"صعوبات فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • dificultades en
        
    • dificultades con
        
    • dificultades que
        
    • dificultades para
        
    • inconvenientes
        
    Algunos tenían dificultades en aceptar la propuesta básica del artículo. Otros manifestaron su opinión respecto de aspectos concretos de la redacción del artículo. UN وبيَّن بعضهم أنهم يجدون صعوبات فيما يتعلق بصلب المادة، بينما أبدى أعضاء آخرون آراءهم بشأن جوانب محددة من صياغة المادة.
    Sin embargo, sigue habiendo dificultades en relación con los derechos económicos, sociales y culturales. UN بيد أنه لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Aún subsisten dificultades en materia de cooperación entre los dirigentes policiales de ambos Gobiernos UN ولا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالتعاون بين قيادتي الشرطة في الحكومتين
    Parece haber dificultades en cuanto a la interpretación de la Constitución. UN ويبدو أنه توجد صعوبات فيما يتعلق بتفسير الدستور.
    No obstante, espera que la respuesta ofrecida por el Director de Personal ayude a las delegaciones que todavía experimentan dificultades con el proyecto de resolución a proceder a su aprobación. UN بيد أنه يأمل أن رد مدير شؤون الموظفين سوف يساعد تلك الوفود التي ما زالت تلاقي صعوبات فيما يتعلق بمشروع القرار على الشروع في اعتماده.
    Así pues no hay dificultades en relación con estas propuestas escritas. UN إذن فليس هناك صعوبات فيما يتعلق بهذه المقترحات المكتوبة.
    En Australia, la migración urbana y el desarrollo urbano han planteado dificultades en el tratamiento y eliminación de aguas cloacales, los efluentes industriales resultantes de los procesos de manufactura y los desechos sólidos. UN وفي استراليا، فإن الهجرة الحضرية والتنمية الحضرية قد وضعتا صعوبات فيما يتعلق بمعالجة وتصريف المجاري.
    Toda falta de concordancia entre la Ley Modelo y el Régimen Uniforme a ese respecto podría suscitar dificultades en la interpretación de ambos instrumentos. UN وأي عدم اتساق بين القانون النموذجي والقواعد الموحدة في هذا الصدد قد ينشئ صعوبات فيما يختص بتفسير كلا الصكين .
    De hecho, estas circunstancias crean dificultades en lo que respecta a la decisión de ratificar o no la Convención. UN وتسبب هذه الظروف، بالتأكيد، صعوبات فيما يتعلق باتخاذ قرار بشأن التصديق على الاتفاقية من عدمه.
    150. El Relator Especial señaló que varios miembros habían manifestado tener dificultades en relación con las organizaciones no gubernamentales. UN 150- ولاحظ المقرر الخاص أن عدداً من الأعضاء أشاروا إلى صعوبات فيما يخص المنظمات غير الحكومية.
    También se han notificado dificultades en lo que respecta a la ejecución de las entregas vigiladas. UN كما أبلغ عن صعوبات فيما يتعلق بتنفيذ عمليات التسليم المراقب.
    Su principal finalidad es prestar ayuda a los países miembros que experimentan dificultades en su balanza de pagos debido a la reducción temporal de las exportaciones por causas ajenas a ellos. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا المرفق في تقديم المساعدة إلى البلدان الأعضاء التي تواجه صعوبات فيما يتعلق بموازين مدفوعاتها نتيجة عجز مؤقت في التصدير خارج عن إراداتها.
    Las alegaciones de que una resolución aprobada por el Parlamento de Georgia por la que se disolviera el Parlamento de Abjasia crearía dificultades en la continuación del proceso de negociación es simplemente falsa. UN أما الادعاءات بأن اتخاذ برلمان جورجيا قرارا بحل برلمان أبخازيا يخلق صعوبات فيما يتعلق بمواصلة عملية التفاوض فهي مجرد ادعاءات غير صحيحة.
    Apoya los artículos 12 a 15, pero se encuentra con dificultades en los artículos 16 a 19 porque plantean más problemas de los que solucionan. UN وأضاف أن وفده يؤيد المواد ١٢ إلى ١٥، ولكنه يواجه صعوبات فيما يتعلق بالمواد ١٦ إلى ١٩ ﻷنها تثير من المشاكل أكثر مما تحله.
    Si, como se ha afirmado, existen en efecto dificultades en cuanto a la libertad de expresión y la libertad de asociación, el acceso al Comité debe ser expedito para que pueda examinar esas afirmaciones y emitir un dictamen que, es de esperar, sea vinculante para el país aunque vaya en contra del mismo. UN فإذا وجدت حقاً صعوبات فيما يتعلق بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات كما يُدعى فإنه من الواجب أن يتاح التوجه مباشرة إلى اللجنة لكي تتمكن من النظر في الادعاءات ومن الفصل فيها، ومن المأمول فيه أن يكون قرار اللجنة ملزماً للبلد في حالة صدوره ضده.
    Los países tropezaron con dificultades en sus esfuerzos por integrarse a la economía mundial y, al propio tiempo, fomentar la producción y el empleo internos. UN وواجهت البلدان صعوبات فيما بذلته من جهود لاقتحام الاقتصاد العالمي وفي حين قامت في الوقت نفسه بتشجيع اﻹنتاج والعمالــة داخليا.
    Este fenómeno ha planteado dificultades en lo que respecta al servicio militar y la protección diplomática, cuando un Estado trata de proteger a una persona que, además de su nacionalidad, tiene también la de otro Estado, contra este último Estado. UN وقد أدت هذه الظاهرة إلى صعوبات فيما يتعلق بالالتزامات العسكرية والحماية الدبلوماسية، حيث تسعى دولة يحمل الفرد جنسيتها إلى حماية الفرد الحامل للجنسيتين من دولة أخرى للجنسية.
    Dijo que en las escuelas pertenecientes a comunidades indígenas la mitad de los alumnos cursaban estudios en su lengua nativa, pero que las dificultades en relación con el material didáctico y técnico, así como con el personal, tenían un efecto negativo en la educación de los pueblos indígenas. UN وقال إن نصف تلاميذ مدارس مجتمعات الشعوب الأصلية يدرسون بلغتهم الأصلية، ولكن هناك صعوبات فيما يتعلق بالمواد واللوازم التقنية، فضلاًُ عن العاملين، لها أثر سلبي على تعليم الشعوب الأصلية.
    Por último, un número limitado de Estados Miembros indicó haber tenido dificultades con la legislación interna. UN وأخيرا، أبلغت بضع دول أعضاء عن صعوبات فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية.
    Esto significa que las dificultades que pueda haber en uno de los dos sectores influirán en el otro. UN صعوبات فيما يتعلق بأحد القطاعين سيكون له تأثير في القطاع اﻵخر.
    Tuvieron dificultades para procurarse asistencia jurídica y una total falta de información sobre la naturaleza de los cargos que pesaban sobre ellas. UN وعانت السيدتان من صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى محامٍ ومن عدم تزويدهما بأية معلومات عن طبيعة التهم الموجهة إليهما.
    53. Había también inconvenientes con el artículo 3 del proyecto de PPWT, relativos a la amenaza o al uso de la fuerza. UN 53- وهناك أيضاً صعوبات فيما يتعلق بالمادة 3 من مشروع المعاهدة المتعلقة باستعمال القوة أو بالتهديد باستعمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more