"صعوبات خطيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • graves dificultades
        
    • serias dificultades
        
    • graves problemas
        
    • dificultades graves
        
    • dificultades serias
        
    • tienen graves
        
    Si bien en la actualidad se acepta ampliamente la necesidad de un enfoque integrado de la ordenación de los océanos, siguen existiendo graves dificultades para llevarlo a la práctica. UN ومع وجود إقرار على نطاق واسع بالحاجة إلى نهج اﻹدارة المتكاملة للمحيطات، لاتزال هناك صعوبات خطيرة تكتنف تنفيذه.
    Si bien se han logrado progresos auténticos en la instauración de la paz y la estabilidad en toda Centroamérica, siguen existiendo graves dificultades. UN ورغم التقدم الحقيقي المحــرز في إحلال السلم والاستقرار في جميع أرجاء أمريكا الوسطــى، ما زالت هناك صعوبات خطيرة.
    Incluso con apoyo de la UNPROFOR, se prevé que el programa de asistencia humanitaria tropezará con graves dificultades a menos que se avance hacia un arreglo pacífico del conflicto. UN وفيما يتعلق ببرنامج المساعدات اﻹنسانية، ستظل هناك صعوبات خطيرة متوقعة حتى بوجود دعم من القوة ما لم يحرز تقدم في سبيل تحقيق تسوية سلمية للنزاع.
    Se dijo que el abandono del islam para convertirse a otra religión se castiga con la muerte y que aun los seguidores de las otras tres religiones reconocidas tropiezan con serias dificultades. UN وقيل إن الارتداد عن اﻹسلام عقوبته اﻹعدام وإن هناك صعوبات خطيرة تواجه حتى أتباع الديانات الثلاث اﻷخرى المعترف بها.
    Además, hay serias dificultades para establecer un servicio internacional de prestamista en última instancia que proporcione el tipo de liquidez necesaria para contrarrestar esos ataques a una moneda. UN وفضلا عن ذلك، هناك صعوبات خطيرة تواجه إنشاء مرفق دولي لﻹقراض اﻷخير بغرض توفير ما يلزم من سيولة للتصدي لمثل هذه الهجمات على العملات.
    No obstante, Tuvalu tiene graves problemas de capacidad para cumplir las exigencias de los tratados internacionales y garantizar la compatibilidad de la legislación interna. UN ومع ذلك، هناك صعوبات خطيرة تعترض قدرة توفالو على الوفاء بمتطلبات المعاهدات الدولية، وضمان اتساق القوانين المحلية معها.
    Las visitas guiadas que se realizan en la Sede tropezaron con graves dificultades a lo largo de 1994 a raíz de las diversas medidas restrictivas impuestas por razones de seguridad. UN وواجهت عملية الجولات المزودة بالمرشدين بالمقر صعوبات خطيرة طوال عام ١٩٩٤ من جراء طائفة من القيود التي فرضت ﻷسباب أمنية.
    La República de Belarús pasó por graves dificultades durante su marcha hacia las reformas democráticas y las reformas sociales y económicas orientadas al mercado. UN وقد شهدت جمهورية بيلاروس صعوبات خطيرة على الدرب صوب إجراء إصلاحات اجتماعية واقتصادية ديمقراطية وموجهة نحو السوق.
    Primero, la crisis financiera de la Organización ha causado graves dificultades tanto a la Organización como a los Estados Miembros. UN أولا، أدت اﻷزمة المالية للمنظمة إلى صعوبات خطيرة لكل من المنظمة والدول اﻷعضاء.
    Sin embargo, las PYMES tropezaban a menudo con graves dificultades de acceso a la financiación debido a la falta de información financiera viable que pudiera ser presentada a los acreedores e inversionistas. UN بيد أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم كثيراً ما تواجه صعوبات خطيرة في الحصول على التمويل بسبب نقص المعلومات المالية الموثوق بها التي يمكن تقديمها إلى الدائنين والمستثمرين.
