El Camerún también insiste en que la aplicación del proyecto de suplemento requiere una movilización de considerables recursos financieros, humanos y materiales, que va más allá de los disponibles en los países en desarrollo, en particular en los que se enfrentan a graves dificultades económicas. | UN | كما تؤكد الكاميرون أن تنفيذ الملحق المقترح يتطلب حشد قدر كبير من الموارد المالية والبشرية والمادية تتجاوز كثيرا الموارد المتاحة في البلدان النامية، ولا سيما تلك التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة. |
El país había padecido graves dificultades económicas a partir de mediados del decenio de 1990, que habían causado un grave deterioro de la salud de la población, y especialmente de las mujeres y los niños. | UN | لقد عانى البلد من صعوبات اقتصادية خطيرة ابتداءً من منتصف التسعينات مخلفة تدهورا جسيما في صحة السكان، لا سيما النساء والأطفال. |
26. Una delegación observó que, en el contexto de las actividades a nivel de todo el sistema que se abocaban a los problemas de refugiados, había que dar una prioridad más definida a la prestación de asistencia a los países de asilo que experimentaban graves dificultades económicas. | UN | ٢٦ - أشار أحد الوفود إلى أنه في إطار اﻷنشطة المنفذة على نطاق المنظومة لمعالجة مشاكل اللاجئين، تلزم زيادة التركيز بشكل واضح على تقديم المساعدة لبلدان اللجوء التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة. |
En los primeros años del período postsoviético el país se enfrentó a dificultades económicas graves y a una guerra civil devastadora. | UN | وفي الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية مباشـرة، واجه البلد صعوبات اقتصادية خطيرة وحربـا أهلية مدمرة. |
Lamentablemente, nos encontramos en una situación paradójica cuando nuestro compromiso con las ideas del desarme creó al país serias dificultades económicas. | UN | ولﻷسف نجد أنفسنا في موقف ينطوي على تناقض ظاهري، إذ أن التزامنا بأفكار نزع السلاح سبب لبلدنا صعوبات اقتصادية خطيرة. |
26. Una delegación observó que, en el contexto de las actividades a nivel de todo el sistema dirigidas a los problemas de refugiados, había que dar una prioridad más definida a la prestación de asistencia a los países de asilo que experimentaban graves dificultades económicas. | UN | ٢٦ - أشار أحد الوفود إلى أنه في إطار اﻷنشطة المنفذة على نطاق المنظومة كلها لمعالجة مشاكل اللاجئين، يلزم التركيز بشكل أوضح على تقديم المساعدة لبلدان اللجوء التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة. |
3. Una delegación observó que en el contexto de las actividades a nivel de todo el sistema que se abocaban a los problemas de refugiados había que prestar atención más definida a la prestación de asistencia a los países de asilo que experimentaban graves dificultades económicas. | UN | ٣ - أشار أحد الوفود إلى أنه في إطار اﻷنشطة المنفذة على نطاق المنظومة لمعالجة مشاكل اللاجئين، تبرز الحاجة لزيادة التركيز بشكل واضح على تقديم المساعدة لبلدان اللجوء التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة. |
213. Se recordó al Comité que el Yemen era uno de los países menos adelantados del mundo y que, por tanto, se enfrentaba con graves dificultades económicas para lograr sus objetivos de política. | UN | ٣١٢ - وذكرت اللجنة بأن اليمن يندرج في عداد أقل البلدان نموا في العالم، ولذلك فهو يواجه صعوبات اقتصادية خطيرة في تحقيق أهداف سياساته. |
Como país que arrastra graves dificultades económicas y una cuantiosa deuda externa, Bulgaria apoya las propuestas dirigidas a aliviar el problema de la deuda, y en particular el principio de conversión de deuda en programas de protección de la naturaleza, y ha presentado al Grupo Consultivo del Banco Mundial una propuesta de conversión de esa índole. | UN | وتؤيد بلغاريا، بوصفها بلدا يواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وعبئا ثقيلا من الدين الخارجي، الاقتراحات الرامية إلى التخفيف من عبء الديون ولا سيما مبدأ مبادلة الديون بتدابير لحفظ الطبيعة. وقد قدمت اقتراحا يتعلق بمبادلة الديون بالتدابير لحفظ الطبيعة إلى الفريق الاستشاري للبنك الدولي. |
Gracias a los esfuerzos nacionales e internacionales se ha avanzado mucho en muchas esferas importantes para el bienestar humano. Sin embargo, los países en desarrollo siguen teniendo que hacer frente a graves dificultades económicas y a un entorno económico internacional desfavorable, y en muchos países el número de personas que viven en la pobreza absoluta ha aumentado. | UN | فقد حققت الجهود الوطنية والدولية تقدما بعيدا في كثير من الميادين التي تهم الرفاه اﻹنساني، ولكن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وبيئة اقتصادية دولية ليست في صالحها، وزاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة من الفقر المطلق في بلدان كثيرة. |
