"صعوبات اقتصادية واجتماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • dificultades económicas y sociales
        
    • importantes problemas económicos y sociales
        
    • situación socioeconómica en
        
    Afronta graves dificultades económicas y sociales. UN فهي تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية خطيرة.
    Enfrentada a dificultades económicas y sociales crecientes, nuestros Estados han emprendido resueltamente reformas tendientes a sanear nuestras economías y restablecer los equilibrios económicos fundamentales. UN ففي ظل صعوبات اقتصادية واجتماعية متزايدة، تقوم دولنا بعزم ثابت بإصلاحات ترمي إلى تحسين اقتصاداتنا واستعادة توازنها الاقتصادي اﻷساسي.
    Los cierres han seguido causando dificultades económicas y sociales a los habitantes de los territorios ocupados y se estima que el nivel de vida de éstos ha menguado en un 30% desde la firma de los acuerdos de paz. UN وما فتئت عمليات اﻹغلاق تتسبب في نشوء صعوبات اقتصادية واجتماعية لسكان اﻷراضي المحتلة الذين يقدر أن مستوى معيشتهم قد تدنى بنسبة ٣٠ في المائة منذ التوقيع على اتفاقات السلام.
    La República de Armenia se encuentra en un proceso de democratización pero tropieza con gran número de dificultades económicas y sociales. UN ٣١ - تسير جمهورية أرمينيا في طريق إرساء الديمقراطية ولكنها تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية جمة.
    El Comité toma nota de que Croacia afronta importantes problemas económicos y sociales a resultas de la reciente participación del país en un conflicto armado. UN ١٠١ - تلاحظ اللجنة أن كرواتيا تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية كبيرة نتيجة للنزاع المسلح الذي خاضه البلد في اﻵونة اﻷخيرة.
    165. El Comité admite que, a pesar de un nivel de vida relativamente alto, la situación socioeconómica en el Estado Parte aún condiciona la disponibilidad de recursos económicos y humanos. UN 165- تعترف اللجنة بأنه على الرغم من وجود مستوى معيشة مرتفع نسبياً، لا تزال الدولة الطرف تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية تضع قيوداً على مواردها المالية والبشرية.
    La República de Armenia se encuentra en un proceso de democratización pero tropieza con un gran número de dificultades económicas y sociales. UN ١٧ - واجهت جمهورية أرمينيا، وهي تسير في طريق التحوﱡل إلى الديمقراطية، صعوبات اقتصادية واجتماعية جمﱠة.
    Aun así, los beneficios y los costos de la mundialización no se encuentran distribuidos de manera equitativa entre los países en desarrollo que se enfrentan con dificultades económicas y sociales para hacer frente a ese desafío. UN غير أن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة توزيعا متفاوتا وضع البلدان النامية، في تصديها لتلك التحديات أمام صعوبات اقتصادية واجتماعية.
    Sin embargo, los beneficios y costos de la globalización se distribuyen desproporcionadamente, al tiempo que los países en desarrollo afrontan dificultades económicas y sociales para encarar los desafíos. UN وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإن فوائد العولمة وتكاليفها توزَّع على نحو غير متناسب، كما أن البلدان النامية تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية في مواجهة ذلك التحدي.
    La transformación de la República de Moldova en una democracia política y una economía de mercado tras la disolución de la Unión Soviética generó dificultades económicas y sociales y representó una pesada carga para las mujeres. UN لقد نتجت عن تحول جمهورية مولدوفا إلى ديمقراطية وإلى اقتصاد سوقي عقب انهيار الاتحاد السوفياتي صعوبات اقتصادية واجتماعية ألقت على عاتق المرأة عبئاً ثقيلاً.
    Sin embargo, quisiera recalcar que, como país en transición, que enfrenta graves dificultades económicas y sociales, todo el pueblo de Albania está sufriendo privaciones de varios tipos. UN ومع هذا أود أن أؤكد أن شعب ألبانيا كله - باعتباره شعبا يعيش في بلد يمر بمرحلة تحول ويواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية شاقة - يعاني من حرمان من مختلف اﻷشكال.
