"صعوبات خاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • dificultades especiales
        
    • dificultades particulares
        
    • especiales dificultades
        
    • dificultades específicas
        
    • problemas particulares
        
    • dificultades concretas
        
    • particularmente difícil
        
    • particulares dificultades
        
    • propias dificultades
        
    • problemas específicos
        
    Los esfuerzos deben centrarse en los grupos con dificultades especiales en el mercado de trabajo y deben tener como objetivo impedir el desempleo a largo plazo; UN وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛
    Estamos a favor de que, cuando proceda, se reduzca la deuda existente y se aumenten las condiciones concesionarias para aquellos países que tienen dificultades especiales. UN ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة.
    En él los Siete manifiestan que están en favor de una reducción en la carga de la deuda y de una mejora de las condiciones concesionarias para aquellos países que se enfrentan a dificultades especiales. UN ويعلن أيضا أن الدول السبع تؤيد خفض أصل الديون والزيادة في منح الشروط التساهلية للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة.
    Además, el encarcelamiento puede presentar dificultades particulares para ellas debido a la separación de su familia, comunidad y cultura. UN إضافة إلى ذلك، قد يسبّب الاحتجاز بالسجون صعوبات خاصة نتيجة عزل السجناء عن أسرتهم ومجتمعهم وثقافتهم.
    No existían dificultades particulares para atravesar la frontera pakistaní. UN ولم تكن هناك أي صعوبات خاصة في عبور الحدود الباكستانية.
    Reconocemos que los países en desarrollo y los países con economías en transición tienen especiales dificultades para hacer frente a este problema fundamental. UN ونقر بأن البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الأساسي.
    Desfavorecidos por su ubicación geográfica, los países en desarrollo sin litoral afrontan dificultades especiales en sus esfuerzos en pro del desarrollo. UN ولما كان الموقع الجغرافي للبلدان النامية غير الساحلية يعوق نشاطها، فإنها تواجه صعوبات خاصة في جهودها اﻹنمائية.
    Dan iguales resultados que la definición del AGCS en la mayor parte de los casos, a la vez que ofrecen directrices claras para los casos que plantean dificultades especiales. UN والنتيجة واحدة مثل تعريف الاتفاق العام في معظم الحالات، بينما تقدم أيضا توجيهات واضحة للحالات التي تمثل صعوبات خاصة.
    Ante esos problemas y oportunidades, los países en desarrollo y los países con economías en transición se enfrentan con dificultades especiales. UN وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صعوبات خاصة في التصدي لهذه التحديات والاستجابة لهذه الفرص.
    Ante esos problemas y oportunidades los países en desarrollo y los países con economía en transición se enfrentan con dificultades especiales. UN وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صعوبات خاصة عند التصدي لهذه التحديات والاستجابة لهذه الفرص.
    Ante esos problemas y oportunidades, los países en desarrollo y los países con economías en transición se enfrentan con dificultades especiales. UN وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صعوبات خاصة عند الاستجابة لهذه التحديات والفرص.
    Ante esos problemas y oportunidades, los países en desarrollo y los países con economías en transición se enfrentan con dificultades especiales. UN وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صعوبات خاصة عند الاستجابة لهذه التحديات والفرص.
    Los países en desarrollo y los países con economías en transición se enfrentan con dificultades especiales para responder a esos desafíos y oportunidades. UN وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صعوبات خاصة في الاستجابة لتلك التحديات والفرص.