Gracias a los esfuerzos nacionales e internacionales se ha avanzado mucho en muchas esferas importantes para el bienestar humano. Sin embargo, los países en desarrollo siguen teniendo que hacer frente a graves dificultades económicas y a un entorno económico internacional desfavorable, y en muchos países el número de personas que viven en la pobreza absoluta ha aumentado. | UN | فقد حققت الجهود الوطنية والدولية تقدما بعيدا في كثير من الميادين التي تهم الرفاه اﻹنساني، ولكن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وبيئة اقتصادية دولية ليست في صالحها، وزاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة من الفقر المطلق في بلدان كثيرة. |
Aunque la región registró un cierto crecimiento al cabo de diez años de rigurosos programas de ajuste estructural, México y el Brasil, que eran las dos economías de mejor rendimiento del hemisferio, experimentaron graves dificultades económicas al desvalorizarse sus monedas y al retirarse los inversores extranjeros. | UN | ومع أن هذه المنطقة قد شهدت نمواً معتدلاً بعد عقد من القيام بتنفيذ برامج تكيف هيكلي صارمة، فإن المكسيك والبرازيل، وهما أفضل اقتصادين من ناحية الأداء في نصف الكرة الغربي، قد واجهتا صعوبات اقتصادية خطيرة نظراً لانخفاض قيمة عملتيهما وانسحاب المستثمرين الأجانب منهما. |
El continente africano se enfrentaba a graves dificultades económicas y en él se encontraba la mayoría de PMA, por lo cual la XI UNCTAD debería tratar de determinar soluciones duraderas para los problemas de África con el fin de que pudiera integrarse en el sistema multilateral de comercio. | UN | وقال إن القارة الأفريقية تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تستشْري في أغلب أقل البلدان نمواً منها، وينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يسعى لإيجاد الحلول الدائمة لمشاكل أفريقيا لتمكينها من الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Cuba sigue afrontando las graves dificultades económicas que imperan desde principios del decenio de 1990, como consecuencia de la perturbación de las relaciones comerciales con sus antiguos asociados comerciales en Europa oriental. | UN | 1 - ما تزال كوبا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تطغى عليها منذ عقد التسعينات نتيجة تعطل علاقاتها التجارية مع شركائها التجاريين السابقين في أوروبا الشرقية. |
El continente africano se enfrentaba a graves dificultades económicas y en él se encontraba la mayoría de PMA, por lo cual la XI UNCTAD debería tratar de determinar soluciones duraderas para los problemas de África con el fin de que pudiera integrarse en el sistema multilateral de comercio. | UN | وقال إن القارة الأفريقية تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تستشْري في أغلب أقل البلدان نمواً منها، وينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يسعى لإيجاد الحلول الدائمة لمشاكل أفريقيا لتمكينها من الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
El continente africano se enfrentaba a graves dificultades económicas y en él se encontraba la mayoría de PMA, por lo cual la XI UNCTAD debería tratar de determinar soluciones duraderas para los problemas de África con el fin de que pudiera integrarse en el sistema multilateral de comercio. | UN | وقال إن القارة الأفريقية تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تستشْري في أغلب أقل البلدان نمواً منها، وينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يسعى لإيجاد الحلول الدائمة لمشاكل أفريقيا لتمكينها من الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
17. Africa experimenta todavía graves dificultades económicas como consecuencia de su endeudamiento, la caída del precio de los productos básicos, su limitado acceso a los mercados, la falta de inversiones extranjeras, la disminución de la AOD y, en ciertos países, la guerra civil. | UN | ١٧ - ولا تزال افريقيا تعاني من صعوبات اقتصادية خطيرة بسبب الديون وسقوط أسعار المنتجات اﻷساسية وقيود وصولها إلى اﻷسواق والافتقار إلى االاستثمار اﻷجنبي، وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وفي بعض البلدان، الحروب اﻷهلية. |
Como es típico en los países en transición, esta transformación lleva tiempo y entraña dificultades económicas graves y prolongadas, en algunos casos agravadas por disturbios políticos. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية فإن هذا التحول يستغرق بعض الوقت وتواكبه صعوبات اقتصادية خطيرة ومطولة، تزيدها تفاقماً في بعض الأحيان القلاقل السياسية. |
1. Cuba continúa afrontando dificultades económicas graves, que imperan desde principios del decenio de 1990, como consecuencia de la interrupción de las relaciones comerciales con sus antiguos asociados comerciales de Europa oriental. | UN | 1 - ما تزال كوبا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تطغى عليها منذ بداية التسعينات نتيجة عدم انتظام علاقاتها التجارية مع شركائها التجاريين السابقين في أوروبا الشرقية. |
Esta participación del Estado en las actividades de producción, conjuntamente con otros factores, como la sequía que tuvo lugar en el decenio de 1970, el agotamiento del sector de la minería y el deterioro de las condiciones comerciales, dieron como resultado serias dificultades económicas. | UN | واشتراك الدولـــة هذا في اﻷنشطة الانتاجية، باﻹضافة إلى عوامل أخرى - وبخاصة الجفاف الذي حل بالبلاد في السبعينات، وانهيار قطاع التعدين وتدهور الشروط التجارية - أوقع البلد في صعوبات اقتصادية خطيرة. |