    Observando con preocupación que los países en desarrollo muy endeudados de ingresos medios tienen graves dificultades para cumplir con sus obligaciones de servicio de la deuda externa, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن بعض البلدان النامية المتوسطة الدخل والمثقلة بالديون تواجه صعوبات خطيرة فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها في خدمة دينها الخارجي،
    Sin embargo, tanto los DEAM como los albergues tienen que afrontar graves dificultades como resultado de la imprevisibilidad de las ayudas que reciben del Gobierno. UN بيد أن مراكز الشرطة والملاجئ، كليهما، يواجهان صعوبات خطيرة نتيجة للدعم غير الثابت الذي يتلقيانه من الحكومة.
    Esto provocó graves dificultades para la ONUCI pues muchos consideraron equivocadamente que la Misión había elaborado un informe que en verdad había sido preparado por una comisión independiente de investigación. UN وقد سبّب هذا صعوبات خطيرة لعملية الأمم المتحدة، إذ تولد لدى الكثيرين تصور خاطئ بأن البعثة قد أعدت تقريرا هو في الواقع من اختصاص لجنة دولية.
    Sin apoyo presupuestario, su país podría hacer frente a graves dificultades. UN فبدون دعم للميزانية، يمكن أن يواجه بلده صعوبات خطيرة.
    Esta caída de la tasa de crecimiento ha aumentado el peligro de que tengamos que enfrentar graves dificultades presupuestarias. UN لقد أدّى هذا التراجع في معدل النمو إلى تفاقم خطر مواجهة صعوبات خطيرة في الميزانية.
    Sin embargo, alegaría que todo el mecanismo de desarme internacional está atravesando graves dificultades. UN لكني أود أن أقول إن الآلية الدولية لنزع السلاح بكاملها تواجه حاليا صعوبات خطيرة.
    Esta es una esfera en la que el Gobierno de Malawi encara serias dificultades por razones económicas. UN وتواجه حكومة ملاوي صعوبات خطيرة في هذا المجال لأسباب اقتصادية.
    Cabe reconocer que los problemas acumulados continúan planteando serias dificultades para el desarrollo económico y social de esos países; si no se abordan adecuadamente y a tiempo, seguirán afectando adversamente sus economías. UN وينبغي التسليم بأن المشاكل المتراكمة تستمر في وضع صعوبات خطيرة في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدان، وبأنها إن لم تعالج بطريقة ملائمة وفي الوقت المناسب، ستواصل اﻹضرار باقتصاداتها.
    A nivel internacional, se acordó brindar apoyo y centrar la atención en las necesidades especiales de los países y regiones en los que hay grandes concentraciones de personas que viven en la pobreza y que, por lo tanto, enfrentan serias dificultades para lograr el desarrollo socioeconómico. UN وعلى المستوى الدولي، اتفق على تركيز الاهتمام على الاحتياجات الخاصة للبلدان والمناطق التي بها كثافات سكانية كبيرة تعيش في ظل الفقر، وتواجه بالتالي صعوبات خطيرة في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    152. La elevada proporción de jóvenes que existe en muchos países en desarrollo puede plantear graves problemas para esos países. UN ١٥٢ - إن ارتفاع نسبة الشباب في كثير من البلدان النامية يمكن أن يشكل صعوبات خطيرة لتلك البلدان.
    Hay que reconocer que existen dificultades graves en la búsqueda de la paz para nuestros hermanos y hermanas de esa región tan convulsionada. UN ولا ينكر أحد أن السعي إلى تحقيق السلام لأخوتنا وأخواتنا في تلك المنطقة المضطربة تعترضه صعوبات خطيرة.
    La ambigüedad de las recomendaciones de la Comisión de Cuotas provocó dificultades serias en el debate sobre la cuestión de la escala de cuotas en la Quinta Comisión y, en cierta medida, predeterminó los resultados de la labor realizada con relación a este tema del programa. UN إن غموض توصيات لجنة الاشتراكات تسبب صعوبات خطيرة في مناقشة جدول اﻷنصبة في اللجنة الخامسة، وتحدد بصورة مسبقة، والى حد كبير، نتائج أعمالنا بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more