    Sabemos que la Convención abrirá una nueva era de cooperación para encontrar soluciones al problema crítico de la degradación pronunciada y constante de la tierra, que continúa causando tantas dificultades económicas y sociales, desplazamiento, pobreza y angustias personales a millones de personas en todo el mundo, especialmente en África. UN ونحن ندرك ان الاتفاقية تبشر بقدوم عهد جديد من الجهد التعاوني يرمي الى حل مشاكل بالغة الخطورة هي مشكلات تدهور اﻷراضي المتقدم والمتفاهم التي هي مشكلات تواصل التسبب في صعوبات اقتصادية واجتماعية جمة، وفي النزوح والفقر والمعاناة الفردية لملايين البشر في كافة أنحاء العالم، وبخاصة في افريقيا.
    Los jóvenes, esperanza para el futuro de la sociedad, confrontan enormes dificultades económicas y sociales, y su país confía en que antes del décimo aniversario del Año Internacional de la Juventud, que se celebrará en 1995, se apruebe un programa de acción eficaz para la juventud. UN والشباب، وهم أمل المجتمع في المستقبل، يواجهون صعوبات اقتصادية واجتماعية طاحنة، وموريتانيا تأمل في أن يسبق الاحتفال بالذكرى السنويــة العاشرة للسنة الدوليـة للشباب، في عــام ٩٩٥١، وضع برنامج عمـل فعال للشباب.
    38. El representante de Guinea Ecuatorial declaró que su país había experimentado enormes dificultades económicas y sociales desde los años ochenta debido a la caída de los precios y del volumen de las exportaciones de los principales productos básicos: cacao, café y madera. UN ٨٣- وقال ممثل غينيا الاستوائية إن بلده ما انفك يشهد صعوبات اقتصادية واجتماعية هائلة منذ الثمانينات، وذلك بسبب الهبوط في سعر وحجم السلع اﻷساسية التصديرية الرئيسية: الكاكاو والبن والخشب.
    El Comité observa que la transición de una economía de planificación central a otra de libre mercado dio como resultado importantes dificultades económicas y sociales, cuyos efectos han supuesto una pesada carga para la mujer. UN 99 - وتلاحظ اللجنة أن الانتقال من مرحلة الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق الحر أفرز صعوبات اقتصادية واجتماعية بالغة وضعت آثارها عبئا ثقيلا على كاهل المرأة.
    El Comité observa que la transición de una economía de planificación central a otra de libre mercado dio como resultado importantes dificultades económicas y sociales, cuyos efectos han supuesto una pesada carga para la mujer. UN 5 - وتلاحظ اللجنة أن الانتقال من مرحلة الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق الحر أفرز صعوبات اقتصادية واجتماعية بالغة وضعت آثارها عبئا ثقيلا على كاهل المرأة. الجوانب الإيجابية
    Aunque queda mucho por hacer, las medidas tomadas hasta ahora ─me refiero a la provisión de asistencia de emergencia in situ─ ayudaron a impedir pérdidas ingentes de vidas y migraciones desesperadas a los centros urbanos en busca de socorro. Este es un acontecimiento alentador en vista del hecho de que el país se ve acosado por diversas dificultades económicas y sociales. UN وعلى الرغم من أنه لا يزال يتعين إنجاز الشيء الكثير، فإن التدابير المتخذة حتى اﻵن - وأنا أشير إلى إيصال المساعدة الطارئة على الفور - ساعدت على تجنب الفقد الهائل لﻷرواح، والهجرة الشديدة إلى المراكز المدنية نظرا لحقيقة أن البلد تواجهه صعوبات اقتصادية واجتماعية شتى.
    7. Insta a los Estados miembros y al Banco Islámico de Desarrollo (BIsD) a que aumenten su asistencia a los países islámicos de acogida, dadas las dificultades económicas y sociales que causa la presencia de refugiados en sus territorios; UN 7 - يحث الدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية على زيادة معوناتها إلى الدول الإسلامية التي تؤوي لاجئين ، ولاسيما وأن هذه الدول الإسلامية تعاني من صعوبات اقتصادية واجتماعية ناجمة عن وجود هؤلاء اللاجئين فوق أراضيها.
    El Comité toma nota de que Croacia afronta importantes problemas económicos y sociales a resultas de la reciente participación del país en un conflicto armado. UN ١٠١ - تلاحظ اللجنة أن كرواتيا تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية كبيرة نتيجة للنزاع المسلح الذي خاضه البلد في اﻵونة اﻷخيرة.
    48. Reconoció que, a pesar de un nivel de vida relativamente alto, la situación socioeconómica en Seychelles aún limitaba la disponibilidad de recursos económicos y humanos. UN 48- واعترفت اللجنة بأن سيشيل لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية تقيّد مواردها المالية والبشرية رغم مستوى المعيشة المرتفع نسبياً(67).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more