"صعوبات أمام" - Translation from Arabic to Spanish

    • dificultades para
        
    • dificultades a
        
    • dificultades en
        
    • dificulta el
        
    • planteado dificultades ante
        
    Esas diferencias tan amplias en las legislaciones nacionales plantean dificultades para establecer una coordinación regional o internacional eficaz. UN وهذا التباين الواسع في القوانين الوطنية يخلق صعوبات أمام التنسيق اﻹقليمي أو الدولي الفعال.
    El conjunto incompleto de datos sobre indicadores de productos y la disparidad en cuanto a la disponibilidad de los datos de una región a otra plantean dificultades para el análisis comparativo. UN وقد شكل نقص البيانات المتعلقة بمؤشرات النواتج وتفاوت توافر البيانات بين المناطق صعوبات أمام إجراء تحليل مقارن.
    El conflicto presenta dificultades para quienes, de uno y otro lado de la frontera, necesitan colaborar e intercambiar información con miras a lograr los objetivos inherentes a la protección ambiental. UN ويشكل النزاع صعوبات أمام من يحتاجون إلى العمل معا وتبادل المعلومات من أجل حماية الطبيعة في كلا الجانبين.
    Las zonas montañosas también plantean dificultades a los gobiernos en lo que respecta al acceso a los servicios. UN كما تضع المناطق الجبلية صعوبات أمام الحكومات من حيث إمكانية إيصال الخدمات.
    , lo cual planteó dificultades en el programa monetario. UN على أن هذا أدى الى خلق صعوبات أمام البرنامج النقدي.
    Ámbitos en que hubo dificultades para la ejecución de programas de desarrollo alternativo, en forma de porcentajes de países que respondieron en el segundo y el tercer períodos de información UN المجالات التي تشكل صعوبات أمام تنفيذ برامج التنمية البديلة مبيّنة كنسبة مئوية من البلدان التي أبلغت عنها في ردودها خلال كل من فترتي الإبلاغ الثانية والثالثة
    Esta situación crea dificultades para la participación eficaz de las delegaciones en las negociaciones y, una vez más, se corre el riesgo de adoptar decisiones de poca calidad. UN ويضع ذلك صعوبات أمام مشاركة الوفود بفعالية في المفاوضات، مما يؤدي مرة أخرى إلى اتخاذ قرارات ذات نوعية رديئة.
    Esos entornos crean dificultades para la selección y gestión de los asociados en la aplicación en general. UN وتطرح هذه البيئات صعوبات أمام عملية اختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم بوجه عام.
    Esos entornos crean dificultades para la selección y gestión de los asociados en la aplicación en general. UN وتطرح هذه البيئات صعوبات أمام عملية اختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم بوجه عام.
    La declaración arbitraria de zonas militares cerradas formulada por las autoridades israelíes siguió planteando dificultades para la libertad de circulación de los funcionarios de contratación internacional y local que desempeñaban tareas oficiales. UN وظل اﻹعلان التعسفي من قبل السلطات الاسرائيلية لمناطق عسكرية مغلقة، مصدر صعوبات أمام التنقل الرسمي للموظفين الدوليين والمحليين على السواء.
    El cierre arbitrario de zonas militares por parte de las autoridades israelíes continuó planteando dificultades para los desplazamientos oficiales de los funcionarios, tanto los contratados a nivel internacional como los contratados localmente. UN وما زال إعلان السلطات الاسرائيلية التعسفي بإغلاق المناطق العسكرية يشكل صعوبات أمام الحركة الرسمية للموظفين، المعينين دوليا ومحليا على السواء.
    Muchos gobiernos consideran prioritaria la aprobación de ese instrumento, dado que, sin un convenio mundial sobre sustancias peligrosas y nocivas, se teme que desarrollen regímenes regionales, lo que entrañará dificultades para la industria naviera internacional. UN وتعطى العديد من الحكومات أولوية عليا لاعتماد هذا الصك، ففي غياب اتفاقية عالمية في هذا الصدد، يخشى من احتمال قيام أنظمة اقليمية تؤدي الى إثارة صعوبات أمام صناعة النقل البحري الدولية.
