"صعوبات في الحصول" - Translation from Arabic to Spanish

    • dificultades para acceder
        
    • dificultades para encontrar
        
    • dificultades para conseguir
        
    • dificultades de acceso
        
    • dificultades en la obtención
        
    • difícil conseguir
        
    • problemas para acceder
        
    • con dificultades para adquirir
        
    • problemas para conseguir
        
    • dificultades en el acceso
        
    • con dificultades para recibir
        
    • dificultades para tener acceso
        
    • hora de acceder
        
    Además, hubo dificultades para acceder a vacunas animales y productos de laboratorio. UN كما وجدت صعوبات في الحصول على لقاحات الحيوانات ومنتجات المختبرات.
    No obstante, los soldados desmovilizados tienen dificultades para acceder al mercado laboral por tratarse de mano de obra poco cualificada y especializada, y por la situación que atraviesa la economía. UN ومع ذلك يواجه المسرحون صعوبات في الحصول على وظائف بسبب مؤهلاتهم المحدودة وحالة الاقتصاد.
    No obstante, numerosos países en desarrollo todavía tienen dificultades para acceder a los mercados de los países desarrollados. UN ومع ذلك فإن كثيرا من البلدان النامية لا يزال يواجه صعوبات في الحصول على مدخل ﻷسواق البلدان المتقدمة النمو.
    La mujer, sobre todo joven y culta, tropezaba con dificultades para encontrar empleo. UN والنساء، وخاصة الشابات المتعلمات منهن، يواجهن صعوبات في الحصول على عمل.
    Hay dificultades para conseguir documentos en turco en municipalidades donde éste es un idioma oficial. UN وتوجد صعوبات في الحصول على الوثائق باللغة التركية في البلديات حيث تعتمد هذه اللغة كلغة رسمية.
    El sector de la familia ha encontrado dificultades de acceso al crédito, a raíz de la ausencia de ingresos y de las condiciones necesarias o exigidas por los bancos comerciales. UN وقد واجهت قطاع الأسر صعوبات في الحصول على القروض نتيجة لقلة الإيرادات والشروط المطلوبة من قبل البنوك التجارية
    Ese sistema supone dificultades para acceder a la financiación, costos de transacción y una asignación de recursos poco relacionada con las estrategias adoptadas por los Estados. UN وتترتب على هذا النظام صعوبات في الحصول على التمويل وتكاليف في المعاملات وتوزيع للموارد لا يرتبط بدرجة كافية بالاستراتيجيات التي تقررها الدول.
    Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. UN بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية.
    Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. UN بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية.
    No obstante, las PYMES estaban teniendo dificultades para acceder a la financiación, debido a la restricción del crédito por parte de los bancos. UN ومع ذلك فإن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه صعوبات في الحصول على التمويل، بسبب تضييق المصارف على الائتمان.
    Por lo que sabía la FAO, los Estados partes en el Acuerdo no tenían dificultades para acceder a la financiación. UN وذكرت منظمة الأغذية والزراعة أن الدول الأطراف في الاتفاق لا تجد، على حد علمها، أي صعوبات في الحصول على التمويل.
    La Organización Mundial de la Salud estimó que ya antes de la crisis 1.000 millones de personas tenían dificultades para acceder a servicios básicos de salud de calidad. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن مليار شخص واجهوا صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية الجيدة حتى قبل ظهور الأزمة.
    Sin embargo, el ACNUR señaló que muchos refugiados vulnerables habían tenido recientemente dificultades para acceder a esos subsidios y que la situación económica dominante había provocado actitudes xenófobas de la población. UN ومع ذلك، لاحظت المفوضية أن العديد من اللاجئين الضعفاء واجهوا مؤخرا صعوبات في الحصول على المنح من الحكومة.