    Reconoce que los países en desarrollo y los países con economías en transición tienen dificultades especiales para responder al reto de la globalización. UN وأقر الإعلان بأن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تواجه صعوبات خاصة في الاستجابة إلى تحديات العولمة.
    Aunque la doctrina de la nacionalidad continua crea dificultades particulares en el caso de cambio involuntario de nacionalidad, como sucede en los casos de sucesión de Estados, no sería acertado rechazarla únicamente en esas circunstancias. UN وبالرغم من أن قاعدة استمرارية الجنسية تطرح صعوبات خاصة في حالة تغيير الجنسية غير الطوعي مثلما هو الشأن في حالة خلافة الدول، فسيكون من الخطأ رفضها في هذه الحالة فحسب.
    No obstante, dichas limitaciones, como parte de la sanción de un delito o como consecuencia de ésta, pueden dar lugar a dificultades particulares. UN ولكن عندما تكون التقييدات جزءاً من عقوبة على جرائم جنائية أو نتيجة لها فإن ذلك ينشئ صعوبات خاصة.
    La Comisión Consultiva reconoce que la implantación de las IPSAS en las operaciones de mantenimiento de la paz plantea dificultades particulares. UN وتقر اللجنة الاستشارية بأن تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية في عمليات حفظ السلام يثير صعوبات خاصة.
    Además, estos reglamentos crean especiales dificultades a las empresas pequeñas y medianas para entrar en los mercados internacionales. UN كما أن هذه اللوائح تطرح صعوبات خاصة أمام المؤسسات الصغيرة والمتوسطة لدخول الأسواق الدولية.
    Reconocemos que los países en desarrollo tienen especiales dificultades para hacer frente a este problema fundamental. UN ونسلم بأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الرئيسي.
    - las instituciones de derechos humanos de Nueva Zelandia están fragmentadas y su pequeñez y su estructura organizativa han entrañado dificultades específicas de financiación y funcionamiento; UN إن مؤسسات حقوق الإنسان القائمة في نيوزيلندا مجزأة وقد أدى صغر حجمها وهياكل إدارتها إلى إثارة صعوبات خاصة في مجالي التمويل والتشغيل؛
    Además, el encarcelamiento puede causarles problemas particulares debido a la separación de la familia, la comunidad y la cultura. UN إضافة إلى ذلك، قد يسبّب الاحتجاز بالسجون صعوبات خاصة نتيجة عزل السجناء عن أسرتهم ومجتمعهم وثقافتهم.
    En su respuesta, el Grupo de los Siete declaró que estaba considerando la posibilidad de reducir el volumen de la deuda y aumentar las concesiones a los países que experimentaban dificultades concretas. UN ونتيجة لذلك، أعلنت مجموعة السبعة أنها تميل الى تخفيض مجمل الديون القائمة والى زيادة التدابير التساهلية للبلدان التي تعاني من صعوبات خاصة.
    Explican que varios de ellos son extranjeros o apátridas y que su situación es particularmente difícil en prisión, puesto que no tienen familiares en el Estado parte. UN وبيّنوا أن عدداً منهم أجانب أو عديمو الجنسية، ويواجهون صعوبات خاصة في السجن، حيث لا يوجد لديهم أقارب في الدولة الطرف.
    Los importantes retos que representan estos factores externos se ven agravados por el hecho de que la Caja, que necesita un personal con experiencia muy específica y de largo plazo, debe funcionar con arreglo a ciertas políticas institucionales que plantean particulares dificultades que no suelen ser frecuentes en otras instituciones externas. UN وتتفاقم هذه التحدّيات الكبيرة الناجمة عن هذه العوامل الخارجية أكثر وأكثر نظرا لأن الصندوق، الذي يحتاج إلى موظفين ذوي خبرات طويلة ومحدّدة بدقّة، عليه أن يسعى إلى تأدية وظائفه وفقا لسياسات تنظيمية معيّنة تشكّل صعوبات خاصة لا تواجهها عادة المؤسسات في الخارج.
    Se hizo observar que el concepto de jus cogens presentaba sus propias dificultades en cuanto a formación, prueba y clasificación. UN وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها.
    Este componente de programa aborda los problemas específicos que afrontan las mujeres y los jóvenes en su participación en los sectores productivos de la economía. UN يعالج هذا المكوِّن البرنامجي ما تواجهه النساء والشباب من صعوبات خاصة في المشاركة في قطاعات الاقتصاد الإنتاجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more