات اﻵسيوية الحديثة التصنيع، صعبة بصفة خاصة من جراء الانخفاض في سعر صرف الدولار.
    El problema parece especialmente difícil de resolver cuando las entidades son administradas por nacionales del país. UN وتبدو هذه المشكلة صعبة بصفة خاصة عندما يكون رعايا البلد المعني هم الذين يديرون هذه المؤسسات.
    Esto hace que sea especialmente difícil tratar las necesidades en materia de desarrollo, entre otras cosas porque las necesidades de emergencia seguirán existiendo aun después de lograrse la estabilidad. UN وهذا يجعل من المحاولات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الإنمائية صعبة بصفة خاصة نتيجة لجملة أمور منها أن الاحتياجات الطارئة ستظل قائمة حتى بعد عودة الاستقرار.
    En esa iniciativa se reconoce que el rápido aumento del endeudamiento externo amenaza con menoscabar la recuperación económica de esos países, la mayoría de los cuales carece de litoral y dispone de pocos recursos naturales, razón por la que se encontraba en una situación inicial particularmente difícil después de la desmembración de la Unión Soviética. UN وتسلم هذه المبادرة بأن النمو السريع للمديونية الخارجية يهدد بتقويض الانتعاش الاقتصادي في هذه البلدان ومعظمها بلدان غير ساحلية لم تُحبَ بموارد طبيعية كثيرة وواجهت في بداياتها أحوالا صعبة بصفة خاصة بعد تفكك الاتحاد السوفياتي.
    La protección de los testigos es particularmente difícil en muchos países pequeños, donde se puede identificar con relativa facilidad incluso a los testigos anónimos y luego intimidarlos o tomar represalias en su contra. UN وتعتبر حماية الشهود مسألة صعبة بصفة خاصة في كثير من الدول الصغيرة حيث يمكن بسهولة نسبياً الاستدلال على الشهود الذين لم تعرَّف أسماؤهم ويمكن أن يكونوا عرضة للانتقام أو التخويف .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more