    El cierre arbitrario de zonas militares por parte de las autoridades israelíes continuó planteando dificultades para los desplazamientos oficiales de los funcionarios, tanto los contratados a nivel internacional como los contratados localmente. UN وما زال إعلان السلطات الاسرائيلية التعسفي بإغلاق المناطق العسكرية يشكل صعوبات أمام الحركة الرسمية للموظفين، المعينين دوليا ومحليا على السواء.
    En cuanto a Santo Tomé y Príncipe, se informó a la reunión de que hasta ese momento el país no había recibido la asistencia financiera asignada para la elaboración del informe nacional de evaluación, lo que había creado dificultades para el proceso. UN وفيما يتعلق بسان تومي وبرينسيبي، أُبلغ الاجتماع أنه حتى الآن، لم يتلق البلد المساعدة المالية المخصصة لإعداد تقرير التقييم الوطني، وأن ذلك قد أحدث صعوبات أمام إحراز تقدم بشأنه.
    El mayor de ellos a nivel mundial es la erradicación de la pobreza, ya que la pobreza crea dificultades para satisfacer las necesidades y para proteger y promover los derechos de todos los niños del mundo. UN والقضاء على الفقر هو أكبر تحد عالمي، نظرا إلى أن الفقر يضع صعوبات أمام تلبية احتياجات جميع أطفال العالم وحماية حقوقهم والنهوض بها.
    Las contradicciones y la falta de coherencia entre las políticas relativas a la ayuda, el comercio y el clima en el mundo desarrollado, por mencionar sólo tres esferas, a menudo plantean dificultades para los países en desarrollo que tratan de progresar. UN فالتضارب والافتقار إلى الاتساق بين سياسات المعونة والتجارة والمناخ في العالم المتقدم النمو، على سبيل المثال لا الحصر، كثيرا ما يتسببان في إيجاد صعوبات أمام البلدان النامية التي تسعى إلى إحراز تقدم.
    Además, el 18% de los comunicantes indicaron que la legislación nacional vigente planteaba dificultades a la aplicación del Plan de Acción. UN وبالاضافة إلى ذلك، ذكر 18 في المائة من الردود أن التشريعات الوطنية القائمة تمثل صعوبات أمام تطبيق خطة العمل.
    Esto puede crear dificultades a los bancos depositarios y a sus clientes comerciales que a menudo han de estar en condiciones de obrar con gran rapidez en operaciones financieras relacionadas con cuentas bancarias. UN وقد يوجد ذلك صعوبات أمام المصارف وعملائها التجاريين الذين كثيرا ما يجب أن يكونوا في وضع يسمح لهم بالتصرف بكل سرعة في معاملات تمويلية ذات صلة بحسابات مصرفية.
    17. La legislación del país del consumidor puede a veces crear dificultades a los proveedores extranjeros para prestar servicios a los clientes suyos de otros países. UN ٧١- ويمكن للوائح السائدة في بلد المستهلك أن تثير أحيانا صعوبات أمام مقدمي الخدمات من الخارج في مجال خدمة عملائهم.
    Las viejas tradiciones que subsisten en algunas regiones remotas del país crean también dificultades en la aplicación de las disposiciones de la Convención. UN كما أن التقاليد القديمة في المناطق النائية من البلد تؤدي هي اﻷخرى إلى بروز صعوبات أمام تطبيق أحكام الاتفاقية.
    Esos hechos causaron restricciones en el acceso a los bienes de primera necesidad, deterioro de alimentos, escasez de provisiones y dificultades en la prestación de los servicios de salud. UN فقد أدت هذه الأعمال إلى فرض تقييدات على الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية وإلى سوء التغذية والنقص في الأغذية وإلى خلق صعوبات أمام الوصول إلى الرعاية الصحية.
    La política de Turquía de violar el derecho internacional y desafiar las normas y reglamentaciones internacionales continuamente compromete la seguridad de la aviación civil internacional, incide negativamente en la estabilidad de la región y dificulta el tráfico aéreo en Chipre. UN إن استمرار سياسة تركيا في خرق القانون الدولي وتحدي القواعد والأنظمة الدولية يعرض سلامة الطيران المدني الدولي للخطر، ويؤثر سلبا على الاستقرار في المنطقة، ويسبب صعوبات أمام حركة الطيران في قبرص.
    Esas notificaciones no parecen haber dado lugar a una impugnación ni planteado dificultades ante los órganos de la Convención o respecto de los demás Estados partes. UN وعلى ما يبدو لم تثر هذه الإشعارات احتجاجات ولا صعوبات أمام أجهزة الاتفاقية أو من جانب الدول الأطراف الأخرى().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more