    En muchos países las mujeres tienen un acceso restringido a la tierra y a la propiedad y se topan con dificultades para acceder a las vías oficiales de crédito. UN وفي العديد من البلدان، تكون فرص حيازة النساء للأراضي والممتلكات محدودة، ويواجهن صعوبات في الحصول على قروض رسمية.
    Esos fondos podían ser muy útiles para prestar asistencia a propietarios privados de bosques o a comunidades, pero en algunos casos se habían encontrado dificultades para acceder a ellos cuando estaban controlados por los ministerios de finanzas. UN فهذه الأموال يمكن أن تكون مفيدة جدا في مساعدة ملاك الغابات الخاصّين أو المجتمعات المحلية، ولكن هناك أيضا صعوبات في الحصول عليها إذا ما أُديرت هذه الأموال من قبل وزارات المالية.
    La mujer, sobre todo joven y culta, tropezaba con dificultades para encontrar empleo. UN والنساء، وخاصة الشابات المتعلمات منهن، يواجهن صعوبات في الحصول على عمل.
    No obstante, tropieza continuamente con dificultades para conseguir crédito, lo que le impide contribuir plenamente al desarrollo económico de su país. UN غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد.
    Las mujeres de Reunión se enfrentan a dificultades de acceso al empleo que no están relacionadas con un menor rendimiento escolar de las niñas. UN وتجابه نساء لاريونيون صعوبات في الحصول على عمل ليس سببها قلة نجاح الفتيات في المدرسة.
    c) Retrasos en el despliegue de personal internacional, principalmente a causa de dificultades en la obtención de visados. UN (ج) التأخر في نشر الموظفين الدوليين الذي يعزى أساسا إلى صعوبات في الحصول على التأشيرات.
    Sin embargo, las Partes dijeron que les había resultado difícil conseguir datos de actividad fiables y factores de emisión adecuados en relación con estos gases. UN إلا أن الأطراف أفادت بأنها تواجه صعوبات في الحصول على بيانات موثوقة بشأن الأنشطة وعوامل الانبعاثات المناسبة فيما يتصل بهذه الغازات.
    Sin embargo, las personas pertenecientes a minorías étnicas y los migrantes seguían teniendo problemas para acceder a la vivienda, la educación, la atención de salud y el trabajo. UN بيد أنها أشارت إلى أن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية وجماعات المهاجرين لا يزالون يواجهون صعوبات في الحصول على السكن والتعليم والرعاية الصحية والعمل.
    Se ha informado a la Relatora Especial de que los residentes minoritarios de Croacia, y en particular los serbios, han tropezado con dificultades para adquirir la ciudadanía a que parecerían tener derecho. UN وعلمت المقرر الخاصة أن المقيمين من اﻷقليات في كرواتيا، وخاصة الصرب، واجهوا صعوبات في الحصول على الجنسية التي يبدو أنها من حقهم.
    La Comisión reconoce que puede haber problemas para conseguir aeronaves que estén preparadas exactamente para las necesidades concretas de las misiones. UN وتسلم اللجنة بأنه قد تكون هناك صعوبات في الحصول على طائرات مجهزة للوفاء باحتياجات خاصة بالبعثات.
    Asimismo, se había informado de la existencia de dificultades en el acceso a la educación básica. UN وأُبلغ أيضاً عن صعوبات في الحصول على التعليم الأساسي.
    Hasta hace poco, los ciudadanos que se trasladaban a las zonas urbanas no solían inscribirse en el registro civil y tropezaban con dificultades para recibir servicios sociales. UN وفي الماضي القريب، لم يكن المواطنون الذين ينتقلون إلى المناطق الحضرية يسجلون لدى مكتب السجل المدني ويواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    Las mujeres han tropezado con dificultades para tener acceso a servicios de salud por trastornos no reproductivos, como los de salud mental. UN ومع ذلك، واجهت المرأة صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية للمشاكل غير الإنجابية مثل الصحة العقلية.
    Además, la información de que dispone el Comité hace referencia a las dificultades de las víctimas a la hora de acceder a los servicios médicos y a la ausencia de apoyo psicológico y médico adecuado. UN علاوة على ذلك، تشير المعلومات المقدمة للجنة إلى أن الضحايا يواجهن صعوبات في الحصول على الخدمات الطبية، ويفتقرن إلى الدعم النفسي والطبي المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more