"صعوباتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus dificultades
        
    • dificultades y
        
    A diferencia de otras veces, los países no han concurrido de uno en uno para tratar de superar sus dificultades de manera individual. UN وبلدان المنطقة لم تظهر هنا، بلدا بعد اﻵخر، سعيا للتغلب على صعوباتها على أساس فردي كما حدث في مناسبات أخرى.
    Tal apoyo permitiría a los países africanos, en un espíritu de solidaridad y cooperación, superar sus dificultades y abocarse con confianza a la realización de sus aspiraciones legítimas de progreso, desarrollo y bienestar. UN ومن شأن هذا الدعم أن يمكن البلدان الافريقية، بروح من التضامن والمشاركة، من أن تتغلب على صعوباتها وأن تسعى بثقـــة الـــى تحقيق تطلعاتها المشروعة نحو التقدم والتنميـــة والرفاهية.
    Es, pues, urgente aumentar los recursos que se suministran a los países en desarrollo a fin de ayudarles a superar sus dificultades. UN وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    La imposición de un modelo específico a África pasando por alto su situación real no hará sino agravar sus dificultades. UN وفرض نموذج محدد على أفريقيا مع تجاهل حالتها الفعلية لن يــؤدي إلا الى تفاقم صعوباتها.
    A pesar de sus dificultades económicas, ha cumplido íntegra y puntualmente sus obligaciones financieras e insta a los Estados Miembros que adeudan sumas a que hagan todos los esfuerzos posibles por cumplir sus compromisos. UN وقال إنه على الرغم من صعوباتها الاقتصادية الراهنة، فإنها سددت التزاماتها المالية بالكامل وفي حينها وأنها تحث الدول اﻷعضاء المتأخرة في السداد على بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها.
    La parte mongola expresó su gratitud por la positiva ayuda que ofreció China a Mongolia para que superara sus dificultades económicas. UN ويعرب الجانب المنغولي عن امتنانه للمساعدة العملية التي قدمتها الصين ﻹعانة منغوليا في التغلب على صعوباتها الاقتصادية.
    Las Naciones Unidas siempre han subrayado que los países en situación desventajosa necesitan una atención especial y recursos adecuados para mitigar sus dificultades. UN لقد أكدت الأمم المتحدة دائما على أن البلدان المحرومة تحتاج إلى اهتمام خاص والى موارد مناسبة لتخفيف صعوباتها.
    En los últimos decenios, por razones históricas y de otra índole, los países en desarrollo no han podido superar sus dificultades financieras. UN ففي العقود الماضية، لم تتمكن البلدان النامية، لأسباب تاريخية وأسباب أخرى، من التغلب على صعوباتها المالية.
    A menudo, los países en desarrollo deben dedicar inmensos recursos a su legítima defensa, lo que empeora sus dificultades económicas. UN فكثيرا ما يتعين على البلدان النامية تخصيص موارد هائلة للدفاع المشروع عن نفسها، الأمر الذي يفاقم صعوباتها الاقتصادية.
    Si bien los propios países en desarrollo han de ser los primeros en adoptar medidas para combatir la pobreza y acelerar el crecimiento económico, los países desarrollados deben ayudarlos a superar sus dificultades. UN وإذا كان اتخاذ التدابير الرامية الى مكافحة الفقر والتعجيل بالنمو الاقتصادي يعود في المقام اﻷول الى البلدان النامية أنفسها، فإن على البلدان المتقدمة النمو مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    Estoy convencido de que nuestros pueblos superarán definitivamente sus dificultades socioeconómicas. UN وإنني على اقتناع بأن شعوبنا ستتغلب بالتأكيد على صعوباتها الاجتماعية - الاقتصادية.
    En nuestra opinión, la reforma política y económica en Cuba es necesaria para que ese país pueda superar sus dificultades actuales y lograr su potencial. UN ولا بـــد، فــي رأينا، من إجراء إصلاح اقتصادي وسياسي في كــــوبا حتــــى تتمكـــن مـن التغلب على صعوباتها الحالية ومن الاستفادة مـــن طاقاتها الكامنة.
    En vista de sus dificultades financieras, cuando en 1994 se produjo una nueva afluencia de refugiados, el Pakistán se vio en la necesidad de cerrar sus fronteras con el Afganistán, después de haber acogido ya otros 200.000 refugiados. UN ٨٨ - وأضاف أنه حين حدث تدفق جديد للاجئين في عام ١٩٩٤ اضطرت باكستان بسبب صعوباتها المالية إلى إغلاق حدودها في وجه اللاجئين من أفغانستان، بعد أن استقبلت ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ جديد.
    La construcción de una estructura de paz sólida y duradera en la península de Corea también produciría generosos dividendos, que podrían ayudar a Corea del Norte a abordar la serie de problemas internos que ahora enfrenta, incluidas sus dificultades económicas. UN ومن شأن إقامة بنية سلام قوية ودائمة في شبه القارة الكورية أن يعود بفوائد جمة أيضا يمكن أن تساعد كوريا الشمالية في التصدي لمجموعة التحديات الداخلية التي تواجهها بما في ذلك صعوباتها الاقتصادية.
    Tenemos la certeza de que los países de Asia oriental y sudoriental que atraviesan esta crisis superarán sus dificultades y saldrán de ellas fortalecidos gracias a la experiencia adquirida en ese proceso. UN واننا لعلى ثقة من أن بلدان شرق آسيا وجنوب شرقي آسيا التي تواجه هذه اﻷزمة ستتغلب على صعوباتها مدعمة بالخبرة التي اكتسبتها خلال هذه العملية.
    Su Gobierno ha desplegado enormes esfuerzos para superar sus dificultades y garantizar la educación y salud gratuitas con acceso universal para toda su población, y en especial para su sector infantil. UN وقد عملت الحكومة جاهدة للتغلب على صعوباتها وكفالة الوصول إلى الخدمات المجانية في مجالي التعليم والصحة لفائدة الجميع ولا سيما اﻷطفال.
    Estamos convencidos de que los países del Sur son capaces de superar sus dificultades, siempre que cuenten con la solidaridad, la ayuda leal y la solicitud de los países desarrollados y de la comunidad internacional. UN ونؤمن إيمانــا قويــا بأن بلدان الجنوب قادرة على تجاوز صعوباتها إن لم يعوزها التضامن والمساعدة العادلة من البلدان المتقدمة والمجموعة الدولية.
    Debe asistir a las economías en desarrollo y a las economías en transición que soportan cargas de la deuda insostenibles para que pongan rápidamente fin a sus dificultades relacionadas con la deuda mediante las medidas de alivio necesarias. UN كما ينبغي أن يساعد البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال بالنسبة لأعباء ديونها غير المحتملة بحيث ينهي على نحو عاجل صعوباتها المتعلقة بالديون من خلال الإعفاء المطلوب.
    Para concluir, deseo subrayar que el continente africano, pese a sus dificultades, continúa siendo una región de gran riqueza potencial; no obstante, sus recursos han sido inventariados, desarrollados y explotados de manera inadecuada. UN وختاما، أود التأكيد على أن القارة الأفريقية، رغم صعوباتها تظل منطقة غزيرة الثروات الكامنة، ومع هذا لم تقوّم مواردها أو تطور أو تستغل على النحو الكافي.
    En diversos casos, sus dificultades se vieron exacerbadas por aspectos negativos de la globalización, como los caprichosos flujos financieros privados y los volátiles y cada vez menores precios de los productos básicos. UN وفي عدة حالات، ازدادت صعوباتها حدة بسبب الجوانب السلبية للعولمة، مثل التدفقات المالية الخاصة غير الثابتة وأسعار السلع الأساسية المتقلبة والمتدهورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more